Tłumaczenie komunikatów
Rozpoczynając tłumaczenie komunikatów, pamiętaj, że nie tłumaczysz tylko słów, tłumaczysz komunikat i znaczenie, jakie niosą. Dlatego też zachęca się tłumaczy, aby grupowali się i przyjęli postawę „pytaj, nie zgaduj”. Zachęcamy także administratorów tłumaczeń, aby odpowiadali na pytania i witali nowych tłumaczy.
W przypadku języków, którymi posługują się nieliczni użytkownicy, którzy sami dopiero zaczynają korzystać z komputerów i Internetu, nawet sposób pisowni słów lub samo słownictwo mogą być nadal przedmiotem dyskusji. Tak czy inaczej, tłumacze powinni być przygotowani na stworzenie czegoś nowego – z pewnością znajdą się słowa i pojęcia, które nie były wcześniej tłumaczone na ich język.
Pierwsze kroki
Zanim zaczniesz, upewnij się, że potrafisz pisać i czytać w swoim języku. Może to wymagać zainstalowania dodatkowych czcionek i map klawiszy na komputerze.
Powinieneś zrozumieć i przyjąć podstawowe zasady tłumaczenia, takie jak tłumaczenie znaczenia, a nie słowo po słowie, ale nadal starając się być jak najbliżej tekstu oryginalnego.
Podczas tłumaczenia napotkasz znaczniki niejęzykowe, takie jak zmienne i tekst wiki. Istotą tego jest rozpoznanie, które części należy pozostawić nieprzetłumaczone i jakie jest ich szczególne znaczenie.
Tłumacz, nie dostosowuj
Pierwszą zasadą jest wykonanie tłumaczenia, które przekazuje taki sam przekaz jak oryginał. Nie oznacza to, że powinieneś wykonywać dosłowne tłumaczenie słowo po słowie, wręcz przeciwnie, powinieneś starać się, aby tłumaczenie było jak najbardziej płynne. Oznacza to, że nie powinieneś dodawać „dodatkowych informacji, które nie są istotne”, „dodatkowego formatowania” (kolory, rozmiar czcionki), dodatkowych linków do stron, które mogą istnieć lub nie, i czegokolwiek innego, co oryginał nie zawiera. Ma to na celu utrzymanie domyślnego interfejsu w czystości i prostocie oraz pozostawienie dostosowywania administratorom. Typowe problemy polegają na tym, że tłumacze odsyłają do stron, które według nich istnieją (na przykład w Wikipedii), odwołują się do rozszerzeń, które nie są instalowane domyślnie lub wprowadzają dodatkowe, nieharmonijne formatowanie.
Przewodnik krok po kroku
Aby uzyskać szczegółowe informacje na temat interfejsu i jak najlepiej z niego korzystać podczas tłumaczenia, obejrzyj poniższy film. Napisy są dostępne po kliknięciu symbolu CC.
Dokumentacja komunikatów
Jak zauważyłeś na filmie, zwykły tekst źródłowy może nie zawsze wystarczyć do wykonania dobrych tłumaczeń. Przy każdym komunikacie znajduje się miejsce na kontekst i więcej informacji dla tłumaczy; wyrób sobie nawyk sprawdzania ich, aby uniknąć nieporozumień.
Spójność
Niektóre projekty mają dostępne glosariusze, do których odnośniki znajdują się w opisie grupy lub w opisach dokumentacji tłumaczeniowej. Gdy wielu tłumaczy pracuje razem, ważne jest, aby używać tej samej terminologii oraz aby używać tych samych tłumaczeń. Przyjrzyj się istniejącym glosariuszom, a jeśli takiego nie ma, zastanów się nad jego utworzeniem. Tworząc glosariusze, dobrym pomysłem jest napisanie krótkiej definicji każdego terminu, zamiast podawania samych tłumaczeń. Definicja pomaga innym tłumaczom (i być może tobie w przyszłości) lepiej je zrozumieć i zastosować w swoich tłumaczeniach, a także jest dobrym ćwiczeniem poprawiającym spójność tekstów źródłowych.
Szczególne cechy języka
Bądź świadomy szczególnych cech swojego języka – przypadki, w których należy zachować szczególną ostrożność, to osoba, liczba mnoga, interpunkcja i gramatyka. Zapoznaj się z tymi stronami, ponieważ mogą one zawierać wytyczne, które mogą być kluczowe dla zrozumienia tłumaczenia.
Parametry w komunikatach
Wyrażenia ze znakiem dolara i liczbą lub krótką nazwą, takie jak $1
, $2
, $page
itp. są parametrami. Zostaną one zastąpione innymi słowami, gdy komunikat zostanie wyświetlony użytkownikowi. Znaczenie $1
powinno być opisane w dokumentacji komunikatu. Jeśli nie jest tam opisane, zapytaj na stronie Support.
Na przykład, jeśli komunikat mówi „Edytujesz stronę »$1
«.”, to $1
zostanie zastąpione nazwą strony, a wynikiem może być „Edytujesz stronę »Leonardo da Vinci«.”, „Edytujesz stronę »Bubusara Beyshenalieva«.” itp.
Podczas tłumaczenia komunikatu z parametrami umieść parametr w odpowiednim miejscu w swoim języku. W komunikacie po angielsku parametr może pojawić się na końcu, ale jeśli w twoim języku pasuje on do środka lub początku, umieść go tam.
Więcej informacji
Strona Wytyczne dotyczące lokalizacji zawiera więcej szczegółów na temat tego, co należy wziąć pod uwagę.