User talk:Tacsipacsi/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Kérdés | 2 | 14:12, 23 February 2023 |
Talk:Gender | 7 | 19:50, 11 February 2023 |
„Soha nem láttam még ennyi bájt egy nőben sem.” | 4 | 09:02, 16 January 2023 |
Mwe-upwiz-license-pd-old-70-1923/hu | 2 | 08:58, 16 January 2023 |
Hinweis auf einen fehlerhaften obersorbischen bzw. niedersorbischen String vom April | 0 | 21:17, 21 June 2022 |
Fordításról | 1 | 00:13, 20 February 2022 |
"Privacy" = "adatvédelem"? | 2 | 15:42, 28 June 2017 |
ContentTranslation | 1 | 20:41, 18 May 2015 |
E-mail cím | 0 | 07:20, 2 April 2015 |
MediaWiki:Tux-messagetable-loading-messages/hu | 3 | 15:01, 19 March 2015 |
Thank you for your contributions! | 1 | 10:44, 19 August 2014 |
Welcome | 0 | 23:25, 5 February 2016 |
Szia! Miért van az, hogy sokszor többnapos késéssel jelennek meg a javításaim? Az ellenőrzési naplóban nem látok semmi változást.
A Wikimédia-wikiken hetente egyszer jelennek meg a frissítések, beleértve a fordítások módosításait is; wikitől függően kedden, szerdán vagy csütörtökön telepítik a kedd hajnalig a forráskódtárolóba bekerült módosításokat (hacsak nincs valami zűr; ezen a héten például a szerdai frissítéseket ideiglenesen vissza kellett vonni, így magyar idő szerint már csütörtök hajnal volt, mire végleg telepítették őket). A Translatewikiből a forráskódtárolóba – ha jól tudom – magyar idő szerint reggelenként-kora délelőttönként kerülnek át a fordítások, így gyakorlatilag a vasárnap estig-hétfő hajnalig módosított/elkészített fordításoknál lehet biztosra venni, hogy relatíve hamar élesednek – a Wikipédián csütörtökön. Amit hétfőn módosítunk, az csak másfél hét múlva…
Ui. Mint a lap tetején látható, ez egy archívum. Kérlek, a továbbiakban új témákat a fő vitalapomon indíts.
Yes, because we have two archives: one from before turning off LQT (Talk:Gender/LiquidThreads), and one from before turning it on (Talk:Gender/Archive). Maybe instead of the specialized {{HadLiquidThreads}}
, we’d need a generic w:Template:Archives, in which the two archives can be labelled appropriately. By the way, did you just rename the talk pages, or did you have to do more to get the threads be moved? I’m a big fan of DiscussionTools, so I’d like to get rid of LQT on my own talk page.
Yes I rename the talk pages and the threads move with them.
The archive link at the top links to Special:PrefixIndex so it shows all archive pages that are available.
Yes I rename the talk pages and the threads move with them.
I tried to do it, but it turned out that you removed the move
right from translators in phab:rGTWN57cf0ac57a93f3985250146b900ffabd4eda00b4… Was it intentional? If yes, could you please archive the LQT content of my talk page? If not, could you please change the config?
The archive link at the top links to Special:PrefixIndex so it shows all archive pages that are available.
But this makes one archive much more prominent than the other. In fact, I didn’t even notice the indicator before you pointed it out (this may be partly because I use Timeless, but it’s easy to overlook it even on Vector).
Thanks for the move and for gerrit:888288! However, {{HadLiquidThreads}}
is still not easy to notice (especially on Timeless). Why should the archive link be in the page chrome area? Of course I’m not insisting on how Talk:Gender currently looks like (yes, it’s confusing), but I’d like to have both links in the content area, where one would look for it.
A helyesírási szótárakban makacsul csak a byte alak van feltüntetve, csak az helyes akadémiailag. A nyelvészek indoklása pedig az, hogy a fonetikus átírás egybeesne a báj szó tárgyesetével. Ez szerintem idétlen indok, de ez van. Ez a tizenkettedik kiadásban sem változott.
Szerintem ez az a kategória, amit inkább írjunk be az AkH/OH-tól való eltérések közé, mint hogy ezt a borzalmat kelljen olvasnom szeretett Wikipédiám felületén…
Szerintem meg éppen a byte a minden logikát nélkülöző, ha a fájl mellé tesszük – vagy byte és file, vagy bájt és fájl, de nehogy már ugyanazt a /-aɪ-/ hangsort egyszer fonetikusan írjuk, egyszer meg ne… (Nyilván ha semmi köze nem lenne egymáshoz a két szónak, akkor nem lenne vele problémám, de nagyon is van közük egymáshoz.)
Szia! A "több mint"-ben tényleg nincs vessző, ha a "körülbelül annyi, de kicsit több" értelemben használják, viszont más esetben szükséges.
