User talk:Gomoko
Welcome to translatewiki.net!
Hi Gomoko. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- 21:11, 24 August 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Bonjour,
Pour rappel, selon le consensus actuel :
- Wikimedia Commons ne se traduit pas par « Wikimédia Communs [sic] », c'est un nom propre donc on laisse tel quel ;
- Upload se traduit par « téléverser » ou « importer », les verbes « charger » ou « télécharger » sont ambigus [1] ;
- Freely licensed ne se traduit pas par « libre de droits » (qui correspond plutôt à royalty-free, ce qui est complètement différent) mais par « licence libre » ou simplement « libre ».
Merci.
Bonjour Gomoko,
Je reviens sur l'annulation que j'ai faite de tes traductions. D'un strict point de vue de traduction elles sont correctes. Mais comme elles sont en désaccord avec les pages d'aide (Wikipédia en français, Mediawiki) elles rendent l'utilisation de cet outil moins claire. Le problème est en partie déjà là en anglais avec ce changement qui n'est pas cohérent avec l'aide sur Wikipédia en anglais. Cette modification que tu as traduite est aussi une perte de précision, car TemplateData ne gère que la documentation du modèle ("données" est vague, on pourrait croire que ça concerne le fonctionnement du modèle).
Le bot justifie ses modifications par une "source externe", sans la donner. Sais-tu qui est à l'origine de ces modifications ?
Bonjour,
J'ai corrigé kannara en kannada sur Wikimedia:Bookreader-lang-kn/fr, la graphie avec un "d" me semble plus courante (en tout cas, c'est toujours ainsi que je l'ai vu écrit pour parler de la Wikisource en kannada d:Q24577672). J'espère avoir bien fait, n'hésite pas à me dire si tel n'était pas le cas.
Hi! Developing a tool that is translated on Translatewiki, I have a bad habit of submitting documentation for messages only after they've reached Translatewiki. I've noticed that some of translators, including you, are so fast that they translate the messages withing several hours after they are added. Which means that you folks have to translate them without documentation. Sorry for that! I'll try to improve. Meanwhile, I've added the documentation for all Convenient Discussions messages, so you can check with it now if there was something unclear to you.
Salut,
Pour info, je viens de corriger Wikimedia:Query-builder-heading/fr (c'est l'outil qui est simple, pas le résultat ; voir l'outil est fonctionnement ici : https://query-builder-test.toolforge.org/?uselang=fr ).
Par contre, je ne suis pas entièrement convaincu par le terme "Constructeur", aurais-tu une idée de terme moins lourd ? (je pensais à "assistant" mais c'est trop éloigné pour convenir).
Davance merci.
Bonjour,
Oui, tu as raison pour la correction, le simple se rapporte bien au constructeur. C’est le pluriel que j’y avais mis par erreur! :) Quant au terme "constructeur", il me semble être assez bien adapté; en tout cas, il me semble que c’est la traduction habituelle de "builder", dans différents domaines, mais surtout informatique.
A+
Oui, "constructeur" n'est pas un terme inadapté mais je me demande si c'est le plus adapté.
Pour le contexte, c'est un outil destiné aux débutants (ceux qui ne connaissent pas le SPARQL, voire ceux qui ne connaissent pas l'informatique), du coup "constructeur" est un terme peut-être un peu trop technique. De plus, ce nouvel outil reprend le rôle de cet outil : https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:SPARQL_query_service/Query_Helper/fr qui - je m'en suis rendu compte entretemps - est bien nommé "assistant de requête".
Du coup, je serais d'autant plus pour traduire "Simple Builder" par "Assistant". J'ai interrogé quelques débutants et ils sont plutôt d'accord (on m'a aussi proposé "Créateur simplifié de requêtes"). Qu'en penses-tu ?
Bonjour
Je suis peut-être en effet un peu trop marqué par le contexte info. Donc pourquoi pas "Assistant", en effet. "Créateur simplifié", non, je trouve que le "simplifié" ne rend pas la notion de simplicité, qui est voulue dans le message, mais laisse entendre qu’il y a ou y a eu un autre constructeur plus complexe.
