[[Portal:Pt/Cheatsheet/pt#character|character]]
Caracter/caractere: "não podemos considerar condenável a palavra "caracter" com o sentido de tipo de imprensa, como variante não preferencial" [1] / "Neste caso concreto, penso que não posso condenar o hábito que tem havido de distinguir cará(c)ter e cara(c)tere, pois, para mim, não traz mal à língua. Pelo contrário: foi uma forma que o falante teve de construir novo significante especificamente para um dos conceitos particulares do termo cará(c)ter, reduzindo a sua relativa polissemia, que já vem do grego. Aceitemos que nos nossos dias cará(c)ter está sobretudo ligado ao sentido de conjunto de traços cara(c)terísticos." [2] (pessoalmente acho benéfico reduzir a multiplicidade de significados, até porque a minha percepção do uso comum alinha-se com a do autor da 2ª pergunta).
Waldir (talk) 14h21min de 13 de Março de 2011 (mensagem original movida para cá)
A palavra que padronizei aqui foi "carácter".
No primeiro link, é sugerido que "caracter" pode ser uma variante, embora não preferencial. O Portal da Língua Portuguesa tem o termo. É o único de Portugal que parece tê-lo.
No segundo link, diz-se que "caractere" (com ct) surge no dicionário de português do Brasil Aurélio e na versão portuguesa do dicionário brasileiro Houaiss. Com ct no Aurélio, o que não deixa de parecer estranho. Mas o recente (em 2005) Vocabulário da Academia Brasileira de Letras não regista cara(c)tere.
Esta explicação também regista "caratere" no Houaiss Brasil, e adiciona:
- A edição portuguesa do Dicionário Houaiss (Círculo de Leitores, 2002) é a única obra lexicográfica portuguesa a registar caracter como palavra do português de Portugal, mas considera-a, no entanto, menos correcta do que carácter.
O dicionário deles, Flip, usa "carácter" (selecciona as línguas e introduz character").
Portanto temos afirmações de que é incorrecto, admissões de uso (embora não aconselhável) conflituosas (uma para "caracter" outra para "caractere"), nenhuma publicação portuguesa de referência parece dicionarizar o termo. Eu também usava o termo, como muitos informáticos, e também o inventei a partir de caracteres, até descobrir que não existia (nessa altura, creio que ainda nem desaconselhado era).
Qual é a tua sugestão concreta?
As minhas palavras acima referem-se só ao MediaWiki, não às restantes aplicações. Encontrei duas mensagens com "caractere" no MediaWiki, que passei a "carácter". Se chegarmos a outra conclusão, volto a corrigir.
No Mifos gera-se uma questão interessante, porque se usa com frequência a forma singular(plural) como em:
- Checklist-errors.maximumlength (“
The length of {0} cannot be greater than {1} character(s).
”)
com a forma "caracter(es)". O oposto, "{1} carácter(es)", produz um erro semelhante, no sentido inverso. Podia usar-se "{1} carácter/caracteres", se não for considerado um excesso de pedantismo.
No Mifos o tradutor optou por "caracter". Se for intencional e por convicção, podia ser documentado aqui.
Acho bom que nos baseemos em obras de referência tanto quanto possível, mas creio que devemos dar a flexibilidade à língua que lhe permite a evolução. Tu próprio disseste que usavas o termo e conheces muitos informáticos que também o faziam. O mesmo acontece comigo. Creio que aqui justifica-se usarmos alguma liberdade "poética" (não exatamente o termo, mas you get the idea) porque acaba por simplificar e desambiguar a língua neste contexto técnico específico, o que me parece uma mudança enriquecedora (e não degenerativa como outras alterações poderiam ser descritas). É esta a minha opinião/preferência, e visto que muita gente subscreve esta visão, incluindo algumas publicações como indicado acima (ainda que de forma minoritária), pelo que não me parece ser uma decisão pretenciosa. Ah, e não tenho grande preferência entre "caracter" e "caractere", mas o último provavelmente clarifica melhor a diferença no significado e na pronúncia.