User talk:Stelistcristi
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Politețea | 0 | 16:49, 17 May 2015 |
Politețea | 0 | 16:49, 17 May 2015 |
ContentTranslation | 0 | 15:09, 16 May 2015 |
Purge | 0 | 17:31, 27 September 2012 |
Ton | 18 | 12:28, 3 September 2012 |
Traduceri | 5 | 12:05, 22 August 2012 |
Traduceri | 1 | 12:38, 18 October 2010 |
Finalising the Translation Rally 2009-12 - requesting payment details | 0 | 11:46, 6 June 2010 |
Salut! | 0 | 08:16, 26 March 2010 |
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Romanian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
Thank you very much!
It has been brought to my attention that in mw:Extension:Purge, "Purge" would be better translated as "Actualizare" than "Curăță". Leucosticte (talk) 17:31, 27 September 2012 (UTC)
Se preferă formulările de genul ăsta. De asemenea, să folosești persoana a doua plural. Soft-ul se adresează politicos utilizatorului, că nu-s la același nivel.
Ok, dacă tu zici că softul se adresează așa, legat de adresarea politicoasă. Însă eu nu sunt pentru folosirea infinitivului lung, substantivizat. Mi-e de-ajuns că Microsoft a dat greș cu el și e cel mai tâmpit stil de traducere, acuma încercați să impuneți asta și în cadrul proiectelor Wiki?
Nu facem aici o amestecătură de moduri de traducere. Dacă mesajele au fost traduse așa până în prezent, așa ar trebui traduse și de aici înainte. Mi se pare „mai tâmpit” să avem mesajele traduse în n moduri.
Dar mie mi se pare tâmpit să zicem „adăugare”, în loc să ne exprimăm natural și logic cu „adaugă”. Asta e tare ciudat, măcar eu mai salvez traducerea așa. Sunt un traducător de software liber, membru și voluntar Mozilla. Noi mergem pe acest principiu, la fel și comunitățile libere din România. Wikimedia Foundation nu e-o corporație, așadar nu pricep de ce trebuie să vă luați după modelul microsoftian de traducere.
În cadrul comunității ro.wikipedia a avut loc o discuție în urma căreia s-a ajuns la consensul infinitivului lung („mută” a devenit „redenumire”, „șterge” a devenit „ștergere”, etc.)
Cel puțin în cazul MediaWiki te rog să folosești indicația pe care ți-am dat-o.
Vă luați după o corporație, iar asta mie nu-mi miroase a bine. Poate niște interese obscure ale unora. Impuneți un limbaj anormal, la Microsoft s-au dat sute, poate chiar mii de feedbackuri legate de traducere, dar nimeni n-a făcut nimic. Ar trebui să reveniți la stilul natural. V-ați cam pripit cu decizia, nici nu înțeleg de ce-ați făcut-o... Ca să copiați o corporație? Ăsta e unicul argument, părerea mea...
Sorry to barge in. This looks like a very interesting discussion, people. Please continue. Once you're done, please consider moving it to Portal_talk:Ro, so that your conclusion does not collect dust on a user talk page, but can be read by all Romanian translators.
In any case, thank you for your passion and making an effort to make the Romanian translations better!
Cristi, acolo unde este posibil și noi folosim imperativul pentru butoane (cu excepțiile pe care le-a stabilit comunitatea). De pildă, eu traduc cu „Du-te” pentru „Go”, cu „Caută” pentru „Search” (dacă este buton, și nu câmp pentru tastat). Însă sunt cazuri când nu se știe neapărat cine efectuează operațiunea (omul sau mașina). De pildă, cine salvează o pagină? Omul (căci el o modifică), ori mașina (căci ea este cea care înregistrează informația pe suportul fizic). La fel și cu acest „Modificare”. Este clar că omul modifică o pagină și nu mașina, însă la fel de adevărat este că ar fi exagerat să traducem cu „Modificați” (vezi Google). În schimb, în cazul acțiunilor efectuate exclusiv de mașină, cum ar fi căutarea (ea caută, eu doar îi spun ce să caute), eu folosesc imperativul. Totul depinde de context, nu există șabloane (de aici și dificultatea de a traduce în limba română).
