Jump to content

Traduction:Traducer le messages

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 96% complete.
Outdated translations are marked like this.

Quando tu comencia a traducer messages, rememora te que tu non traduce solmente le parolas, tu traduce le messages e le signification que illes porta. Per consequente, le traductores es incoragiate a gruppar se e prender un attitude de "demandar, non divinar". Nos incoragia le administratores de traduction a responder a questiones e a dar le benvenita a nove usatores.

Pro linguas con poc parlantes, qui mesme solo comencia a usar computatores e internet, mesmo le maniera de orthographiar parolas o le vocabulario mesme pote esser ancora in discussion. Malgrado isto, le traductores deberea esser preparate a crear qualcosa nove; il habera securmente parolas e conceptos que non ha essite traducite anteriormente in lor lingua.

Como initiar

Ante de comenciar, assecura te de poter dactylographar e leger correctemente in tu lingua. Isto pote necessitar le installation de typos de litteras e dispositiones de claviero additional pro tu computator.

Tu deberea comprender e adoptar le principios fundamental del traduction, p.ex. traducer le senso e non parola per parola, totevia tentante de restar le plus proxime possibile al texto original.

Tu incontrara marcation non linguistic como variabiles e texto wiki durante le traduction. Le puncto clave in isto es recognoscer qual partes debe esser lassate non traducite e qual es le significato special de illos.

Traducer, non personalisar

Le prime regula es facer un traduction que da le mesme significato que le original. Isto non vole dicer que tu deberea facer un traduction litteral parola pro parola, al contrario, tu deberea essayar render tu traduction le plus fluente possibile. Isto significa que tu non deberea adder information extra que non es pertinente, formatation additional (colores, grandor de litteras), ligamines additional a paginas que pote exister o non exister, e tote altere cosa que le original non contine. Isto es pro mantener le interfacie predefinite nette e simple e pro lassar le personalisation al administratores. Problemas commun es que traductores liga a paginas que illes presume de exister (per exemplo sur Wikipedia), face referentia a extensiones que non es installate per predefinition, o introduce formatation additional que non es in harmonia.

Guida passo a passo

Pro detalios sur le interfacie e como utilisar lo optimalmente durante le traduction, per favor specta le video hic infra. Subtitulos es disponibile cliccante le symbolo CC.

Documentation de messages

Como tu ha vidite in le video, le texto fonte sol non suffice sempre pro facer bon traductiones. Con cata message il ha un loco pro contexto e plus information pro traductores; prende le habitude de verificar istes pro evitar confusion.

Consistentia

Pro alcun projectos existe glossarios, ligate a partir del description del gruppo o del documentation de traductiones. Quando plure traductores collabora, es crucial usar le mesme terminologia e le mesme traductiones. Consulta le glossarios existente e, si tales non existe, considera comenciar un. Quando se face un glossario, es un bon idea scriber un curte definition pro cata termino in loco de solmente fornir traductiones. Le definition adjuta altere traductiones (e possibilemente te mesme in le futuro) a comprender los e a applicar los melio in lor traductiones, e es tamben un bon exercitio pro meliorar le consistentia in le textos fonte.

Characteristicas particular

Sia conscie del characteristicas particular de tu lingua: casos in le quales tu debe prestar attention es le genere, le plural e le grammatica. Examina ille paginas, perque illos pote includer directivas que pote esser crucial pro render tu traduction comprensibile.

Parametros in messages

Expressiones con un signo de dollar e un cifra o curte nomine, como $1, $2, $page, etc., es parametros. Illos essera reimplaciate per altere parolas quando le message se monstra al usator. Le significato de $1 es supponite de esser describite in le documentation del message. (Si non es describite illac, per favor demanda sur le pagina Support).

Per exemplo, si un message dice “Tu modifica le pagina '$1'.”, alora $1 essera reimplaciate per un nomine de pagina, e le resultato poterea esser “Tu modifica le pagina 'Leonardo da Vinci'.”, “Tu modifica le pagina 'Bubusara Beyshenalieva'.”, etc.

Quando tu traduce un message con parametro, placia le parametro ubi conveni in tu lingua. In le message in anglese, le parametro poterea apparer al fin del message, ma si in tu lingua illo conveni in le medio o al initio, placia lo illac.

Lectura additional

Le pagina Directivas de localisation ha plus detalios sur lo que deberea esser considerate.