User talk:Hamilton Abreu
Hi Hamilton Abreu. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
Don't use int: in messagse like MediaWiki:Cologneblue.css/pt.
Please stick to the source messages, and only deviate if you must. When in doubt, ask on support. Siebrand 12:38, 2 November 2009 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
MediaWiki:Bs-extjs-combo-box-default-placeholder/pt | 1 | 23:08, 2 September 2021 |
Reversões das Traduções em Português | 0 | 14:07, 10 January 2020 |
Reversão | 0 | 16:13, 3 January 2020 |
MediaWiki: Género incorreto no email | 1 | 11:02, 29 March 2019 |
English corrections | 0 | 12:11, 28 January 2017 |
Don't customise | 5 | 10:28, 22 November 2016 |
MediaWiki:Logentry-move-move_redir-noredirect/pt-br | 1 | 14:18, 26 October 2016 |
Thread:User talk:Siebrand/CLDR language names in Macedonian | 1 | 14:13, 26 October 2016 |
Alterações indevidas | 1 | 12:53, 10 October 2016 |
Testing new translation features | 0 | 18:27, 15 January 2013 |
AO1990 | 8 | 22:56, 10 March 2012 |
Alterações | 0 | 14:43, 27 September 2011 |
Wow | 2 | 09:42, 11 May 2011 |
Tradução do espaço nominal "Discussão" | 6 | 16:42, 28 January 2011 |
Modelo/predefinição | 5 | 02:24, 29 September 2010 |
Eliminação de mensagens | 1 | 01:27, 21 September 2010 |
Universal Edit Button | 2 | 16:06, 23 July 2010 |
Creative Commons | 3 | 16:34, 22 June 2010 |
Páginas especiais | 1 | 17:22, 2 May 2010 |
Browser? | 2 | 23:01, 20 April 2010 |
Hi there. Regarding your recent reversion, the message documentation seems clear: "Indicates that options will be filtered as user types". This means that the user needs to type to filter the options, so "type" is a verb.
Boa tarde,
É mesmo uma tristeza a sua atuação aqui.
Reverte o que está correto, e deixa o que está errado ou não é muito utilizado no português.
É pena que não exista aqui ninguém lhe meta os "travões" nas suas permissões.
Devia ir tirar um curso sovbre tradução/localização e ver o que se está a utilizar em Portugal, visto não existir nenhuma norma relativo às traduções de tecnologias informáticas.
Cumprimentos,
MS
Olá Hamilton! Não sei se tem conhecimento desse problema, por isso peço que veja w:pt:Tópico:Us4b07y2cg9vo7ih e w:pt:Wikipédia:Café_dos_programadores#Erro_de_concordância_na_mensagem. Saudações.
Re Thread:Translating talk:MediaWiki/About MediaWiki:Apihelp-query+alltransclusions-paramvalue-prop-ids/en and Thread:Translating talk:MediaWiki/About MediaWiki:Apihelp-query+allfileusages-paramvalue-prop-ids/en, by the way, sending a patch yourself is usually the most efficient way. Let me know if I can help you get started with that.
Hello, adding italics is more like a customisation than a translation.
(If you think that "sites" is a quotation of technical term which should not be translated, the correct process is now to change the English string and enclose it in <kbd></kbd> tags.)
Hi Nemo, the thing is that, in Portuguese, foreign words should be in italics (just because they are not Portuguese) so, site, link, browser, software, savoir-faire, ex aequo, pari passu, etc, should be in italics. You can see this in living colors here. In many places of MediaWiki it is possible, strings are parsed correctly, and they come out right. In the old days, it was more appropriate to enclose them in <i> tags, just in case they weren't parsed. I did that in the Education Program extension, they literally came as <i> in the interface, so removed them all. I'm not customising the strings or giving them a different meaning, just representing them as they "should". If you see an issue, I can remove all.
I understand this usage of italics for linguistic purposes (it's the same in many languages), I'm just saying that if a term needs to be quoted as is in all translations then we should alter the English message so that the markup works as needed.
As for loanwords, there is rarely universal agreement so I trust you'll be careful. For Wikibase translations, have you checked wikidata:Wikidata:Glossary/pt? I see the term was translated there: [1].
