User talk:Waldyrious
Welcome to Betawiki!
Hi Waldir. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on at Translating:Languages. For an overview of the languages that are being worked on here, you can have a look at Translating:Developer log. Other useful pages can be Support and Import requests.
Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.
I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 13:47, 31 December 2007 (UTC)
Template:Portal
Hey. Thanks for processing my request. Some issues remaining, see the display names on Portal:Zh. Cheers! Siebrand 20:43, 17 December 2008 (UTC)
- The issue I saw before no longer exists, but now you appear to not localise the used string. Somewhere you should use {{int:Message}}. Siebrand 21:02, 17 December 2008 (UTC)
- Also fixed I see. No more comments :) Siebrand 21:04, 17 December 2008 (UTC)
- Translations are done in messag group Translate. Just leave it that way... It's the way the whole site is localised. Siebrand 21:11, 17 December 2008 (UTC)
- Also fixed I see. No more comments :) Siebrand 21:04, 17 December 2008 (UTC)
Portal:kea
Já viste isto? Não te candidatas a tradutor? Malafaya 13:46, 5 January 2009 (UTC)
- Não te esqueças de que a língua ainda não é ainda suportada aqui no Betawiki. Terás que pedia (ao Siebrand, por exemplo) que a adicione. Malafaya 15:22, 5 January 2009 (UTC)
Estás a traduzir pt-pt? Essa língua não é usada para o MediaWiki. Pode poupar o trabalho :). Malafaya 00:14, 18 January 2009 (UTC)
- Se fores à ferramenta de tradução e escolheres MediaWiki e pt-pt, recebes a mensagem a dizer que a língua não é suportada. Malafaya 00:19, 18 January 2009 (UTC)
Re: !!
Haha, tenho muito o que fazer ainda, calculando por alto devo ter ainda umas 10 mil mensagens a traduzir (só de mensagens das extensões do mediawiki são 5681) --Eduardo.mps 23:31, 6 February 2009 (UTC)
- Abri a discussão da página do portal, com umas sugestões sobre o cheatsheet, dê uma olhada. Eduardo.mps 01:02, 14 February 2009 (UTC)
- Wal, qualquer dia desses vou lembrar-me de adicionar uns termos no cheatsheet, se lembrares de algo e colocares, me dê um toque. Estarei fora da minha cidade até terça, não sei se/quanto acessarei durante esses dias, mas ao menos deixei o grupo "MediaWiki Extensions" finalmente acima de 30% traduzido. Abraços e até. --Eduardo.mps 01:44, 20 February 2009 (UTC)
O que se passou? Reparei que re-traduziste todas as mensagens que traduzi há umas horas... Será que não reparaste porque o Google Translate terá substituído o texto já traduzido pelo sua própria versão? Malafaya 23:58, 15 February 2009 (UTC)
- Tirando o fuzzy, traduziste profiling como perfil, em vez de perfilagem (termo usado na análise de desempenho do software). De resto, pareceu-me mais ou menos. Malafaya 01:10, 16 February 2009 (UTC)
Padronização da capitalização das datas
Olá Waldir,
Procurei você por ser um dos usuários mais ativos atualmente na língua portuguesa. Há uns dias atualizei um wiki que mantenho e percebi uma mudança sutil em alguns termos, os nomes dos meses iniciavam com maiúsculas e agora não mais. Notei esta mudança particularmente porque uso algumas páginas com conteúdo dinâmico de acordo com o mês que deixaram de funcionar após a atualização. De qualquer maneira, notei que em várias outras línguas, inclusive a língua referencia (inglês) os nomes dos meses se mantiveram capitalizados. Quem fez esta modificação foi o user:Jorge Morais, mas após um breve contato não tive mais resposta dele. Acredito que tudo em relação aos nomes dos meses e datas deveria ser padronizado (iniciando tudo com maiúsculas, ou não). E sugeri de utilizar as nomenclaturas que a wikipédia em português utiliza, ou seguir o padrão da língua inglesa (ambos com iniciais em maiúsculas. Mas não gostaria de simplesmente chegar modificando e achei melhor consultar outros tradutores, afinal é um wiki, não é bagunça.
