User talk:Minisarm
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Notificare | 0 | 09:35, 11 October 2015 |
Re | 0 | 20:49, 10 October 2015 |
EditorulVizual | 1 | 18:18, 6 October 2015 |
[https://translatewiki.net/w/i.php?title=Pywikibot:Pywikibot-fixes-fckeditor/ro&diff=next&oldid=6409688 Corectură] | 1 | 19:29, 26 August 2015 |
Manualul editorului Vizual | 0 | 13:33, 21 August 2015 |
Traduceri | 1 | 17:21, 29 July 2015 |
ContentTranslation | 0 | 15:09, 16 May 2015 |
Traducere | 0 | 21:55, 12 May 2015 |
Thank you for your contributions to the Romanian translation of Waymarked Trails! | 1 | 20:50, 23 September 2012 |
Răspuns pentru „Traduceri” | 7 | 13:15, 18 October 2010 |
Reverts of cin | 2 | 19:00, 24 June 2010 |
Am observat că utilizatorul Reception123 și-a reluat traducerile automate. O să mă uit și eu peste ele când o să am timp.
Bună seara. V-am răspuns la mesaje. Aici, însă, vreau să vă mulțumesc. Găsesc reconfortante intervențiile dumneavoastră și sper (sincer) că veți continua.
Eu nu am pretenția de a face cele mai bune traduceri. Se mai strecoară și greșeli. De aceea, este bine când există un feedback. Iar aici ajungem la a doua parte a mesajului.
De ce nu „păreri”? Feedback, la fel ca și weekend, reprezintă un termen care a intrat în limbajul curent și pe care îl găsim inclusiv în dex. În completarea acelor definiții există această descriere (amplă) de pe site-ul ejobs. Citind acel material, veți înțelege de ce pe pagina mea de discuții se află câteva feedback-uri din partea dumneavoastră, nu păreri.
Toate cele bune și mulțumesc încă o dată.
Bună ziua. Am finalizat de tradus și actualizat Ghidul utilizatorului de la EV ([1]). Când aveți timp, poate reușiți să vă uitați puțin peste traducere. Mulțumesc.
[https://translatewiki.net/w/i.php?title=Pywikibot:Pywikibot-fixes-fckeditor/ro&diff=next&oldid=6409688 Corectură]
Nu cred că traducerea ta e corectă. Dacă zici "editorul de text avansat" se poate înțelege că editorul e avansat.
Salut. Dacă ai timp, poți să ajuți și cu traducerea manualului EV? E un pas necesar pentru a putea scoate totul din EV. Mulțumesc.
Am observat ce fel de greșeli am făcut. Azi sau mâine, o să mă uit peste restul editărilor. Mulțumesc pentru corectări.
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Romanian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
Thank you very much!
Ați putea vedea în logul blocărilor (https://ro.wikipedia.org/wiki/Special:Jurnal/block) următorul caz:
Adminul X a blocat utilizatorul X pe o perioadă de nelimitat
- sună rău de tot și trebuie corectat. Nu pot găzi mesajul ce trebuie modificat, poate dvs. veți avea mai mult succes. XXN (talk) 21:55, 12 May 2015 (UTC)
Thank you very much for your contributions to the Romanian translation of Waymarked Trails! Your translations have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.
Într-adevăr, ai mare dreptate în ceea ce ai scris. Terminologia care o folosesc încerc să fie cât mai folosită în rândul utilizator (nu ştiu dacă chiar îmi iese).
Marea problemă e că sunt multe texte, texte la care e greu să îţi dai seama în ce context apar. Traducătorul Google încep să îl las încet, încet. Îl mai folosesc (prefer să recunosc decât să greşesc) şi uneori uitam să mai fac modificările necesare. Am să iau în calcul sugestiile tale.
Până la urmă, traducătorii decid terminologia care o folosesc. Fiecare traducător are convingerile sale şi e cam greu să meargă toţi în acceaşi direcţie, folosind aceeaşi terminologie.
În România, nu avem un glosar puternic de termeni (cel de pe i18n nu e aşa de strălucit). Când nu găsesc o traducere pentru unii termeni de multe ori încerc să văd cum sună termenii traduşi în alte limbi, precum franceza, spaniola şi încerc să impun în limba noastră un termen tradus din limbile menţionate mai sus.
