Jump to content

Tradução de palavras (únicas) - NORMALIZAÇÃO

Tradução de palavras (únicas) - NORMALIZAÇÃO

Quando se traduz apenas uma única palavra, deve ser:

Por exemplo:

  • bandwith -> largura de banda, não "a largura de banda"; a utilização de "o" e/ou "a" no início de cada palavra está errado
  • file -> ficheiro, não "o ficheiro"

este(a) deve ser utilizado(a) em frases.

No caso de existirem pelos menos duas palavras úteis para a tradução da mesma em inglês, deveriam expressar qual a é que deveria ser utilizada.

Por exemplo:

use -> usar, utilizar;

Eu normalmente nas minhas traduções optei pela utilização de "usar" para as traduções das aplicações (apps) nos dispositivos móveis por motivos de comprimento de campo, e "utilizar" nas minhas traduções para software de PC.

Acho que isto poderia ser debatido e discutido aqui, e organizar a "Cheastsheet".


Uma pequena observação, devido ao que tenho presenciado em sítios da Web de voluntariado, as traduções não devem ser efetuadas apenas porque gostamos de traduzir assim ou porque gostamos mais desta ou daquela palavra.

Infelizmente, em Portugal, não existem muitas normas em relação à informática, propriamente dita.


Experiência: ainda este ano encomendei o que havia de mais recente sobre as tecnologias de informação, numa biblioteca do Porto, e o mesmo dicionário/livros estão mais do que desatualizados, e isto em pleno ano de 2018. Quando contactei a mesma editora, foi-me dito que não há nada mais atualizado do o que me enviaram no país. E aquando da consulta de livros relacionados noutra loja, os mesmo livros apresentam grandes diferenças baseadas nos gostos de cada autor. Não é seguida nenhuma norma específica.


--Mansil alfalb (talk) 15:58, 7 August 2018 (UTC)

Mansil alfalb (talk)15:58, 7 August 2018

A razão pela qual o auxiliar de tradução menciona «o» e «a» é a de tornar claro o género da palavra que se segue. Isto passou a ser feito assim, depois de se constatar inicialmente existirem muitos erros de género nas traduções do MediaWiki. Facilmente se verifica, observando as traduções existentes, que a tradução de palavras únicas é feita normalmente com palavras únicas. Por isso, se tem algum exemplo concreto onde isso não seja assim, peço que demonstre e coloque aqui hiperligações para essas traduções, caso contrário não vejo a utilidade do comentário.

Não me parece ser necessário padronizar o uso de «usar» e «utilizar», nem sequer entre tipos de aplicações como as que menciona, muito menos obrigar as pessoas a usarem uma em vez da outra. Não me parece correto alterar na tradução de alguém a palavra «usar» para «utilizar», porque isso não tem qualquer utilidade. Por exemplo, a Mansil alterou a minha tradução de use a variety of languages de «usam várias linguagens» para «utilizam uma variedade de linguagens»: acho isto completamente descabido, pelo que gostava que esclarecesse em que medida é que a segunda é mais correta do que a primeira.

Quanto ao resto do seu comentário, não sei o que diga. A situação aqui era semelhante, e cada um fazia à sua maneira e como achava melhor: uma enorme confusão. A criação do auxiliar de tradução pretende combater esse fenómeno.

Hamilton Abreu (talk)18:27, 7 August 2018