Jump to content

User talk:Liuxinyu970226/Archive

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Thread moves206:34, 30 November 2016
仍然關於Topic的譯名206:33, 30 November 2016
MediaWiki:Flow-rev-message-locked-topic-irc/qqq006:33, 30 November 2016
Suppress206:33, 30 November 2016
Baluchi Language in Latin Script006:33, 30 November 2016
Topic的中文翻譯006:33, 30 November 2016
Feedback for translations search006:33, 30 November 2016
好多与API有关的修订206:33, 30 November 2016
Wikimedia:Wikipedia-android-strings-table infobox/zh-hans006:32, 30 November 2016
Thanks for Huggle:Main-new-messages/zh-hans, and a small line of note008:44, 22 November 2016
fi → zh 和用户需要什么([[Special:Diff/6993557)604:33, 15 October 2016
activating new language000:10, 4 October 2016
改錯400:10, 4 October 2016
您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?900:10, 4 October 2016
MobileFrontend200:10, 4 October 2016
Unassign issue000:10, 4 October 2016
我建立了一個Facebook社團600:10, 4 October 2016
Re:閣下貌似改過簡體?014:36, 14 September 2016
Thanks for your contributions!014:35, 14 September 2016
MediaWiki:Mobile-frontend-settings-description/zh-hans314:35, 14 September 2016
First pagePrevious pageNext pageLast page

Thread moves

Hello, please don't move threads until phabricator:T95837 is fixed.

Also, such moves make my work harder. I do status updates, task assigning and thread moves all at once, so that the next time I can stop digging Support where I see the last batch of moved threads. Bumping subsets of threads by moving them means that I don't know for sure where the stuff needing work is.

Nemo (talk)10:53, 20 April 2015

Hi, the server is rather loaded and Siebrand suggested to avoid heavy activities. Please refrain from speed-editing of thread summaries during the rally unless you get confirmation from Siebrand or Nike that the server has capacity. (You can ask on IRC.)

Nemo (talk)12:01, 17 May 2015
 

仍然關於Topic的譯名

社群大部分人都認為應該將其翻譯成「話題」,所以你把這裡的「主題」都改成為「話題」吧。(繁體的「話題」)

-- By LNDDYL. (Talk)15:42, 16 April 2015

看來是被你無視了……

-- By LNDDYL. (Talk)13:32, 18 April 2015
 

木有無視,歡迎照做。

Liuxinyu970226 (talk)13:37, 18 April 2015
 

這裡說「不要翻譯」,這是為何?為何不讓翻譯?

-- By LNDDYL. (Talk)15:37, 16 April 2015

Suppress完全没有监督隐藏的意义在里面,禁止的意思更接近一些。而且监督隐藏的翻译太生硬,又太长,虽然禁止未必合适,但是要比监督隐藏好多了。而且unuppress又该怎么翻译?取消监督隐藏?太长了吧?

shizhao (talk)06:56, 3 April 2015
deletion is comparable to revdelete. Suppression is done by oversighters. The primary difference is suppression is hidden from everyone except suppressors. Deleted content is hidden but records of it still show up in the history pages.
--EBernhardson

这叫没有是么

Liuxinyu970226 (talk)09:38, 3 April 2015

Suppress是由oversighters所执行的操作

shizhao (talk)09:08, 10 April 2015
 
 

Baluchi Language in Latin Script

Hello Please help us to add Balochi language (bal) in Latin script , we want start baluchi language wiki [1] in latin script

Ibrahim khashrowdi (talk)04:10, 4 April 2015

Topic的中文翻譯

如果把Topic翻譯成「主題」的話,會不會與Portal的中文翻譯起衝突了?

「順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 今天, 07:27 AM (UTC+8)」 「如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 (☎) 今天, 10:17 AM (UTC+8)」 「Topic是用于Flow的吧,翻译成「话题」就好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 今天, 01:47 PM (UTC+8)」

詳見 Wikipedia:zh:Wikipedia:互助客栈/技术#草稿名字空间 的討論。

-- By LNDDYL. (Talk)11:21, 2 April 2015

Feedback for translations search

Hi,

I am a mediawiki contributor and currently I am preparing a proposal for improving translations search. It would be really helpful if you could give me your valuable feedback to improve search for translations [link]. Thank you for your time.