A helyesírási szabályzat „körülbelül annyi, de kicsit több” jelentésről ír – de amiről ír (AkH.12 244. pont), attól se leszek okosabb, mert pont erről a jelentésről (számok nem állítmányi jellegű összehasonlítása) mélyen hallgatnak a példák. Lásd még: w:hu:Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)#Amikor a mint nem hasonlítás, ahol pont a te véleményed ellenkezőjéről próbálják ketten is meggyőzni a nagyérdeműt. Ebben ismerje ki magát az ember…
Nekem ez a forrásom: https://e-nyelv.hu/2017-02-01/tobb-mint-11/
Hinweis auf einen fehlerhaften obersorbischen bzw. niedersorbischen String vom April
Szervusz Tacsibacsi,
ich schreibe dir mal in Deutsch, da du mir auch in Deutsch geschrieben hast. Du hast im April auf einen String hingewiesen, wo ich fälschlicherweise den PLURAL-Parameter verwendet habe. Ich habe den String sowohl für Obersorbisch als auch Niedersorbisch geändert.
Vielen Dank.
Közönöm szépen.
Szia! Lenne egy kérdésem, mivel még új vagyok itt. A fordításoknál tegező vagy magázó formát kell használni? Sajnos láttam már mindkettőt, ezért nem tudom eldönteni, hogy melyik alak a helyes. Köszi szépen a segítségedet :)
Szia! A MediaWiki és kiterjesztései, felületei stb. magyar fordításában alapból tegezzük a felhasználót, lásd Portal:Hu/MediaWiki. Más projekteknél nem tudom, mi a konvenció, de ha a Portal talk:Hu oldalon kérdezel, talán megtalálja valaki, aki tudja a választ (már ha szeretnél fordítani bármit a MediaWikin és a kapcsolódó szoftvereken kívül).
Szia!
Lehet, hogy "szokták így fordítani", de ez helytelen fordítás, amit nem kellene erőltetni. Nézd meg itt például, hogy mit jelent a "privacy" szó (előre szólok, hogy nincs köztük az "adatvédelem", mert a két fogalom nem ugyanaz):
A "privacy" pont hogy a személyes adatok védelmét jelenti, nem úgy általában "adatvédelem" az értelme. Ez utóbbiba beletartozik például a vírusok elleni védekezés is, de a "privacy"-ba nem, abban a személyes adataid védelme van benne, azért írtam ezt fordításnak. Kérlek állítsd vissza arra, vagy valami hasonló értelműre (de inkább beszéljük meg előbb). --Misibacsi (talk) 15:53, 27 June 2017 (UTC)
Nem ragaszkodom görcsösen az én fordításomhoz, csak azt szeretném, hogy ne találjunk ki új fordításokat, ha már létezik magyar fordítás a kifejezésre. Végignéztem az összes böngészőmet, és a következőket találtam:
- Firefoxban Speciális → Adatküldések gépen, Adatvédelem → Adatküldések mobilon
- Chrome-ban Adatvédelem és biztonság gépen, Adatvédelem mobilon (sok minden mással együtt)
- Operában (gépen) Adatvédelem
- Opera Miniben (mobilon) Speciális
- Samsung böngészőben (mobilon) Adatvédelem
- Internet Explorerben (gépen) nincs (?)
Ez alapján a leggyakoribb az Adatvédelem; ha azt nagyon nem szeretnéd, akkor az Adatküldéseket is el tudom fogadni (a Speciális nyilván nem játszik).
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Hungarian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
Thank you very much!
99.40119760479% done, one message to be translated.
Szia Tacsipacsi!
Elnézést, már másodszorra akartam átjavítani a bejegyzésedet, amikor megláttam a kommentedet a laptörténetben. Hogy érted, hogy nem jelenik meg a szám? Ezek szerint a dokumentáció rosszul van írva? Ezt hogyan lehet ellenőrizni? Ami az adott fordítás oldalán megjelenik, az úgy fog megjelenni a kiadott fordításban is?
Előre is köszönöm a segítséget!
Egyrészt az üzenetben láthatóan nem jelenik meg (a {{PLURAL:…}}
csak eldönti, hogy az a szám egy vagy több, de nem írja ki), másrészt mondjuk ha megnézed Special:Translate lap alján, azt írja ki, hogy N további üzenet. Üzenetek betöltése…, a második részben (amiben visszavontam a szerkesztésedet), nem jelenik meg konkrétan a szám (az elsőben pedig természetesen eleve úgy fordítottam, hogy nincs többes szám). Bár tényleg kissé szegényes a leírás, de azt gondolom, a többi is ilyen (rossznak nem rossz, hiszen a $1 valóban az a szám, csak nem jelenik meg).
Szívesen. Már többször is láttam, hogy tömegesen ellenőrizted a fordításaimat. Csak így tovább!
Please join VisualEditor Translation Sprint? Best,
Now I don't think so… But I didn't translate for a competition, I translate when I see an untranslated message.
Hi Tacsipacsi. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!