User talk:Arthur2e5
Hi, welcome to my talk page. If you are here to argue with me about my edits, please try to make sure you are not wrong in the first place:
- Context: Check out the "Information about message" section of the string.
- Concordance: Perform a concordance check with Special:SearchTranslations.
- Punctuations: I generally follow this guide for Chinese.
- Expression: I might post a link to this comment.
I hope that these checks will help you point out how and why I am wrong, according to these references I use. You are also welcome to argue with me about these references themselves, though I may instead redirect you to these references themselves.
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
MediaWiki:Wptouch-noscript-body/zh-hans | 2 | 15:23, 26 February 2017 |
Wikimedia:Pageviews-spider/zh-hans | 6 | 04:45, 2 February 2017 |
Huggle:No-instant/zh-hans | 5 | 15:55, 25 January 2017 |
Special:Diff/6829187 | 17 | 22:09, 17 August 2016 |
翻译的挺好(我没骂您吧,所以以后在Phabricator上别跟我过不去了行么,还一个劲拿条件注释flame我),不过我只是想知道您在<em>
上的看法。
其实我想告诉您的是,维基百科上反而是用“网络蜘蛛”而不是“网络爬虫”,还有虽然我无力爬墙去google,不过从bing搜索来看:网络蜘蛛的858,000条结果还是大于网络爬虫的409,000条结果的吧,虽然后者还是多于繁体網路蜘蛛的111,000 条结果(于是又怎么了,網絡爬蟲的结果还不是12,200 条结果),您的“use “crawler” translation (more common)”前半句固然不错,但是后半句的话,我劝您再好好想想
是么,要不咱们把维基百科的条目也给重命名吧,要不然这种又一次双重标准的问题我也是醉了
PS:出于单向尊重您的角度,新春快乐(rvv是什么意思可以说明一下吧)!
看了那几个转换表(toCN.manual、toHK.manual、toSimp.manual、toTW.manual、toTrad.manual),没看见蜘蛛和爬虫两个词啊,既然转换也仅限于“网络”与“網路”之间,那看起来移动没有问题?
目前我以Amire80的建议进行更改,希望阁下不要生气。
另外我想指出的是Huggle:History-already-done/zh-hans,“撤掉过”我真是读着绕嘴,还不如用已有的“撤销”更顺嘴些
其实我当时反对阁下使用分号,恰好是为了保持语气中性,因为在绝大多数编程语言中,分号意味着一行代码的结束,我的计算机老师曾经告诉我说如果我想学好编程,我就不应该在一句话中意外使用分号。
嘛,或许Amire80也是想到了这个分号的特殊问题,所以现在谁都同意拆句了(笑)。
这就是我前几天提到的“hashtable”的问题啦。有些东西乍一看一样,实际上不能滥用类比——自然语言和编程语言的标点符号正是一例。
中文和英文的分号都主要用来在一个(由句号、感叹号、问号等结尾的)句子中分离几层主谓宾(或其他语序)的结构,从语法上经常能直接用句号替代。我当时用分号的原因是还想让两句句子粘在一起,而不是直接切开(那样正是改变最大的)。
从英语写作的角度说,用分号属于偷懒,最好要避免。需要粘连的情况经常有更好的写法(例如解释说明可用冒号或破折号,或可把句子用关联词重写),而不需要的情况直接用句号就好了。有一些人认为英语没事干用分号的意义只在于证明自己是个“上过大学的懒鬼”;我没上过大学,不过当时想偷懒少改一点是真的。
Why "hashtables"?[edit source]
Ideally, the hash function will assign each key to a unique bucket, but most hash table designs employ an imperfect hash function, which might cause hash collisions where the hash function generates the same index for more than one key. Such collisions must be accommodated in some way.
这更改似乎有些令人迷惑不解,因为我不敢确定是不是世界上所有wiki网站都有“小某某”的定义,至少在translatewiki.net上我没找到相关内容。
This change seems confusing, because I'm not sure if there has definitions about "stub something" in all wiki websites around the world, at least I can't see relevant contents on translatewiki.net.
首先我有必要告诉你原本的翻译更有问题。stub指的是目标页面很短小,而不是链接本身——这点在MediaWiki:Stub-threshold/zh-hans描述里面说得很清楚了(你找不到相关内容也是你的问题)。既然本来就是说短小,叫做小作品并没有什么错的。至于什么“并不是所有的都有定义”,更是无稽之谈——我建议你去跟MediaWiki英文原版的人去说(对,就拿你 "stub something" 这套),建议他们把这个改成 short page link threshold。
并且,中文维基百科——MediaWiki各种新版本的首要中文用户中最为著名的一个——就是把stub叫做小作品的。对这个用词表现出意外我只能说体现出你的naive。
照您说法繁体也错了?“短頁面連結格式門檻值 ($1):”
还有,请下回回复时不要再用“你”字(如果再用我将宁愿与您打编辑战),这是我最讨厌的字,因为它经常被用于骂人或讽刺人
照您的意思,我处处都得为维基媒体基金会项目着想么?在这个问题上恐怕您还不如Cwlin0416,虽然我也很讨厌他未经讨论擅自霸占式改词的作风
还有,请下回回复时不要再用“你”字(如果再用我将宁愿与您打编辑战),这是我最讨厌的字,因为它经常被用于骂人或讽刺人
你好,
照您说法繁体也错了?“短頁面連結格式門檻值 ($1):”
“页面”。
我处处都得为维基媒体基金会项目着想么?
阁下至少要为 MediaWiki 着想。
在这个问题上恐怕您还不如Cwlin0416,
好的。
虽然我也很讨厌他未经讨论擅自霸占式改词的作风
知道了,谢谢您。
- “你好,”尽管实在离题,但确实有人用“你好”也是为了骂人的——至少您应该知道老师你好骂人版歌曲吧
- “页面”。那您为何要用“小作品”呢,这不是双重标准么?
- “阁下至少要为 MediaWiki 着想。”没有人不为MediaWiki着想。
还有我希望您去掉您讨论页顶部的“Wikipedia is one of the most prominent users of TWN MediaWiki translations.”,这里一再强调:
- Translatewiki.net ist weder Teil der Wikimedia-Foundation-Projekte noch irgendeiner Stiftung oder eines Open-Source-Projekts.
- Translatewiki.net is not part of the Wikimedia Foundation projects, nor of any foundation or open source project.
- Translatewiki.net no es parte de los proyectos de la Fundación Wikimedia, ni de ninguna otra fundación o proyecto de código abierto.
- Translatewiki.net ne fait pas partie des projets de la Wikimedia Foundation, ni d’aucune fondation ou projet en source libre.
- translatewiki.netは、ウィキメディア財団のプロジェクトの一部ではありませんし、その他の財団やオープンソースなプロジェクトの一部でもありません。
- Translatewiki.net不属于维基媒体基金会项目,也不属于其他任何基金会或开源项目。
- Translatewiki.net並非維基媒體基金會的專案,亦不屬於任何基金會或開源專案。
您还这样固执的认为Translatewiki.net必须要与维基百科扯上什么关系,我也是醉了
“并不是所有的都有定义”不是无稽之谈,至少维基导游和维基共享资源就不会遵守NPOV(m:Founding principles:Some do not rely on NPOV (Commons, which says "Commons is not Wikipedia, and files uploaded here do not necessarily need to comply with the Neutral point of view"), or have a simpler principle of 'being fair' (Wikivoyage, which says "Travel guides should not be written from a neutral point of view").)