Olá Hamilton, qual o sentido desta auto-reversão. Achei a tradução apropriada, inclusive traduzi desta forma. Saudações.
Olá Cainamarques, teve a ver com a inteligibilidade (uff...) da frase. "sobre um redirecionamento sem deixar um redirecionamento" pareceu-me difícil de entender. Achei que o importante era que não tinha deixado um redirecionamento e a frase fica mais clara e limpa só com isso, para mim. Claro que é só uma questão de opinião. Mas espero que faça sentido.
Hello! Have you ever had the time to contribute the fixes to CLDR as you anticipated in this thread? The documentation on CLDR has been improved a bit, it should be easier now; also, language support teams have some support from the l10n team which wasn't previously available. I'm checking the stats of old issues, sorry if the question is out of date and thanks for your contributions,
Favor parar de alterar a grafia como fez aqui. "Actividade" é como se escreve em português europeu. E antes de simplesmente reverter ou alterar, insira o resumo para conhecimento geral.
Vitor, em que é que ficamos quanto a isto? Segundo o portal, o «c» desapareceu. Certo?
Hi Hamilton Abreu. We are testing some new ideas to improve the usability for the translation tools used at translatewiki.net and we want to hear from the community. If you are interested in trying some prototypes you can fill the participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during next weeks.
Thanks
Olá, Hamilton.
Reparei que também estás a "corrigir" as palavras previstas pelo Acordo Ortográfico. Só para te justificar porque é que estão assim: aqui há uns tempos, houve a iniciativa de ir preparando o MediaWiki para o novo Acordo por forma a que não se tivesse que depois refazer tudo. Como o novo AO é para ir para a frente mesmo, não sei se é boa ideia perderes tempo a pôr tudo na "forma antiga". Abraço, Malafaya 16:20, 16 November 2009 (UTC)
André, tentarei não alterar. No entanto, acho que faria algum sentido termos os módulos internamente consistentes, isto é, fica amadorístico termos algumas mensagens pré-AO e outras pós-AO dentro de um mesmo módulo. Por isso, se fizer mais alguma alteração do género será só nesse sentido. Se achas que mesmo isso pode causar problemas, diz qualquer coisa. Abraço, Hamilton Abreu 21:00, 16 November 2009 (UTC)
Hamilton, era exatamento essa a intenção. Existem traduções mais antigas que a aprovação do AO. Essas é que talvez devessem ser revistas (como já têm sido gradualmente) para seguirem a nova norma e não ao contrário. Pensas o mesmo? Malafaya 14:49, 17 November 2009 (UTC)
Não André, eu até discordo profundamente. Mas pronto, pá.
Por mim, não há problema. Foi a filosofia adoptada por andava por cá a traduzir. Eu simplesmente aceitei essa possibilidade, como aceitaria a outra. Como o AO está aí e não está, eu por mim aceito perfeitamente qualquer uma das duas versões. E dado que parece que o resto dos tradutores não está activo... Como tu, acho é que deve ser consistente. Se preferires mudar tudo para pré-AO, eu não me oponho. Quando o AO for o padrão de facto, coloca-se então tudo conforme o AO. Diz-me só o que vais fazer para eu seguir o mesmo que fizeres, e não estar a desfazer o teu trabalho inadvertidamente. Abraço, Malafaya 21:47, 17 November 2009 (UTC)
Não sei bem o que faça. Eu odeio que me impingam coisas que não desejo e tento não fazer isso aos outros. Na verdade, o MediaWiki não devia ser metido nestas guerras; deviamos ter pt-PT, pt-BR, pt-PTAO, pt-BRAO e prontos... cada um tinha a que quisesse sem ferir susceptibilidades. Acho que o caminho a seguir é manter os módulos consistentes. Se fizeres alteração para AO, faz a todas. Eu tenho alterado para pré-AO quando revejo as mensagens de um módulo de cima a baixo e encontro misturas. mas não sei o que faça, porque também não quero enfiar as minhas ideias pela garganta dos outros abaixo.
