الترجمة: ترجمة الرسائل
عندما تبدأ في ترجمة الرسائل، تذكر أنك لا تترجم الكلمات فقط، بل تترجم الرسائل والمعنى الذي تحمله. لذلك، نشجع المترجمين على التجمع معًا لاتخاذ موقف "اسأل، لا تخمن". كما نشجع مسؤولي الترجمة على الاستجابة للأسئلة والترحيب بالمترجمين الجدد.
بالنسبة للغات التي بها عدد قليل من المتحدثين، والذين بدأوا للتو في استخدام أجهزة الكمبيوتر والإنترنت، فقد لا تزال طريقة تهجئة الكلمات أو المفردات نفسها قيد المناقشة. بغض النظر، يجب أن يكون المترجمون مستعدين لابتكار شيء جديد - فلا بد أن تكون هناك كلمات ومفاهيم لم تتم ترجمتها إلى لغتهم من قبل.
البدء
قبل البدء، تأكد من قدرتك على الكتابة والقراءة بلغتك. قد يتطلب هذا تثبيت خطوط وخرائط مفاتيح إضافية لجهاز الكمبيوتر الخاص بك.
يجب عليك فهم واعتماد المبادئ الأساسية للترجمة، مثل ترجمة المعنى، وليس كلمة بكلمة، ولكن مع محاولة أن تكون الترجمة قريبة قدر الإمكان من النص الأصلي.
ستواجه علامات غير لغوية مثل المتغيرات ونصوص الويكي عند الترجمة. والهدف من ذلك هو التعرف على الأجزاء التي يجب تركها دون ترجمة وما هو المعنى الخاص لكل منها.
الترجمة، لا تخصيص
القاعدة الأولى هي أن تقوم بترجمة تقدم نفس الرسالة الأصلية. هذا لا يعني أنه يجب عليك القيام بترجمة حرفية كلمة بكلمة، بل على العكس من ذلك، يجب أن تحاول جعل ترجمتك سلسة قدر الإمكان. وهذا يعني أنه لا يجب عليك إضافة معلومات إضافية غير ذات صلة، أو تنسيق إضافي (ألوان، حجم الخط)، أو روابط إضافية لأي صفحات قد تكون موجودة أو غير موجودة وأي شيء آخر لا يحتويه الأصل. هذا للحفاظ على واجهة افتراضية نظيفة وبسيطة وترك التخصيص للمسؤولين. المشاكل الشائعة هي أن المترجمين يربطون بصفحات يفترضون وجودها (على سبيل المثال في ويكيبيديا)، أو يشيرون إلى ملحقات غير مثبتة افتراضيًا أو يقدمون تنسيقًا إضافيًا غير متناغم.
دليل خطوة بخطوة
لمعرفة تفاصيل الواجهة وكيفية الاستفادة منها بشكل أفضل عند الترجمة، يرجى إلقاء نظرة على الفيديو أدناه، وتتوفر الترجمة بالضغط على الرمز CC.
توثيق الرسالة
كما لاحظت في الفيديو، قد لا يكون النص المصدري البسيط كافيًا دائمًا لإنجاز ترجمات جيدة. فمع كل رسالة، يوجد مكان للسياق والمزيد من المعلومات للمترجمين؛ لذا اجعل من عادتك التحقق من هذه المعلومات لتجنب الارتباك.
الاتساق
بالنسبة لبعض المشاريع، تتوفر قوائم مصطلحات، يمكن ربطها من خلال وصف المجموعة أو في أوصاف وثائق الترجمة. عندما يعمل العديد من المترجمين معًا، من الأهمية بمكان استخدام نفس المصطلحات، وثانيًا استخدام نفس الترجمات. ألق نظرة على قوائم المصطلحات الموجودة، وإذا لم يكن هناك أي منها، ففكر في إنشاء واحدة. عند إنشاء قوائم المصطلحات، من الجيد كتابة تعريف قصير لكل مصطلح بدلاً من مجرد تقديم الترجمات. يساعد التعريف المترجمين الآخرين (وربما نفسك في المستقبل) على فهمها وتطبيقها بشكل أفضل في ترجماتهم، كما أنه تمرين جيد لتحسين الاتساق في النصوص المصدرية.
مميزات خاصة
كن على دراية بالسمات الخاصة للغتك - الحالات التي تحتاج فيها إلى عناية إضافية هي الجنس، الجمع، علامات الترقيم والقواعد النحوية. ألق نظرة على هذه الصفحات، لأنها قد تتضمن إرشادات يمكن أن تكون حاسمة لجعل ترجمتك مفهومة.
المعلمات في الرسائل
التعبيرات التي تحتوي على علامة الدولار ورقم أو اسم مختصر، مثل $1
و $2
و $page
وما إلى ذلك، هي معلمات. وسيتم استبدالها بكلمات أخرى عند عرض الرسالة للمستخدم. من المفترض أن يتم وصف معنى $1
في وثائق الرسالة. (إذا لم يتم وصفه هناك، يرجى الاستفسار في صفحة Support.)
على سبيل المثال، إذا كانت الرسالة تقول "أنت تقوم بتحرير الصفحة '$1
'"، فسيتم استبدال $1
باسم الصفحة، وقد تكون النتيجة "أنت تقوم بتحرير الصفحة 'ليوناردو دافنشي'"، "أنت تقوم بتحرير الصفحة 'Bubusara Beyshenalieva'"، وما إلى ذلك.
عند ترجمة رسالة تحتوي على معلمات، ضع المعلمة في المكان الذي يناسبها في لغتك. في الرسالة المكتوبة باللغة الإنجليزية، قد تظهر المعلمة في نهاية الرسالة، ولكن إذا كانت في لغتك تناسب المنتصف أو البداية، فضعها هناك.
قراءة إضافية
تحتوي الصفحة إرشادات التوطين على مزيد من التفاصيل حول ما يجب مراعاته