D'accord, j'ai changé la traduction.
Par ailleurs, que penses-tu de Wikimedia:Query-builder-label-opt-out/fr, j'avais laissé timeout faute d'une bonne traduction et parce que je sais que les utilisateurs utilisent souvent le terme en anglais. Verdy p a remplacé en « dépassement de délai » qui ne me semble pas du tout adapté (le timeout justement est la durée que l'on ne peux pas dépasser), quitte à inventer une traduction inconnu des utilisateurs, autant en mettre une claire et compréhensible.
Merci.
Pour "timeout", je suis assez pour "dépassement de délai", ou "délai dépassé" quand c’est l’événement qui s’est produit. La valeur du "timeout" est en effet une durée à ne pas dépasser, mais en général, le terme est utilisé plutôt pour l’événement de dépassement effectif de cette limite (et c’est le cas dans ce message, me semble-t-il).
Après, l’usage des termes techniques anglais, c’est toujours un vaste débat pour les termes touchant à l’info, tellement c’est entré dans les usages… mais uniquement pour ceux qui sont familiers avec. L’équilibre est parfois difficile à trouver! :)
Bonjour,
Merci de consulter cette discussion, où vous avez été notifiez plusieurs fois sans vous manifester, avant de procéder à des révocation allant contre le consensus qui y a été établi.
Cordialement
Bonjour
De quelle(s) révocation(s) parlez-vous? Je n'ai pas souvenir d'avoir révoqué quoi que ce soit…
Cordialement
liste:
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Prefs-homepage/fr&diff=prev&oldid=10447297
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Newcomertasksinfo/fr&diff=next&oldid=10446546
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Tag-newcomer_task/fr&diff=next&oldid=10446545
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Growthexperiments-homepage-enable/fr&diff=next&oldid=10446542
2 révocations manuelles et 2 révocations balisées, les 4 allant à l'encontre du consensus. @VIGNERON: Jeudi je restaurerai les versions consensuelles. Cordialement
Bonjour
Je ne vois pas de rapport entre les modifications que j’ai faites (pas des révocations, mais des modifications telles que demandées par l’outil de traduction), et le moyen de traiter le genre neutre, qui n’existe pas en français, tel qu’échangé dans la discussion mentionnée.
Les quatre messages comportent (dans l’original) le terme "newcomer", sans aucune référence au genre (pas de . Donc la traduction ne doit pas non plus en comporter. La question n’est pas de savoir comment exprimer le genre, mais tout simplement qu’il n’y a pas de genre dans l’original, donc de facto non plus dans la traduction (j’ai regardé l’ancienne traduction, et elle comporte une référence à une variable $1 qui n’existe pas, donc mettre une traduction liée au genre d’une variable inexistante me paraît incohérent — sinon, il faut d’abord modifier l’original), et d’ailleurs, l’outil de traduction le signale bien.
Cordialement
l'historique les indique comme des révocations. Merci de déposer votre argumentation ici (https://translatewiki.net/w/i.php?title=Portal%20talk:Fr&offset=20211220180819), je rappelle que vous y avez été notifié et que vous n'y êtes pas intervenu. Veuillez néanmoins suivre le consensus qui y a été négocié (#attitude collaborative). En attendant j'ai restauré les versions consensuelles. Note: La discussion ne portait pas sur le genre grammatical neutre (qui n'est pas conventionné sur wp:fr) mais sur la prise en compte des personnes non-binaires ou n'ayant pas renseigné leur genre (social), cela conformément à l'UCoC (et à la version anglaise).
Cordialement.
Bonjour
Je me répète peut-être, mais cela n’a rien à voir avec la discussion mentionnée.
Le problème, et il est toujours persistant, est que la traduction n’est pas conforme à l’original; il ne s’agit nullement de questions de manière de traduire, mais purement d’une conformité technique. L’outil de traduction signale, pour ces message, l’erreur suivante: "Le paramètre suivant est inconnu : $1", et la seule manière de le corriger est de supprimer cette référence à une variable qui n’existe pas.