Phoenix303 (talk)06:41, 20 March 2015

好多与API有关的修订

最近,有好多与API有关的修订,尤其是给变量加上。但愿这不是在下的问题。总之,感谢您的修订。

Linforest (talk)05:28, 19 February 2015

您好,这是因为英语原始消息改变了,并且由Fuzzybot自动挂FUZZY了,所以需要根据英语消息的变化而做出调整罢了,PS:类似的也可以解释为何'''粗体'''会变成<strong>粗体</strong>了吧。

Liuxinyu970226 (talk)08:01, 19 February 2015

感谢您的解释!顺便也拜年啦!

Linforest (talk)10:37, 22 February 2015
 
 

「Quick facts」翻譯成「快速判断」不對吧?

截圖
-- By LNDDYL. (Talk)08:12, 13 December 2014

Thanks for Huggle:Main-new-messages/zh-hans, and a small line of note

You don't have to stress non-WMF, really. It breaks Huggle everywhere according to the note.

Arthur2e504:23, 16 October 2016

fi → zh 和用户需要什么([[Special:Diff/6993557

fi 和 zh 用来做例子应该是同质的(en 之类亦然),换掉并没有什么特别的问题,况且还有显示用户熟悉的语言的好处。

Arthur2e511:56, 9 September 2016

那么您的“不要过分偏离愿意”就想到了“用户需要什么”么?敢把外文翻成中文的人,无论来自简繁社群都或多或少秉承着当年严复的信达雅原则,而您的“不要过分偏离愿意”意味着我或者其他翻译者“可以适当的偏离愿意”(我现在改为“不要太过偏离原始消息”其实也只是站在您的角度),于是这是不是违背了那个原则呢?

另一方面,就您的讨论页上写的Punctuations: I generally follow this guide for Chinese. 我希望您移除那一条,我的理由是:这个内容的许可协议是CC BY-NC-SA 3.0 Unported(知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享3.0 Unported),而这无论如何都与GPL(甭管v2还是v3了)、MIT、3-clause BSP等自由软件许可协议格格不入(除非您告诉我有理由能让这文档中的内容属于公有领域我才可能接受)。

Liuxinyu970226 (talk)14:31, 9 September 2016

CC里面的NC和你去follow一个guideline并没有什么关系。NC约束的是share&adapt之类的情况。

Arthur2e500:22, 9 October 2016

又用你字,真当我不敢玩编辑战?我要玩了玩shi您。

“NC约束的是share&adapt之类的情况。”有本事您在C区上传一个NC许可的图片试试,不被挂copyvio才怪了,这边比C区还要自由,C区是CC BY-SA这边是CC BY,允不允许CC BY-SA我不太清楚,但肯定不允许NC。我对NC的态度就是见到一个回退或移除一个。说的非常不好听一些:有本事试试。

Liuxinyu970226 (talk)10:16, 9 October 2016

我认为你在无理取闹——在C区上传图片构成share。

遵循的几条观点本身是不受版权控制的,你愿意重新叙述一遍也可以。这个文档和1.1版本的所有差异部分都可以按照GFDL释出。

Arthur2e504:30, 14 October 2016
 
 
 

我想再说一遍:您有听我说话么,@Arthur2e5:

come on baby
Liuxinyu970226 (talk)14:38, 14 September 2016
 

补充一点:您是来这边好好做翻译的么,标题什么“和用户需要什么”,说得不好听些当我中国移动的客户啊

Liuxinyu970226 (talk)10:13, 3 October 2016
 

activating new language

Hi dear You didn,t replaied to my query again .please can you guide me how can i activat Balti language here.

محمد افضل (talk)10:35, 13 December 2015

oversight應該被翻譯作「監督」(簡繁皆是如此),而不是「刪除」。請幫忙予以改正,多謝!

