Portal talk:Pt/Cheatsheet/pt
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Tradução de palavras (únicas) - NORMALIZAÇÃO | 1 | 18:27, 7 August 2018 |
Validade | 0 | 16:38, 28 October 2016 |
character | 3 | 16:01, 27 November 2012 |
gift certificate | 2 | 15:45, 27 November 2012 |
timeout | 3 | 15:44, 27 November 2012 |
strikethrough | 0 | 15:43, 27 November 2012 |
Page structure | 4 | 09:22, 1 May 2011 |
post | 1 | 06:25, 8 April 2011 |
fetch + get + retrieve | 1 | 06:24, 8 April 2011 |
char | 3 | 06:23, 8 April 2011 |
flag | 0 | 06:22, 8 April 2011 |
root + root directory | 0 | 06:22, 8 April 2011 |
directory | 0 | 06:21, 8 April 2011 |
font | 0 | 06:20, 8 April 2011 |
Quando se traduz apenas uma única palavra, deve ser:
Por exemplo:
- bandwith -> largura de banda, não "a largura de banda"; a utilização de "o" e/ou "a" no início de cada palavra está errado
- file -> ficheiro, não "o ficheiro"
este(a) deve ser utilizado(a) em frases.
No caso de existirem pelos menos duas palavras úteis para a tradução da mesma em inglês, deveriam expressar qual a é que deveria ser utilizada.
Por exemplo:
use -> usar, utilizar;
Eu normalmente nas minhas traduções optei pela utilização de "usar" para as traduções das aplicações (apps) nos dispositivos móveis por motivos de comprimento de campo, e "utilizar" nas minhas traduções para software de PC.
Acho que isto poderia ser debatido e discutido aqui, e organizar a "Cheastsheet".
Uma pequena observação, devido ao que tenho presenciado em sítios da Web de voluntariado, as traduções não devem ser efetuadas apenas porque gostamos de traduzir assim ou porque gostamos mais desta ou daquela palavra.
Infelizmente, em Portugal, não existem muitas normas em relação à informática, propriamente dita.
Experiência: ainda este ano encomendei o que havia de mais recente sobre as tecnologias de informação, numa biblioteca do Porto, e o mesmo dicionário/livros estão mais do que desatualizados, e isto em pleno ano de 2018.
Quando contactei a mesma editora, foi-me dito que não há nada mais atualizado do o que me enviaram no país.
E aquando da consulta de livros relacionados noutra loja, os mesmo livros apresentam grandes diferenças baseadas nos gostos de cada autor. Não é seguida nenhuma norma específica.
--Mansil alfalb (talk) 15:58, 7 August 2018 (UTC)
A razão pela qual o auxiliar de tradução menciona «o» e «a» é a de tornar claro o género da palavra que se segue. Isto passou a ser feito assim, depois de se constatar inicialmente existirem muitos erros de género nas traduções do MediaWiki. Facilmente se verifica, observando as traduções existentes, que a tradução de palavras únicas é feita normalmente com palavras únicas. Por isso, se tem algum exemplo concreto onde isso não seja assim, peço que demonstre e coloque aqui hiperligações para essas traduções, caso contrário não vejo a utilidade do comentário.
Não me parece ser necessário padronizar o uso de «usar» e «utilizar», nem sequer entre tipos de aplicações como as que menciona, muito menos obrigar as pessoas a usarem uma em vez da outra. Não me parece correto alterar na tradução de alguém a palavra «usar» para «utilizar», porque isso não tem qualquer utilidade. Por exemplo, a Mansil alterou a minha tradução de use a variety of languages de «usam várias linguagens» para «utilizam uma variedade de linguagens»: acho isto completamente descabido, pelo que gostava que esclarecesse em que medida é que a segunda é mais correta do que a primeira.
Quanto ao resto do seu comentário, não sei o que diga. A situação aqui era semelhante, e cada um fazia à sua maneira e como achava melhor: uma enorme confusão. A criação do auxiliar de tradução pretende combater esse fenómeno.
Dificilmente um auxiliar de tradução como este deve ser tido em conta, muito menos utilizado por editores novatos que acabaram de chegar e querem colaborar. Realizado, na sua maioria, apenas por uma pessoa com a inclusão das suas próprias convicções ainda que erradas e distorcidas em relação ao idioma a que pretende fazer jus. "Quaisquer alterações a esta lista devem primeiro ser propostas na página de discussão", o que não sei é desde quando é que isto acontece ([1], [2]), mas a avaliar pelo histórico das páginas este guia não tem qualquer relevância ou autoridade para ser cumprido.
Caracter/caractere: "não podemos considerar condenável a palavra "caracter" com o sentido de tipo de imprensa, como variante não preferencial" [1] / "Neste caso concreto, penso que não posso condenar o hábito que tem havido de distinguir cará(c)ter e cara(c)tere, pois, para mim, não traz mal à língua. Pelo contrário: foi uma forma que o falante teve de construir novo significante especificamente para um dos conceitos particulares do termo cará(c)ter, reduzindo a sua relativa polissemia, que já vem do grego. Aceitemos que nos nossos dias cará(c)ter está sobretudo ligado ao sentido de conjunto de traços cara(c)terísticos." [2] (pessoalmente acho benéfico reduzir a multiplicidade de significados, até porque a minha percepção do uso comum alinha-se com a do autor da 2ª pergunta).
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
A palavra que padronizei aqui foi "carácter".