Pe mine (observ și că pe Daniel) m-au deranjat insinuările tale vizavi de cine este mai dedicat non-profitului și cine, nu. Abține-te pe viitor și încearcă să recunoști că mai și greșești (tocmai ce am luat la periat ultimele tale contribuții, unde au fost cazuri când ai schimbat complet sensul inițial al mesajului; apropo, cum reușești să traduci 7 mesaje pe minut?).
PS: Spuneai că ești voluntar la Mozilla. Tu ești, cumva, cel care a tradus niște mesaje de pe site-ul fundației la persoana a doua, și nu a treia? Până nu de mult, traducerile vizavi de Mozilla erau coerente și exacte, însă de ceva vreme sunt mesaje cu adresări ba la persoana a doua, ba la a treia (eu doar întreb, nu-i nevoie să te agiți).
O mică corectare: „nonprofit”, nu „non-profit” (verifică DEX-ul). Traducerile respective nu-mi aparțin. Eu sunt de părere că limbajul folosit trebuie să fie cât mai natural și uman. Traducerea trebuie să îndemne omul la acțiune, la interacțiune cu calculatorul, să-i vorbească pe limba lui, nu să-l ia cu sintagme care nu se folosesc in limbajul vorbit! Cum te adresezi în mod normal unui om? „Adaugă dispozitivul” sau „Adăugare dispozitiv”? E vorba de o comandă pe care un om o dă prin intermediul intefeței grafice. Ex: tu îi dai comanda „Șterge articolul” și primești o eroare (gen „Articol nu poate fi șters”), eroare a comenzii date de tine care poate e greșită/nefuncțională. Eroarea respectivă o vezi deoarece tu i-ai dat un ordin, tu i-ai zis ce să facă. E-un fel de limbaj textual, care trebuie să fie ca cel auditiv. Calculatorul interacționează practic cu omul, ăsta e principiul de bază de ce infinitivurile lungi substantivizate sunt nepotrivite în traduceri.
Ți-am mai spus: la butoane folosești imperativul, la titluri, infinitivul substantivizat. Ce-i așa greu de înțeles? Toată teoria asta pe care mi-o spui nu se aplică în toate cazurile. Tu ai tradus greșit în foarte multe locuri, folosind imperativul când era vorba despre un titlu (al unei casete de dialog, al unei pagini etc.). Titlurile nu sunt comenzi și nu e nevoie de verbe în cazul lor.
PS: în afară de DEX online mai există DOOM ;-)
Traducerile tale sunt, în mare parte din cazuri, în afara ghidurilor de traducere pentru limba română. Dacă nu ești încă familiarizat, abține-te, te rog. Oricum, traduci o dată pe an, cu prilejul raliului.
Pur și simplu, nu mă simt familiarizat cu limbajul microsoftian și nici nu cred că se va întâmpla într-un viitor. Frate, dacă vă place să folosiți limbajul unei corporații, felicitări! N-am ce să vă spun, dar mie mi se pare că vă îndepărtați de principiile nonprofit. Mi se pare anormal ca un verb din engleză să fie tradus sub niște căi idioate și-n română să apară un infinitiv substantivizat.
Am participat la aproape fiecare raliu. La acest raliu am avut 1000 de contribuții, deși dacă vroiam, mă opream la 500, însă n-am făcut-o. Firilăcroco în schimb are vreo 500 de contribuții. În loc să vă bucurați că se mai gândește și-un alt om la limba română, pentru că dacă Wikipedia românească ar fi atât de bună și celebră, ar sări în ajutor la tradus mai mult de... 2 traducători. Pur și simplu, eu nu văd vreun regulament de traducere publicat pe-aici. Ce-ați decis voi în cadrul comunității ro a Wikipediei presupun că se aplică doar Wikipediei. Sau voi aveți puterea de decizie asupra tuturor proiectelor Wikimedia?
N-ați fost în stare să subtitrați niște videoclipuri în care Jimmy Wales cerea sprijinul pentru ca Wikipedia să facă parte din patrimoniul cultural al umanității UNESCO. Eu cu un prieten am făcut traducerile. Și-aici se dovedește încrederea comunității Wikipedia RO, susținerea și implicarea wikipediștilor. https://www.youtube.com/watch?v=7tXdN15S54g https://www.youtube.com/watch?v=fLrYndLxEAw
Deci eu mi-aș vedea de treabă. Vedeți-vă de comunitatea ro. Sebi, nici tu nu strălucești la traduceri. Eu nu m-am autoproclamat traducătorul suprem, însă nu mi-am permis să jignesc pe cineva.
