Jump to content

Traduceri

Pur și simplu, nu mă simt familiarizat cu limbajul microsoftian și nici nu cred că se va întâmpla într-un viitor. Frate, dacă vă place să folosiți limbajul unei corporații, felicitări! N-am ce să vă spun, dar mie mi se pare că vă îndepărtați de principiile nonprofit. Mi se pare anormal ca un verb din engleză să fie tradus sub niște căi idioate și-n română să apară un infinitiv substantivizat.

Am participat la aproape fiecare raliu. La acest raliu am avut 1000 de contribuții, deși dacă vroiam, mă opream la 500, însă n-am făcut-o. Firilăcroco în schimb are vreo 500 de contribuții. În loc să vă bucurați că se mai gândește și-un alt om la limba română, pentru că dacă Wikipedia românească ar fi atât de bună și celebră, ar sări în ajutor la tradus mai mult de... 2 traducători. Pur și simplu, eu nu văd vreun regulament de traducere publicat pe-aici. Ce-ați decis voi în cadrul comunității ro a Wikipediei presupun că se aplică doar Wikipediei. Sau voi aveți puterea de decizie asupra tuturor proiectelor Wikimedia?

N-ați fost în stare să subtitrați niște videoclipuri în care Jimmy Wales cerea sprijinul pentru ca Wikipedia să facă parte din patrimoniul cultural al umanității UNESCO. Eu cu un prieten am făcut traducerile. Și-aici se dovedește încrederea comunității Wikipedia RO, susținerea și implicarea wikipediștilor. https://www.youtube.com/watch?v=7tXdN15S54g https://www.youtube.com/watch?v=fLrYndLxEAw

Deci eu mi-aș vedea de treabă. Vedeți-vă de comunitatea ro. Sebi, nici tu nu strălucești la traduceri. Eu nu m-am autoproclamat traducătorul suprem, însă nu mi-am permis să jignesc pe cineva.

Cristian Silaghi (talk)11:52, 21 August 2012

Câteva resurse „microsoftiene”:

Dar nu poți să traduci „Inserează fișier” un titlu de fereastră, indiferent cât de dedicat ai fi principiilor non-profit. La asta mă refer, să știi, când aduc în discuție ghidul traducătorului. Faptul că nu te-ai interesat până acum de astfel de ghiduri și traduci după „ureche” nu înseamnă că tu ești mai principial decât alții.

Sebi (talk)11:46, 22 August 2012

Acel ghid îl cunosc, dar nu știi mereu unde ajunge să apară un text. Eu mă bazez în mare parte pe feedback. Problema e că voi traduceţi cu infinitive lungi substantivizate peste tot.

Cristian Silaghi (talk)11:50, 22 August 2012

Nu-i adevărat. Pentru butoane folosești imperativul (cu niște excepții stabilite de comunitate), pentru titluri folosești substantivizări, iar în cazul în care mașina se adresează utilizatorului folosești politețea.

Pentru a-ți da seama unde va ajunge mesajul poți să citești numele mesajului pe care-l traduci sau descrierea sa (dacă există).

Și încă ceva: trebuie să cunoști măcar jargonul wikipedistului. De pildă, în acest caz „change” nu se traduce cu „schimbare”, ci cu „modificare” (nu mai pun la socoteală că adjectivul variabil poate fi și el introdus în formula pluralului). La fel și în cazul lui „revision”: nu „revizie”, ci „versiune”.

Pe mine asta m-a intrigat: greșelile tale de începător și necunoașterea jargonului. E greu ca cineva să revizuiască peste 1000 de noi traduceri pe care tocmai le-ai făcut. Pune-te la punct cu minimele reguli și nu mai încerca să găsești scuze :-)

Sebi (talk)12:03, 22 August 2012

Bun, de-acord. Am greșit. Dar o listă de termeni consacrați ar fi o idee bună. Pentru că, recunosc, nu știu lista tuturor termenilor, însă pe viitor ar putea stimula să traducă și alți utilizatori.

Cristian Silaghi (talk)12:05, 22 August 2012