No primeiro link, é sugerido que "caracter" pode ser uma variante, embora não preferencial. O Portal da Língua Portuguesa tem o termo. É o único de Portugal que parece tê-lo.
No segundo link, diz-se que "caractere" (com ct) surge no dicionário de português do Brasil Aurélio e na versão portuguesa do dicionário brasileiro Houaiss. Com ct no Aurélio, o que não deixa de parecer estranho. Mas o recente (em 2005) Vocabulário da Academia Brasileira de Letras não regista cara(c)tere.
Esta explicação também regista "caratere" no Houaiss Brasil, e adiciona:
- A edição portuguesa do Dicionário Houaiss (Círculo de Leitores, 2002) é a única obra lexicográfica portuguesa a registar caracter como palavra do português de Portugal, mas considera-a, no entanto, menos correcta do que carácter.
O dicionário deles, Flip, usa "carácter" (selecciona as línguas e introduz character").
Portanto temos afirmações de que é incorrecto, admissões de uso (embora não aconselhável) conflituosas (uma para "caracter" outra para "caractere"), nenhuma publicação portuguesa de referência parece dicionarizar o termo. Eu também usava o termo, como muitos informáticos, e também o inventei a partir de caracteres, até descobrir que não existia (nessa altura, creio que ainda nem desaconselhado era).
Qual é a tua sugestão concreta?
As minhas palavras acima referem-se só ao MediaWiki, não às restantes aplicações. Encontrei duas mensagens com "caractere" no MediaWiki, que passei a "carácter". Se chegarmos a outra conclusão, volto a corrigir.
No Mifos gera-se uma questão interessante, porque se usa com frequência a forma singular(plural) como em:
- Checklist-errors.maximumlength (“
The length of {0} cannot be greater than {1} character(s).
”)
com a forma "caracter(es)". O oposto, "{1} carácter(es)", produz um erro semelhante, no sentido inverso. Podia usar-se "{1} carácter/caracteres", se não for considerado um excesso de pedantismo.
No Mifos o tradutor optou por "caracter". Se for intencional e por convicção, podia ser documentado aqui.
Acho bom que nos baseemos em obras de referência tanto quanto possível, mas creio que devemos dar a flexibilidade à língua que lhe permite a evolução. Tu próprio disseste que usavas o termo e conheces muitos informáticos que também o faziam. O mesmo acontece comigo. Creio que aqui justifica-se usarmos alguma liberdade "poética" (não exatamente o termo, mas you get the idea) porque acaba por simplificar e desambiguar a língua neste contexto técnico específico, o que me parece uma mudança enriquecedora (e não degenerativa como outras alterações poderiam ser descritas). É esta a minha opinião/preferência, e visto que muita gente subscreve esta visão, incluindo algumas publicações como indicado acima (ainda que de forma minoritária), pelo que não me parece ser uma decisão pretenciosa. Ah, e não tenho grande preferência entre "caracter" e "caractere", mas o último provavelmente clarifica melhor a diferença no significado e na pronúncia.
Ao ver gift, lembrei-me de gift certificate. Será uma expressão útil para esta cheatsheet?
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Sugiro a introdução de timeout, com link de/para expiry
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Se concordas com
expiry|||validade; expiração; fim; sinónimo: time out (to ~)
time out (to ~)|||expirar; sinónimo: expiry
timeout|||ver: time out (to ~)
podes inserir?
This page causes out of memory errors from time to time. Can you make the page more efficient or do you need help implementing parts of it in PHP side?
Are the errors caused by the size of the page? It was split into individual subpages to avoid the errors but it didn't help much. One thing I can do is to avoid the page altogether and force users to visit the individual subpages. It's a cumbersome way ou using the cheatsheet, but we can do it if it helps. Otherwise I need help, unless Waldir is able to come up with something.
By the way, the errors only happen now when I edit a subpage and then immediately try to view the overall page. Once the page has been successfully built and presented once, the error doesn't happen again. Now, I can live with this, since there's no error during the save of the individual subpages, which was the problem before. So, if it's not causing any other side effects perhaps we could leave it as is.
post: que achas de incluir "mensagem" (na mesma lógica de "resposta")?
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Adoptada (edição)
fetch e get – retrieve não seria usado como sinónimo em certos casos?
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Fará sentido incluir uma entrada char a apontar para character?
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Inserida (edição). Já agora, vê a lista de diferenças da edição. Podes reportar um defeito por não ser também detectada a adição do link da abreviatura na entrada character?
Não sei se percebi bem o defeito de que falas. O diff usado no mediawiki tem muitas falhas, e uma das principais, a meu ver, é não reconhecer uma linha ligeiramente modificada, assumindo neste caso a que a linha de "character" fora modificada para a de "char", e uma nova versão da linha "character" foi acrescentada abaixo. Era a isto que te referias?
flag – em que contextos faria sentido não traduzir?
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
root, root directory: podem ser inclusões a considerar
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Directoria: entendo a apresentação de todas as possibilidades, mas acho que para uma cheatsheet será mais útil ter o mínimo de variantes por palavra; para MW já está aí definido um padrão, é certo, mas para os outros projectos será difícil ao tradutor escolher sem fazer o processo de pesquisa das traduções anteriores. Que achas de usarmos a versão privilegiada da infopédia (directoria), até mesmo no mediawiki?
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
Em font, eu acho que podíamos usar "tipo de letra" – ver resposta em [1]. É comum, e mais intuitivo.
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)