-- By LNDDYL. (Talk)09:39, 21 July 2015

多謝提醒

Liuxinyu970226 (talk)11:22, 21 July 2015
 
Edited by author.
Last edit: 03:33, 23 July 2015

麻煩請參考 https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Oversight/FAQ

RevDelete, Suppress, Oversight

基本上若要說,對 MediaWiki 這三種都是刪除,只是影響的層級不同 有些可還原,有些不行

其用法不同意思也不同在翻譯上會有點困難,例 Oversight 實際的意思為監督沒錯,但在 Mediawiki: Oversighted 代表(監督)刪除

Suppress 實際的意思禁止、抑制、限制也沒錯,但在 MediaWiki: Suppressed 則可譯作 隱藏/刪除..等


以 Oversight 為例就會有兩個問題

  1. 到底什麼時候要譯作監督,什麼時候譯作刪除,要如何代表這兩件為同件事?
  2. 如何用中文的意思完整表達 RevDelete, Suppress, Oversight 三者之差別
Cwlin0416 (talk)03:30, 23 July 2015

其實應該參考元維基:https://meta.wikimedia.org/wiki/Oversight_policy

Rev(ision)Del(ete) 專用於修訂版本的刪除,這個不會產生問題。

Oversight 有時為隱藏,有時為刪除,這個我也有點頭疼,但至少監督一詞是不會錯的,因為這操作是需要特定權限的。

至於 Suppress,是想說 Flow 裡面的吧,Shizhao 說這 "完全沒有監督刪除的意思,禁止的含義似乎更近一些" ,然而這是不是說 Suppress 也可能由其他人進行呢?

我不予過多置評

Liuxinyu970226 (talk)03:32, 23 July 2015
 

目前我的翻譯方式 Revision Delete: 修訂刪除

Oversight: 監督, 例: Request for oversight 請求監督 Oversighted: 監督刪除

Suppress: 禁止顯示 (因其可還原,且管理者仍可查閱) Suppressed: 已禁止顯示

Cwlin0416 (talk)03:43, 23 July 2015
 
 

您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?

您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?

"Label describing that a parameter is deprecated." 指的是樣版的參數(欄位)已停止使用

您可以把 Field 翻譯成 "字元",不論是字面與意思都是錯的。

MediaWiki:Visualeditor-dialog-transclusion-deprecated-parameter-description/zh-hant:修訂間的差異

Cwlin0416 (talk)05:29, 3 August 2014

可是閣下明知zh:Wikipedia:Policy已被刪除還是使用 IP 位址重新建立,我不提請刪除已算對得起閣下了,還想幹什麼。到此為止吧,別整的兩岸對吵。

以及我不明白 VisualEditor 已有繁體名為何仍用英文,也是因為連結問題?!

最後,不要隨意加入空白位元。

Liuxinyu970226 (talk)08:07, 3 August 2014

就事論事,這跟兩岸有什麼關係 軟體名稱為英文專有名詞,為何要硬是翻譯成中文? 那 Microsoft Word 要翻譯成 微軟 "字" 嗎? WeChat 通信軟體要翻成 “我聊天” 嗎? 您的程度實在無法跟您一般見識

Cwlin0416 (talk)09:59, 3 August 2014

以及 CentralAuth,那個不是人,不要用管理者

所以,閣下為了追求所謂用詞準確,而產生一堆紅色連結么 (至少維基導遊zh-hant就因此出現很多紅色連結)

Liuxinyu970226 (talk)01:06, 4 August 2014

所以就應該將錯就錯嗎? 你知道現存的翻譯有多少問題,一下要配合這邊,一下要配合那邊,最終導致的就是所有的用詞不一致 中斷連結的網頁也不是沒有辦法用重新導向的方式連回去,重新導向本來就這個用途。

有些程式內定的連結翻譯出來的結果本來就有可能會有很多情況,所以我建議不做翻譯,做重新導向,避免有不一致的問題。 請問這樣有何不妥? 如果條目名稱再改,我只需改更改重新導向頁面即可,剩下的全由該站管理者可自行管理。 而不是像現在,程式翻譯的名稱跑去配合條目,根本就是本末倒置。