Pode fazer as alterações sugeridas aqui? Boas contribuições
Hi Hamilton. I wanted to thank you for your enormous number of contributions over the past years. You have made over 22,000 now - just not enough to get the "25000" template on your user page :( - and I just wanted to let you know that I appreciate your consistent contributions for Portuguese tremendously. I hope you will be able to contribute as much in the future as you have in the past, although I fear you may run out of translations in a few months :).
I hope someone out there is taking their time to thank you and the team for the good work you've all been doing here, and, on top of that, for taking even more of your time to pamper the community. You know, we did run out of translations for a week or two last year. The withdrawal symptoms were nasty, and the full 100% an anti-climax, so now I pace myself carefully to avoid it :).
Olá Abreu. Na Wikipédia foi levantada um debate sobre a tradução dos espaços nominais "discussão" tanto no que diz respeito a posição do "discussão" quanto ao uso de preposição. Não pretendo trazer isso para cá, visto que poderia afetar os demais projetos que usam o MediaWiki, mas gostaria de saber se você tem algum sugestão ou comentário a fazer sobre isso, visto que você é mais experiente no que diz respeito as traduções.
Do ponto de vista técnico não podemos acrescentar nomes alternativos para os espaços nominais aqui pelo translatewiki.net; tem de ser feito manualmente pelo Siebrand e equipa. Se a conclusão a que chegarem lá for razoável, pode-se pedir para fazer o mesmo aqui em pt e pt-br.
Hamilton, coloquei uma nova sugestão lá naquele tópico. Poderia comentar o que acha? Seria uma boa escolha multi-wikiprojeto?
Sim, Helder, "Discussão com" (para o espaço nominal "Utilizador") e "Discussão sobre" (para os restantes espaços nominais) parece-me bem. Manter sempre o nome do espaço nominal em maiúscula também.
Já a alteração para "Editor", "Wikipedista", "Membro" ou "Utente" teria a minha oposição directa aqui, para o português europeu. "Usuário" é quem adquire o direito de uso sobre algo, o que também não tem nada a ver. Em pt, quem usa uma aplicação informática é simplesmente "Utilizador", independentemente do seu género.
Tomei a liberdade de copiar seu comentário para lá. Ok?
Pois é... parece que "User" ainda tem muito chão pela frente, por isso tentei focar na questão das "Talk"s naquele tópico, que talvez seja menos controversa...
Só pra ter certeza: sua "oposição directa aqui" é quanto ao uso dos termos "aqui" onde? Na tradução 'pt' padrão feita no Translatewiki para o MediaWiki?
Giro, obrigado por lembrar de comentar aqui.
Aproveito para atualizar o link: a conversa sobre os espaços de discussão está acontecendo neste outro local: w:pt:Wikipedia:Esplanada/propostas/Alteração nos nomes dos domínios de discussão (10dez2010). (o local anterior ficou apenas para a tradução do domínio "Wikipedia" para "Wikipédia").
Obrigado por corrigir as minhas edições aqui e aqui (entre outras). Só uma pergunta: tens a certeza que essa mensagem se refere às predefinições do MediaWiki? Eu fiquei na dúvida se poderia ser um outro tipo de template, já que se trata de rich text editing. E por falar nisso, sempre achei que "predefinição" não era um bom nome para traduzir "template". Achas que poderíamos transformar isso num alias e ter "modelo" (ou outro nome mais apropriado) como o nome principal do domínio? Claro, isso requereria discussão com a comunidade -- sugestões de quem envolver são bem vindas :) Abraço,
Olá Waldir. Não leves a mal as alterações; estou simplesmente tentando manter a consistência interna da aplicação, na sua globalidade.
Penso que ao traduzir-se o MediaWiki (não necessariamente as restantes aplicações), caso haja qualquer dúvida sobre "template" se deve errar no sentido da consistência, daí a alteração. Mas acho altamente provável que seja mesmo predefinição, em especial num editor de texto para as páginas da wiki.