Qual a sua opinião a respeito? Grato pela atenção. -- Rafael Vargas 12:55, 20 July 2009 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ContentTranslation | 1 | 20:06, 12 May 2015 |
Feedback for translations search | 0 | 06:57, 20 March 2015 |
As minhas alterações | 11 | 20:30, 14 March 2011 |
Eu outra vez | 3 | 12:00, 4 March 2011 |
deed.pt | 3 | 20:07, 2 March 2011 |
Hi,
I am a mediawiki contributor and currently I am preparing a proposal for improving translations search. It would be really helpful if you could give me your valuable feedback to improve search for translations [link]. Thank you for your time.
Waldir, fiz algumas alterações a traduções que tinhas feito, que não pretendia que levasses a mal. A saber:
- A palavra "mídia" não é usada em pt; usa-se "multimédia" no referente a ficheiros e "meios de comunicação" na acepção geral.
- Retirei alguns "você", porque o termo é usado raramente; na maioria dos casos, não usamos porque já está subentendido no verbo; usamos quando é necessário desambiguá-lo. Portanto diz-se "Pode ver" em vez de "Você pode ver", etc.
- Alterei o género da palavra "wiki" para o feminino. Esta questão é complicada e podemos debatê-la se discordares. Não sendo eu uma autoridade na língua, padronizei há mais de um ano o MediaWiki com wiki no feminino. Deu muito trabalho, porque metade das mensagens estava num género e a outra no outro. Ou padronizamos o género masculino e alteramos isto tudo e toda a documentação na mediawiki.org, ou ficamos pelo feminino. Não me parece é bem estarem algumas mensagens a dizer "a wiki" e outras "o wiki". Tens opinião sobre este assunto?
Abraço
Ah, e alterei o género de Wikia para o feminino porque foi esse que adoptaram lá: http://pt.wikia.com.
Abraço
Não levo a mal, pelo contrário, desculpa lá tar a dar-te este trabalho extra :) Quando aos dois primeiros pontos, tens toda a razão; vou acrescentar na cheatcheet em Portal talk:Pt. Já agora, se estiveres disposto a consolidar as propostas que lá estão numa versão canónica, conta com o meu apoio e ajuda.
Em relação ao género de "wiki": confesso que o feminino sai-me mais naturalmente, mas creio que é do hábito que criei (pela interacção com a comunidade) de referir-me à pt.wikipedia como "a wiki" ou "a ptwiki". Pela lógica, parece-me que "o wiki" será mais apropriado, pois a palavra não tem género em inglês, é um adjectivo pela etimologia (de "rápido", que aliás também se usa na forma masculina por omissão), e não possui uma terminação em -a (como Wikia) que leve ao uso do feminino. Por estas razões, creio que vale a pena padronizar no masculino, mas estou aberto a ouvir aos teus argumentos em contrário.
Quanto a Wikia, faz sentido que se use o feminino, como aliás sugeri acima. Ter usado a forma masculina foi apenas uma falta de atenção a esse detalhe da minha parte.
Estás a dizer-me que o género feminino te sai mais naturalmente, as traduções aqui foram padronizadas há um ano atrás no género feminino (porque a mim também me sai mais naturalmente), mas ao traduzir decidiste optar pelo masculino e vale a pena padronizar desta forma? :-)
Bem, eu argumentaria que ela não terminar em "a", que levaria ao uso do feminino, não me parece suficiente para que, pela lógica, se use o masculino. Pelo argumento inverso concluimos o oposto, visto que ela também não termina em "o", que levaria ao uso do masculino.
Não ter género em inglês é como quase tudo o resto.
Também não estou a ver onde é que "rápido" se usa na forma masculina por omissão. Os carros são rápidos, as motas são rápidas, as ideias também mas os raciocínios não, e as imagens não podem ser rápidos. O que é rápido tem o género masculino, não o tem por omissão. Mesmo -o que- ou -aquilo- que é rápido. Por omissão, usamos "rapidez". Por isso não estou a ver.
E ainda que o significado em português de uma palavra havaiana fosse em português uma palavra que é usada no masculino por omissão, não me parece directo que a palavra em si também o deveria ser.
Confesso que não são argumentos que me movam, mas eu não sou dono desta coisa. No espírito colaborativo que caracteriza o que estamos a fazer, se decidires padronizar todas as referências nas mensagens pt aqui e na ajuda na mediawiki.org para o masculino, eu não me oponho nem as irei desfazer. Só me oponho a que usemos ambas as formas dependendo do artista que traduz.