以 Policy 為例,程式的原文明明就是 Policy,卻要去配合條目,改成 "方針與指引" 真的是合適的嗎? 我講個萬一好了,萬一 "方針與指引" 那天因為其他因素被改掉,所以又要回頭來改程式的翻譯嗎? 我看這樣根本不叫翻譯吧。

Cwlin0416 (talk)04:49, 4 August 2014

可你這樣做前有沒有看見我舉的俄語版、丹麥語版例子,超多語言版本根本不會,或者不接受英語方針標題重新導向至在地化版本,就好像這是中文特例?

Liuxinyu970226 (talk)05:02, 4 August 2014
 
 
 

不是「位元」,而是「字元」,「位元」是bit。

-- By LNDDYL. (Talk)09:44, 21 July 2015
 
 

MobileFrontend

“移动前端”是“Mobile Frontend”的通用简体中文译名。根据那条消息的使用环境,“MobileFrontend”不是指MobileFrontend扩展,而是指移动前端、移动版界面。

Hudafu (talk)11:18, 13 July 2015

从我刚刚在Google上对这个词的搜索来看([1][2][3]),似乎不太支持您的说法,尽管有个36氪的文章提及维基百科的MobileFrontend,但是其提及方式也是模棱两可的“这个被称为“MobileFrontend”的新的移动前端架构”,相反的“移动前端”一词的搜索结果很多甚至没提及英语,给人感觉像是汉语固有词汇

另外我担心此例一出,您也会把Flow(新一代wiki网站讨论系统,将会逐步取代LiquidThreads,而两者中文中同样沿用英语原名)给翻译成“流动/洪流”等貌似适当的名字,但是人人都能接受么。

Liuxinyu970226 (talk)12:53, 13 July 2015
 

您在听我说话么,come on baby

Liuxinyu970226 (talk)02:42, 14 July 2015
 

Unassign issue

Hi. You marked this issue for me, but I have nothing to do about it.

Macofe (talk)14:08, 31 May 2015

我建立了一個Facebook社團

translatewiki中文翻譯社群,如果你有FB帳號,可以過來聊聊。

-- By LNDDYL. (Talk)04:17, 7 January 2015

知道啦,但是這個得爬墻吧。。。

Liuxinyu970226 (talk)06:29, 7 January 2015

我有hosts,請前往我的user page尋找。

-- By LNDDYL. (Talk)17:36, 7 January 2015
 

你仍然沒有過來,私聊,我給你VPN。

-- By LNDDYL. (Talk)01:57, 10 July 2015

抱歉我在 Facebook 不太活躍。

Liuxinyu970226 (talk)02:00, 10 July 2015

這麼說你有Facebook帳號咯?

-- By LNDDYL. (Talk)09:38, 10 July 2015

有,但是不怎麼玩。

Liuxinyu970226 (talk)10:39, 10 July 2015
 
 
 
 
 

Re:閣下貌似改過簡體?

那是小范同學改的,與本人無關。請您返回互助客棧技術版閱讀詳情。

-- By LNDDYL. (Talk)09:02, 1 August 2014

Thanks for your contributions!

Please join the VisualEditor Translation Sprint?  :)

Elitre (WMF) (talk)15:11, 9 August 2014

加上此連結是為了使手機使用者很方便地進入PC版的偏好設定。

-- By LNDDYL. (Talk)10:36, 3 November 2014

然而我進去以後總是被告知「以下1個連結有問題:[[Special:Preferences|桌面版设置]]」

Liuxinyu970226 (talk)13:44, 3 November 2014

無視即可,手機版正常顯示

-- By LNDDYL. (Talk)02:35, 4 November 2014

Support提出申請了,不過估計被拒絕的可能性較大。這裡

Liuxinyu970226 (talk)07:43, 4 November 2014
 
 
 
First pagePrevious pageNext pageLast page