Em relação ao termo "modelo", as predefinições não são modelos. Modelo é que se tem quando se (pré-)preenche uma página nova com algum texto e instruções que o utilizador deve seguir. Como aquele que preenches para o IRS. Um "template" MediaWiki aproxima-se muito mais de uma função, procedimento, subrotina ou método, em línguagens de programação. Mas, porque precisa de ser predefinido para ser utilizado, o termo predefinição abstrai estas coisas todas e mantém-se correcto. Bem melhor do que "histórico" e "redireccionamento" em pt. Por isso, eu pessoalmente não me faz confusão.
É possível que "predefinição" não seja o melhor nome e "espaço nominal" deva ser domínio. Eu pessoalmente não posso com "redireccionamento" e com "histórico". Mas, mais do que discussão com a comunidade, o que é necessário é que quem altera esteja preparado para alterar na aplicação toda e em toda a documentação do site mediawiki.org, erradicando todos os usos do termo. Ou então não altera em lado nenhum. O que não me parece correcto, é fazer uma alteração num sítio e deixar o resto como está. Toda a aplicação tem de referir-se à mesma coisa com exactamente o mesmo nome.
Eu erradiquei o uso de email/Email/e-mail/E-mail do MediaWiki. Se me puderes ajudar a mantê-lo dessa forma ficaria agradecido. Na mesma linha, numa tradução não se pode pegar numa mensagem e traduzi-la por si só, descontextualizada das restantes. Por exemplo, um "assentamento", mesmo que fosse correcto, não existe descontextualizado e é necessário verificar como é que outros antes traduziram esse mesmo termo no FreeCol.
Claro que não levo a mal :) Sei que não apareço aqui com tanta regularidade como tu, mas vou tentando dar o meu contributo. Creio que se o problema é efectuar alterações massivas de forma a obter padronização, isso faz-se perfeitamente (nem que se tenha que pedir ao Siebrand ou a outro developer uma listagem das mensagens que contenham o termo X).
Eu tentei anteriormente padronizar alguns termos aqui, mas a discussão não se manteve acesa o tempo suficiente para consolidarmos vários termos. Se quiseres, podemos terminar isso e começar a usar como uma espécie de guideline.
Quanto às traduções descontextualizadas, estou perfeitamente consciente desse perigo, e muitas vezes abstenho-me de fazer alterações quando não consigo optar por uma solução que me pareça razoável. Infelizmente, porém, normalmente venho aqui apenas por alguns minutos e tento "desbastar" algumas dezenas de mensagens; Procurar pelo contexto em que certos termos foram usados anteriormente leva demasiado tempo para essas sessões. Aliás, as páginas /qqq servem precisamente esse propósito, e tento preenchê-las sempre que vejo que as posso tornar mais claras. Tentarei no futuro abster-me mais frequentemente de fazer alterações, sempre que tenha dúvidas sobre o contexto das mensagens.
Vê isto: Thread:Support/group-specific doc
Só para constar: eu também (assim como o Rafael e o Waldir) acho que modelo é mais adequado do que predefinição (embora a minha forma de expressar isso anteriormente tenha sido um pouco inconsequente =/). Quando se preenche uma infobox (na Wikipédia) ou se cria uma tabela para conjugações (no Wikcionário), ou se coloca uma mensagem de aviso em qualquer página, está sendo usado o "modelo" criado anteriormente por outro colaborador. Funções, subrotinas e métodos são as parser functions...
Olá Helder,
As funções, subrotinas, procedimentos, métodos etc. de qualquer linguagem de programação, são coisas que a) se definem na própria linguagem de programação, b) podem, ou não, aceitar parâmetros c) podem, ou não, alterar o seu comportamento e resultados de acordo com os parâmetros recebidos. Isto é exactamente uma predefinição no MediaWiki.
As parser functions não se constroem no MediaWiki, usam-se. Estão num nível inferior. São simples elementos disponíveis com os quais se trabalha, tal como o é um ciclo "FOR ... NEXT", que está disponível para ser usado em BASIC, mas não se constrói na linguagem em si. Não sei se me faço entender...
O uso frequente das predefinições é em "modelos", tal como os referes, mas elas têm mais usos do que como caixas informativas. Por exemplo, o equivalente à função matemática f=a+b é uma Predefinição:F com o conteúdo {{#expr: {{{a}}}+{{{b}}} }}. Portanto {{f|a=1|b=2}} resultaria em 3. Creio que não argumentarias que esta predefinição é um modelo.