Abraço
É verdade que não tenho argumentos fortes, mas da mesma forma que a minha intuição me diz que a wiki soa melhor, ela também me diz que de alguma forma "o wiki" tem mais lógica. Não faço questão de padronizar no masculino; descontruiste e bem os meus argumentos, mas não apresentaste outros em favor do feminino; indo por omissão, o padrão na nossa língua é usar o masculino como forma "neutra", e penso que se poderia aplicar aqui. Mas se não te convenço, deixemos ficar a forma "a wiki" que, novamente, pessoalmente até gosto mais. Isto faz sentido para ti? :P
É pá, é assim: wiki fica tão bem no feminino como no masculino. Se nos habituarmos durante uma ou duas semanas a usar "o wiki", no final soará tão bem como "a wiki". Acho que a escolha é totalmente arbitrária. Possivelmente haverá alguma subtileza inconsciente que lá no fundo nos diz que deve ser no feminino, ou então é simplesmente devido à enciclopédia. Mas podia perfeitamente ser ao contrário.
Não há um critério para isto que ninguém vá colocar em questão: se eu gosto mais de "a" procuro justificações intelectualmente satisfatórias para isso. Se mais de "o" farei o mesmo no sentido oposto.
A questão é que, sendo arbitrária, depois não posso impedir ninguém de escolher arbitrariamente no sentido oposto. Se chegar cá alguém amanhã e quiser mudar tudo aqui, na mediawiki.org, na ccwiki, na Wikia, no Commons, mais o que for, tudo para o masculino, e estiver disposto a fazer o trabalho para isso, com que critério é que se pode tentar impedir? Mesmo sendo minha, a minha arbitrariedade não é superior à de mais ninguém. Se logo depois aparecer alguém que pretende fazer o mesmo trabalho no sentido inverso, com que critério é que o anterior pode tentar impedir essa pessoa? E vamos ficar nisto?
Como disse, se tu ou alguém amanhã quiserem alterar eu não posso impedir nem irei tentar. Posso tentar "salvar" a minha dignidade e recusar traduzir dessa forma: portanto mensagens que tenham "wiki" ou "SITENAME" não lhes toco. Quem acha que é "o" que as traduza. :-) É uma forma de dar a volta à questão. Mas a natureza colaborativa desta coisa, e a falta de uma autoridade reconhecida nesta área assim nos deixa.
Então, como referi acima, faz sentido para mim deixar como está e faz igual sentido que alteres tudo, desde que estejas disposto a fazê-lo em todas as áreas mencionadas. Isto aplica-se a ti e a todos aqueles que amanhã traduzirem. E mesmo que deixemos como está, a nossa arbitrariedade não é superior à de ninguém que amanhã queira mudar, portanto a conversa não acaba aqui com toda a certeza.
Abraço
Aquela cheatsheet em conjunto com toda a página de discussão fica um pouco confusa e difícil de usar. Se concordares, eu posso criar uma página mais consentânea com o que tenho em mente e depois submeto-a à tua opinião.
Estive a criar a versão base da cheatsheet, que designei por Auxiliar de Tradução, e está disponível em Portal:Pt/Cheatsheet/pt. Pedia que a examinasses e me desses a tua opinião. Estou disponível para esclarecer quaisquer questões.
Eu não pretendo ser chato, mas as coisas só se esclarecem falando sobre elas. Então:
- nesta edição "carregue o botão" é propositado ou foi engano?
- nesta edição "irá ao ar" é propositado ou foi engano?
- nesta nova mensagem temos um novo argumento "domínio"/"espaço nominal", sendo que há um ano atrás eu estive a padronizar pt com "espaço nominal"?
Abraço
Foi tudo consciente, mas mais uma vez, são apenas as soluções que me pareceram melhor na altura. Naturalmente tenho dúvidas, e mais uma vez surge a necessidade da cheatsheet (premir/carregar/pressionar?). Regra geral não tenhas problemas em alterar as minhas traduções, ou se reverteres, uma explicação rápida no sumário será o suficiente. Desculpa se isso te dá mais trabalho, mas sem um glossário padrão é difícil manter em memória todas as convenções que foram adoptadas por cá.
Quanto a domínio/namespace, não me lembro de ter visto discussão a respeito. Pessoalmente prefiro domínio, mas terás certamente bons motivos para preferir espaço nominal. Podemos chegar rapidamente a consenso (mais uma vez, convém documentar o resultado na cheatsheet).
Abraço,
Hummm...