Câteva resurse „microsoftiene”:
Dar nu poți să traduci „Inserează fișier” un titlu de fereastră, indiferent cât de dedicat ai fi principiilor non-profit. La asta mă refer, să știi, când aduc în discuție ghidul traducătorului. Faptul că nu te-ai interesat până acum de astfel de ghiduri și traduci după „ureche” nu înseamnă că tu ești mai principial decât alții.
Acel ghid îl cunosc, dar nu știi mereu unde ajunge să apară un text. Eu mă bazez în mare parte pe feedback. Problema e că voi traduceţi cu infinitive lungi substantivizate peste tot.
Nu-i adevărat. Pentru butoane folosești imperativul (cu niște excepții stabilite de comunitate), pentru titluri folosești substantivizări, iar în cazul în care mașina se adresează utilizatorului folosești politețea.
Pentru a-ți da seama unde va ajunge mesajul poți să citești numele mesajului pe care-l traduci sau descrierea sa (dacă există).
Și încă ceva: trebuie să cunoști măcar jargonul wikipedistului. De pildă, în acest caz „change” nu se traduce cu „schimbare”, ci cu „modificare” (nu mai pun la socoteală că adjectivul variabil poate fi și el introdus în formula pluralului). La fel și în cazul lui „revision”: nu „revizie”, ci „versiune”.
Pe mine asta m-a intrigat: greșelile tale de începător și necunoașterea jargonului. E greu ca cineva să revizuiască peste 1000 de noi traduceri pe care tocmai le-ai făcut. Pune-te la punct cu minimele reguli și nu mai încerca să găsești scuze :-)
Chiar dacă, aparent, ar trebui să încep cu felicitările, situația actuală mă obligă să nu o fac. Mai mult, mă văd pus în fața unui galop de traduceri, prilejuite de raliul celor 1000 de euro, a cărui finalizare nu este cea pe care, probabil, ne-o dorim. Multe dintre traducerile tale sunt sub limita acceptabilului în ceea ce privește terminologia încetățenită, dar și fidelitatea adaptării la limba română. În plus, există un set de mai multe reguli pe care un traducător trebuie să le cunoască și, mai presus de toate, să le respecte, pe care îl găsești aici. Vei observa, în cazul în care vei răsfoi ghidul, că anumite mesaje sunt titluri sau antete, caz în care se folosește impersonalul. Lucrul asupra căruia vreau să atrag atenția este acela că lucrezi extrem de repede, deci nu ai timp să procesezi datele, să afli dacă un text este adresat utilizatorului ori este destinat (sub forma unei comenzi imperative) mașinii.
Din păcate, se repetă situația de la raliul trecut când (foarte grav!) ai folosit în mai multe cazuri Google Translate și ai salvat modificările fără măcar a ține cont de sintaxă (dacă ții minte, Google Translate înlocuia acoladele — „{” și „}” — cu paranteze rotunde — „(” și „)” —, fapt pe care l-ai trecut extrem de ușor cu vedere; astfel au apărut erori importante la executarea diferitelor extensii și programe). Nu știu dacă este constructiv să muncești exclusiv doar de dragul de a atinge numărul magic de contribuții ce-ți oferă o felie (nu prea mare, să recunoaștem) din premiul pus la bătaie.
Sunt utilizatori care sunt prezenți prin traduceri mai tot timpul anului și depun eforturi să respecte reguli și încearcă să nu schimbe terminologia de fiecare dată când modifică câte un mesaj, însă, spre final, apar alții ce le cam strică socotelile.
Nu știu dacă îți va păsa de tot ce am pălăvrăgit eu mai sus, însă un pic de conștiință trebuie să ai.
Ți-am răspuns în pagina mea de discuții.
Hi! We have begun finalising the latest Translation Rally 2009-12 in which you have participated and were eligible for a part of the bounty - thank you for your contributions!
First of all my apologies for taking so very long to start processing the bounty cuts. I have no proper reason for it, just that it happened. I hope the delay on my side has not impacted the trust in translatewiki.net or what we stand for.
You have indicated that you want to have your cut (EUR 37.50) transferred to you. You have been be sent an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!
Văd că şi tu traduci, sunt eu de pe messenger ervin_utz.