În genere, terminologia este cea folosită de Wikipedia (majoritatea traducerilor – extensii etc. – într-acolo merg), cum este cazul lui „diff”, tradus ca „Diferență între versiuni” și nu altfel.
Pentru a-ți face cât de cât o idee despre locul în care este folosit un mesaj sau altul, uneori este util numele său (sau, după caz, documentația). Drept exemplu, „MediaWiki:Centralauth-admin-info-header/ro” este evident că face trimitere către un antet, în a cărui traducere se va folosi impersonalul.
Din punctul meu de vedere nu utilizatorii impun terminologii (poate dacă urmărești grupul ăsta o să observi ceea ce spun), ci ei se mulează după uzanța limbii sau, în cazul nostru, al termenilor utilizați de Wikipedia încă din 2003.
Soluția limbilor înrudite este chiar bună și o recomand; uneori, textele diferă mult de engleză și sunt mai ușor de înțeles, putându-se adapta astfel mult mai bine limbii române.
Cât despre Google Translate, el este util în măsura în care te ajută, într-o formă brută, să înțelegi ideea de bază a mesajului, însă în niciun caz nu poate substitui utilizatorul în procesul de rafinare a expresiilor.
Îmi pare bine că nu m-ai tratat cu indiferență și sper ca pe viitor să ții cont cât mai mult posibil de sfaturile și recomandările pe care ți le-am dat.
O zi bună.
Că tot veni vorba de terminologie: http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki%3AConfigure-throttle-action-move%2Fro&action=historysubmit&diff=2395150&oldid=2395056
Sebi, dă-mi voie să-ți arăt cum sună „MediaWiki:Centralauth-admin-info-header/ro” în limba franceză: <<Informations globales sur l'utilisateur>> care se traduce foarte frumos: „Informații globale asupra sau despre utilizator”. Nu am urmărit engleza pentru că nu mă elucida, în schimb mesajul francezilor era foarte clar. În momentul în care nu îmi dau seama la ce se referă un mesaj, arunc o privire la franceză, pe care deși nu o vorbesc la fel de fluent ca engleza, pe „hârtie” e un pic mai ușor de înțeles.
În rest, gadget-urile TranslateWiki îmi oferă o listă de mesaje care se aseamănă cu cel pe care-l traduc și în cazul în care nu există un mesaj similar, în care să fie dată deja o traducere a unui termen, încerc să găsesc eu una potrivită. Precum a fost în cazul "oversight" -> „supraveghetor”, care mai fusese deja folosit așa drept pentru care am utilizat terminologia existentă.
Cât timp nu există o listă după care să te ghidezi, nu poți cere cuiva să rețină n termeni cum sunt folosiți în cadrul Wikimedia.
Și încă ceva: TranslateWiki nu înseamnă numai Wikimedia, înseamnă pachetul de limbă disponibil odată cu MediaWiki, care poate să fie folosit de sute de alte site-uri, așa că mi se pare nepotrivit când zici de termenii folosiți pe Wikipedia.
Toate bune.
Și un PS: Aia cu „mută” și „redenumește”... nu e chiar așa elocventă. „Mută” era și pe Wikipedia dacă țin eu bine minte, până anul trecut când a fost o discuție pe tema asta. Chiar eu am operat modificarea în pagina corespunzătoare mesajului pe Wikipedia.
Chiar și fără criteriul utilizării la Wikipedia, „Redenumește” este mai fidel decât „Mută” (știu discuția, am urmărit-o și am fost de acord).
Din textul în engleză reiese clar (cel puțin pentru mine) că termenul „global” face referire la utilizator și nu la informații: „Global user info” și nu „User global info”. În plus, extensia este destinată acestui tip de utilizatori.
Hi. I see you're reverting a lot of changes by Cin. Maybe you should leave a note at his talk page, so he'll do better next time... Thanks for all the review you are doing.
Done. There is quite a big amount of wrong translated messages by Cin, so I had to review every single one of them. I guess he is not used with our specific glossary of terms. This is one of the main problems faced my translatewiki, unexperienced users. Too bad.
Yep, it happens. Usually it helps if there is a small number of very active translators for a language, so that issues with new translators are noticed early. In that case the new translators either learn, or should be advised to go and translate elsewhere (if they don't learn after a few attempts).