- Carregar uma coisa é colocar carga em cima dela ou transportá-la. Carrega-se um camião com tijolos. Para colocar os tijolos no camião carregas os tijolos à mão. Um utilizador não carrega o botão. Carrega -no- botão. Podes confirmar isto no Google pesquisando ambos os termos e seleccionando Páginas de Portugal. Mas como é um botão, é preferível clicar -o- botão. Eu documento isto na cheatsheet.
- A expressão "ir ao ar" significa ir desta para melhor, rebentar, explodir, ir para as couves, ou pelo cano. "To go live" é "ir -para- o ar". Mas isso só se aplica a emissões televisivas. Portanto, um anúncio só vai para o ar se for emitido na televisão, e só vai ao ar se a gravação se f***r. :-) Podes confirmar isto no Google, pesquisando "foi ao ar" e seleccionando Páginas de Portugal.
- O debate domínio/espaço nominal é como o debate predefinição/modelo e o debate "a wiki/o wiki", creio. Mas eu documento na cheatsheet.
Abraço
Ah, entendo... que a tua questão não foi tanto a escolha de palavras mas sim a sua integração nas frases. Vejo que ainda tenho bastante que aprender em termos linguísticos; assim de repente eu não tinha visto nada de mal nessas expressões, mas as tuas explicações fazem todo o sentido. Quanto a clicar, nem sei porque não me lembrei disso :P
Já agora, a minha preferência por domínio e modelo tem também a ver com serem palavras mais simples. Mas claro que há que escolher balanceando todos os factores relevantes.
Olá Waldir, o "deed.pt" não é a licença adaptada para Portugal. O "deed.pt" é o Resumo Para Leigos em português europeu da licença Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) e, por isso mesmo, tem o título Atribuição - Partilha nos Mesmos Termos 3.0 Não Adaptada (CC BY-SA 3.0).
As licenças 3.0 ainda não foram adaptadas para Portugal. Estamos neste momento no processo de discussão pública. A versão adaptada dessa licença será chamada Atribuição - Partilha nos Mesmos Termos 3.0 Portugal (CC BY-SA 3.0), com o "Não Adaptada" substituido por "Portugal".
Podes clarificar a coisa visitando as versões 2.5 da licença, que já foram adaptadas. O resumo para leigos em português europeu é o "deed.pt": http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.pt. A licença adaptada para Portugal é a "pt": http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/pt/. O resumo para leigos em inglês da licença adaptada para Portugal, é o "pt/deed.en":http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/pt/deed.en. E assim por diante.
Abraço
Olá, Hamilton
De facto a licença adaptada não foi oficialmente lançada ainda, mas pelo que me informei, está completa e foi apresentada publicamente no evento de comemoração dos 10 anos da Wikipédia em Lisboa. No site ainda não foi actualizado, mas pelo que me dizem "fontes internas" do CC (Teresa Nobre, uma das que apresentaram o CC 3.0 PT no evento) é apenas uma questão de tempo até fazerem essa alteração. A própria nomenclatura alterar-se-á para PartilhaIgual, entre outras alterações. Pode se calhar ter havido alguma falha na comunicação.
Quanto aos deed, obrigado pela clarificação. Sendo assim, voltarei a incluir essa componente na URL. Abraço,
Sim, a adaptação está preparada e em discussão pública. Podes seguir o processo e participar na discussão em http://wiki.creativecommons.org/Portugal. Pelo que li do documento submetido para discussão, não há referência a uma alteração para "PartilhaIgual"; pelo contrário, insiste-se na designação "Partilha nos Termos da Mesma Licença". Eu tinha sugerido alterar para "Partilha nos Mesmos Termos", porque a licença pode ser outra desde que permita as mesmas coisas. Mas prontos :-)
Abraço
Realmente, a tua sugestão faria mais sentido. Aliás, a outra nem sequer me parece ir de encontro com os princípios do CC, pois exigir que se mantenha a mesma licença é restritivo e copyright-like. Espero que isso mude no futuro. Quanto ao PartilhaIgual, é meio estranho em Português, mas se virmos bem, ShareAlike não é uma expressão terrivelmente comum no inglês anyway. Só não entendi então porque a Clara Boavida e a Teresa Nobre apresentaram essa versão no aniversário da Wikipédia, dando a impressão que já estava tudo decidido. Mas enfim, acordámos quanto ao texto da mensagem em questão, é o que importa :)