Jump to content

Übersetzen:Übersetzen der Nachrichten

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 96% complete.
Outdated translations are marked like this.

Wenn du anfängst, Nachrichten zu übersetzen, denke daran, dass du nicht nur die Wörter übersetzt, sondern auch die Botschaften und die Bedeutung, die sie haben. Deshalb sollten sich Übersetzerinnen und Übersetzer zusammentun und nach dem Motto "Fragen, nicht raten" vorgehen. Wir ermutigen zudem die Übersetzungsverwalter/innen, auf Fragen einzugehen und neue Übersetzer/innen willkommen zu heißen.

Bei Sprachen mit wenigen Sprechern, die selbst gerade erst anfangen, Computer und das Internet zu verwenden, kann sogar die Schreibweise von Wörtern oder das Vokabular selbst noch in der Diskussion sein. Unabhängig davon sollten Übersetzer/innen darauf vorbereitet sein, etwas Neues zu schaffen - es existieren bestimmt Wörter und Begriffe, die noch nicht in ihre Sprache übersetzt wurden.

Erste Schritte

Bevor du beginnst, solltest du sicherstellen, dass du in deiner Sprache tippen und lesen kannst. Dazu musst du vielleicht zusätzliche Schriftarten und Tastaturbelegungen für deinen Computer installieren.

Du solltest die Grundprinzipien des Übersetzens verstehen und übernehmen, z.B. die Bedeutung übersetzen, nicht Wort für Wort, jedoch versuchen, dem Originaltext so nahe wie möglich zu kommen.

Beim Übersetzen triffst du auf nicht-sprachliche Auszeichnungen wie Variablen und Wiki-Text. Das Wichtigste dabei ist zu erkennen, welche Teile unübersetzt bleiben sollten und welche besondere Bedeutung sie haben.

Übersetze, passe nicht an

Die erste Regel lautet, eine Übersetzung zu tun, die dieselbe Botschaft vermittelt wie das Original. Das bedeutet nicht, dass du wortwörtlich übersetzen sollst, im Gegenteil, du solltest versuchen, deine Übersetzung so flüssig wie möglich zu erstellen. Das bedeutet, dass du keine zusätzlichen Informationen, die nicht relevant sind, zusätzliche Formatierungen (Farben, Schriftgröße), zusätzliche Links zu Seiten, die vielleicht existieren oder auch nicht, und alles andere, was das Original nicht enthält, hinzufügen solltest. Damit soll die Standardoberfläche sauber und einfach gehalten und die Anpassung den Administratoren überlassen werden. Häufige Probleme sind, dass Übersetzer auf Seiten verlinken, von denen sie annehmen, dass sie existieren (z. B. in Wikipedia), auf Erweiterungen verweisen, die standardmäßig nicht installiert sind, oder zusätzliche Formatierungen einführen, die nicht harmonieren.

Schritt-für-Schritt-Anleitung

Details zur Schnittstelle und wie du sie beim Übersetzen am besten verwendest, erfährst du im Video unten. Untertitel sind durch Anklicken des CC-Symbols verfügbar.

Meldungsdokumentation

Wie du im Video gesehen hast, reicht der reine Ausgangstext nicht immer aus, um gute Übersetzungen zu erstellen. Neben jeder Nachricht existiert ein Platz für den Kontext und weitere Informationen für Übersetzer/innen; mach es dir zur Gewohnheit, diese zu überprüfen, um Verwirrung zu vermeiden.

Konsistenz

Für einige Projekte existieren Glossare, die in der Gruppenbeschreibung oder in den Beschreibungen der Übersetzungsdokumentation verlinkt sind. Wenn mehrere Übersetzer/innen zusammenarbeiten, ist es wichtig, dass sie dieselbe Terminologie und dieselben Übersetzungen verwenden. Sieh dir die existierenden Glossare an, und wenn es keine gibt, solltest du darüber nachdenken, eines zu erstellen. Wenn du ein Glossar erstellst, solltest du für jeden Begriff eine kurze Definition verfassen, anstatt nur Übersetzungen zu liefern. Die Definition hilft anderen Übersetzerinnen und Übersetzern (und vielleicht auch dir selbst in Zukunft), die Begriffe besser zu verstehen und in ihren Übersetzungen anzuwenden, und ist zudem eine gute Übung, um die Konsistenz der Ausgangstexte zu verbessern.

Besondere Merkmale

Sei dir der Besonderheiten deiner Sprache bewusst - in Fällen, in denen du besonders auf Geschlecht, Plural, Zeichensetzung und Grammatik achten musst. Tu einen Blick auf diese Seiten, denn sie können Richtlinien enthalten, die entscheidend dafür sind, dass deine Übersetzung verständlich ist.

Parameter in Nachrichten

Ausdrücke mit einem Dollarzeichen und einer Zahl oder einem kurzen Namen, wie $1, $2, $page usw. sind Parameter. Sie werden durch andere Wörter ersetzt, wenn die Nachricht dem Benutzer angezeigt wird. Die Bedeutung von $1 sollte in der Dokumentation der Nachricht beschrieben werden. (Wenn sie dort nicht existiert, frag bitte auf der Seite Support nach.)

Wenn zum Beispiel eine Meldung lautet: "Du bearbeitest die Seite '$1'.", dann wird $1 durch einen Seitennamen ersetzt, und das Ergebnis kann lauten: "Du bearbeitest die Seite 'Leonardo da Vinci'.", "Du bearbeitest die Seite 'Bubusara Beyshenalieva'.", usw.

Wenn du eine Nachricht mit Parametern übersetzen willst, platziere den Parameter dort, wo er in deiner Sprache hingehört. In der englischen Nachricht kann er am Ende der Nachricht stehen. Wenn er jedoch in deiner Sprache in die Mitte oder an den Anfang passt, platziere ihn dort.

Weiterführende Literatur

Auf der Seite Lokalisierungsrichtlinien gibt es mehr Details, was zu beachten ist