Comme je l'ai déjà indiqué, si on veut prendre en compte le genre dans ces messages, il faut d’abord faire modifier l’original pour y intégrer la variable $1 (sinon, on se base sur le genre d’on ne sait pas quoi, vu que cette variable n’existe pas).
Cordialement.
Bonjour,
Concernant l’utilisation des espaces insécables fines, vous avez récemment remplacé l’utilisation de nbsp;
par le caractère correspondant. Je constate que c’est aussi ce choix qui semble être utilisé sur une grande partie des messages. J’ai utilisé leur expression HTML nbsp;
pour pouvoir les distinguer des espaces normales. Connaîtriez-vous un moyen de les différencier, et quelles sont les raisons préférant l’utilisation du caractère d’espace insécable fine ?
Cordialement,
Bonjour
nbsp; est une espace insécable normale, pas fine. Or la typographie du français réclame des espaces insécables fines devant les signes de ponctuation qui en réclament (;«»!?), sauf devant le ":", qui lui prend une espace insécable entière. Il n’y a pas, à ma connaissance, d’entité HTML pour l’espace insécable fine; il faut utiliser son code Unicode, #8239;.
Cordialement
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse, j’ignorais l’existence des espaces insécables fines et la spécificité des deux points. J’utiliserai donc l’entité HTML et le code Unicode correspondant respectivement à l’espace insécable et sa variante fine, au lieu des caractères eux-mêmes afin de pouvoir les différencier des espaces normales plus facilement, si cela n’entre pas en conflit avec les conventions d’écriture existantes.
Cordialement,
Bonsoir Gomoko,
à propos de cette modification qui nous fait creuser, je suis perplexe : est-il obligatoire de garder la balise PLURAL ? Avec le code {{PLURAL:$2|Suggestion}} <strong>$1</strong> sur <strong>$2</strong>
, si je comprends bien (je viens d'arriver sur TranslateWiki), on aura :
- ex. 1 : Suggestion 1 sur 1
- ex. 2 : Suggestions 2 sur 3 : le pluriel est alors erroné, puisqu'il s'agit d'une seule suggestion (la n°2).
Quelque chose m'échappe ?
Bonjour
Garder la balise PLURAL est une contrainte du moteur de traduction, qui vérifie que toutes les balises sont bien utilisées dans la traduction.
Par contre, rien n’oblige à mettre un «s» à Suggestion (d’ailleurs, sauf erreur, il n’y en a pas dans la traduction actuelle, et à indiquer que les formes singulier et pluriel sont les mêmes. Mais malgré tout, il faut conserver le {{PLURAL|….
Bonjour, merci pour cette précision. Étrange, cette contrainte, alors que la traduction peut ne pas utiliser de pluriel, comme dans notre cas. J'ai jeté un œil à Plural et ne vois pas trace de cette règle. Quid ?
Bonjour
Diviner est une application Phabricator. On doit donc conserver son nom dans les traductions.
Pourquoi avoir utilisé alors prédiction dans les messages ?
Merci.
Bonjour
J’ai traduit par prédiction car c’est ce qui me semblait le plus approprié dans le contexte. J’ignorais qu’il s’agissait d’une application Phabricator (l’aide associée aux messages ne le mentionnant pas du tout). Merci donc pour l’info. Je garderai donc dorénavant le nom tel quel.
Bonne journée.
Bonjour, une grande partie des messages iNaturalist récemment proposés à la traduction concerne des changements de casse et semble avoir été traduite par mimétisme (?). J'ai volontairement arrêté les traductions puisque ce n'est pas le cas en français et j'ai émis le post suivant: https://translatewiki.net/wiki/Support#about_localized_upper.2Flower_cases_in_common_words_55546
De plus en allemand on ne verra pas de différence ce qui invaliderait les traductions (revert).
Peux tu stp y donner ton avis et indiquer pourquoi tu as gardé les majuscules ? Merci.