Enfim, sou de opinião que o termo predefinição é suficientemente genérico para englobar "modelos" e mais coisas, não se verificando o mesmo para "modelo".
Olá. Aparentemente não temos mais acesso a eliminação de mensagens. Eu não acompanho muito a página de suporte, mas procurando lá nada encontrei a respeito disso. Você tem alguma informação acerca disso ou sabe se é possível obter estatuto para eliminação de mensagens? Esporadicamente eu ainda encontro algumas mensagens obsoletas (que deveriam ser eliminadas...). Obrigado.
Oi, não me tinha apercebido que deixámos de poder apagar mensagens. Em geral, o Siebrand é contra apagar mensagens obsoletas, porque elas não aparecem na interface normal de tradução. Isto já foi discutido duas ou três vezes no Suporte, mas agora só encontro este tópico. Neste ele não diz claramente para não apagar mensagens obsoletas, mas já o referiu claramente noutros.
Hi Hamilton, this question is not related to translatewiki.net but I thought you may help with translating some text. It is concerning the Universal Edit Button. Since no Portuguese translation is available you me be someone to help here. Of course, only if you like. Cheers --kgh 12:02, 23 July 2010 (UTC) PS I will be doing the German translation now.
Hi kgh, thanks for letting me know. Unfortunately, I have far too much on my hands right now, but I may look into it in a few months if no one has translated it by then.
Hi Hamilton, thanks for answering! Proceed as your time contingent allows. Perhaps you even know somebody who could do it. It is always a competitive advantage to have as much translations as possible, for project on one hand and for speakers of a language on the other hand. Cheers --kgh 16:06, 23 July 2010 (UTC)
Quando puder, dê uma olhada aqui: User_talk:Giro720#Olá_2397. Foi por isso que eu mudei o link do sumário da licença.
Agora fiquei sem entender... Eu sei que deve-se fazer distinção entre licenças, CC-BY-SA-2.5 (genérica) e CC-BY-SA-2.5-BR, por exemplo, mas não consigo ver a diferença entre MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning/pt e MediaWiki:Wm-license-cc-by-sa-3.0-text/pt (no que diz respeito ao título da licença e a url), uma vez que trata-se apenas de um "resumo" traduzido da licença (e não a licença em si). Aproveito também para parabenizá-lo pelo bom trabalho nas Flagged Revs =).
Concordo. Também não vi motivo para haver diferença nos links dessas duas mensagens que apontou. Por mim ambas teriam o deed.pt na url. Será que alguém por aqui saberá nos informar?
Olá,
Vi que removeu parte das alternativas de URLs traduzidos das páginas especiais. Eu havia feito de forma que sites que utilizem como configuração padrão pt-br não tivessem endereços quebrados ao copiarem páginas de sites com interface padrão 'pt', e vice versa (exemplo, Redicecionamento é a url nos casos de pt, mas a Redirecionamento funcionava como link na pt, direcionando o usuário ao link padrão da pt).
Qual foi o motivo de ter removido essa compatibilidade?
[]'s
A compatibilidade foi removida a 31 Dez 2009 no pt-BR (http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Sp-translate-data-SpecialPageAliases/pt-br&diff=prev&oldid=1806832) para Redireccionamentos Duplos, Quebrados, etc. Depois há outras coisas que foram removidas por serem incorrectas em português europeu, por exemplo, "Renomear utilizadores". Também verifiquei que não há consistência de critérios: embora "usuário" aparecesse em tudo o que era pt-PT, "utilizador" raramente aparecia em pt-BR. Enfim, o resultado actual vem de vários critérios e circunstâncias. Finalmente, foi tida em atenção a quantidade de MediaWikis existentes em pt-PT e considerei que o número diminuto não justificava o trabalho de manter todas as diferentes versões que existiam que, em certos títulos, eram muitas.
Outra coisa: corrigi algumas alterações recentes; o termo "arquivo" em pt-PT tem outro significado; "texto de exibição" será pt-BR, etc.
Abraço