Jump to content

ਤਰਜਮੇ:ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਤਰਜਮੇ ਕਰਨੇ

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 62% complete.

When you start translating messages, remember that you do not translate the words only, you are translating the messages and the meaning they carry. Therefore, translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.

For languages with few speakers, who themselves are just starting to use computers and the internet, even the way to spell words or the vocabulary itself might still be under discussion. Regardless, translators should be prepared to create something new – there are bound to be words and concepts that have not been translated into their language before.

ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ

Before starting, make sure you are able to type and read in your language. This might involve installing additional fonts and key maps for your computer.

You should understand and adopt the core principles of translation, like translating the meaning, not word by word, but still trying to be as close as possible to the original text.

You will encounter non-linguistic mark-up like variables and wiki text when translating. The gist in that is to recognize what parts should be left untranslated and what is the special meaning of them.

Translate, don't customize

The first rule is to do a translation, which gives the same message as the original. This does not mean that you should do literal translation word by word, to the contrary, you should try to make your translating as fluent as possible. It means that you should not add extra information which is not relevant, extra formatting (colors, font size), extra links to any pages which may or may not exist and anything else the original does not contain. This is to keep the default interface clean and simple and to leave the customization to administrators. Common problems are that translators link to pages they assume to exist (for example in Wikipedia), refer to extensions which are not installed by default or introduce extra formatting which is not in harmony.

ਕਦਮ-ਦਰ-ਕਦਮ ਦਸਤੀ

For details in the interface and how to best take use of them when translating, please take a look at the video below, subtitles are available by clicking the CC-symbol.

ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਖਤਾਂ

As you noticed in the video, the plain source text might not always be enough to make good translations. Along with each message, there is a place for context and more information for translators; make it a habit to check those to avoid confusion.

ਇਕਸਾਰਤਾ

ਕੁਝ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਸਮੂਹ ਵਰਣਨ ਜਾਂ ਉਲਥਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਵਰਣਨ ਤੋਂ ਜੋੜਿਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕਈ ਤਰਜਮੇਕਾਰ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਇੱਕੋ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ। ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੋ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ, ਸਿਰਫ਼ ਉਲਥਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਲਿਖਣਾ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਿਚਾਰ ਹੈ। ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦੂਜੇ ਤਰਜਮੇਕਾਰਾਂ (ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ) ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਰਜਮੇਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਭਿਆਸ ਵੀ ਹੈ।

ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ

ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ — ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ, ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਸਫ਼ਿਆਂ 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉਵਥੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮਾਪਦੰਡ

ਡਾਲਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ $1 , $2 , $page , ਆਦਿ ਮਾਪਦੰਡ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। $1 ਦਾ ਅਰਥ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਜੇਕਰ ਇਸਦਾ ਵਰਣਨ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Support ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਪੁੱਛੋ।)

ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ “ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ੇ '$1' ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ।”, ਤਾਂ $1 ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਾ 'ਲਿਓਨਾਰਡੋ ਦਾ ਵਿੰਚੀ' ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ ”, “ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਾ 'ਬੁਬੁਸਾਰਾ ਬੇਸ਼ੇਨਾਲੀਏਵਾ' ਨੂੰ 'ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ।”, ਆਦਿ।

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਉਲਥਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮਾਪਦੰਡ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ ਉੱਥੇ ਰੱਖੋ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਮਾਪਦੰਡ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੱਧ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਉੱਥੇ ਰੱਖੋ।

ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ

ਵਰਕੇ ਸਥਾਨੀਕਰਨ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