Bonjour
J’ignore la raison de cette modification par les auteurs du site en anglais. Mais comme les règles en anglais et en français sont les mêmes pour les majuscules, à ma connaissance, j’ai reproduit cette modification à l’identique, vu qu’elle n’est pas liée à une règle du langage, mais bien à un choix du projet.
Après, je suis bien de ton avis que cela n’a pas beaucoup de sens à mon avis. Donc si on a un consensus pour ne pas les mettre, cela me va aussi. Mais il me semble que dans ce cas, le mieux serait que la version anglaise soit aussi adaptée.
A+
Bonsoir Gomoko, je voulais enlever une majuscule et puis... J'ai vu ton diff. Ce tag s'affiche dans la liste de suivi et je crois qu'il est le seul, avec un autre tag au sujet de la version mobile, par une majuscule. Tu sais pourquoi tu l'as rajouté ? Cordialement.
Hello.
Are you sure it should be « exception globale de blocage d'adresse IP » not « exception des blocages globaux d’adresses IP »?
And the same for MediaWiki:Group-global-ipblock-exempt/fr perhaps.
Bonjour
Tu as annulé deux fois ma modification sur cet article, ce qui fait qu’il ressort toujours en erreur et à modifier dans l’outil de traduction.
Je comprends que tu veuilles mettre plutôt un lien vers la page en français (bien qu’avec les liens interlingues, ce soit assez facile d’y accéder depuis la page principale) ; mais il semble que ce ne soit pas la politique adoptée par l’outil de traduction, qui veut que les liens restent en l’état, et donc avec le lien vers la page principale en anglais.
Cordialement
Tu as reformulé les deux traductions. Huggle:Preferences-extension-enabled-restart/fr me semble mieux formulé, tu fais pareil pour Huggle:Preferences-extension-disabled-restart/fr ?
L’extension a été désactivée, cependant, vous devez redémarrer Huggle pour que cela prenne effet
Les deux messages ne me semblent pas tout à fait identiques en anglais, c’est pour cela que je les ai traduits différemment. Celui de l’activation sous-entend une action à effectuer par l’utilisateur (sous-entendu, pour pouvoir l’utiliser immédiatement); celui de la désactivation, simplement un constat de ce qui est un état courant (sans conséquence, donc sans action à faire dans l’immédiat).
Peut-être que je me trompe, mais c’est ce que j’en comprends.
Bonjour, entre Trial, urhiXidur, mes traductions annulées, peux tu donner ton avis sur la maniere de traduire les megabytes stp. J'ai ouvert un sujet sur le portail, merci https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:Fr#Megabyte:_Mo_ou_bien_MiB_Mio_MiO_?_53849
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Smw-pa-property-predefined-long_pefu/fr&diff=next&oldid=7099618
Il serait préférable de mentionner que le « paramètre à substituer » se manifeste par la chaîne "$1", non ?
Peut-être bien, à moins que cela ne soit affiché dans un autre message de l’écran.
Mais c’est à celui qui a créé/modifié le message qu’il faut signaler cela ; moi, je ne fais que la traduction, et comme le message en anglais ne comporte pas cette mention (sauf erreur, elle en a été enlevée), je ne l’ai pas non plus mise dans le message en français, pour que les deux correspondent exactement.
Thank you for starting on the French translation of lib.reviews. Let me know if you'd like to have an account on the site once we have the translation complete & deployed. :-)
Bonjour,
La signification de « Conseiller de complétude » dans MediaWiki:Cirrussearch-completionsuggester-pref/fr et MediaWiki:Cirrussearch-completionsuggester-desc/fr ne me semble pas très intuitive. En particulier, « complétude » est le « caractère de ce qui est complet » d'après mon dictionnaire, et n'évoque pas vraiment une action (compléter la saisie). Vu comment la fonctionnalité est décrite dans mw:Extension:CirrusSearch/CompletionSuggester, on pourrait peut-être traduire par « Suggestions de recherche améliorées » ?