Traduceri
Acel ghid îl cunosc, dar nu știi mereu unde ajunge să apară un text. Eu mă bazez în mare parte pe feedback. Problema e că voi traduceţi cu infinitive lungi substantivizate peste tot.
Nu-i adevărat. Pentru butoane folosești imperativul (cu niște excepții stabilite de comunitate), pentru titluri folosești substantivizări, iar în cazul în care mașina se adresează utilizatorului folosești politețea.
Pentru a-ți da seama unde va ajunge mesajul poți să citești numele mesajului pe care-l traduci sau descrierea sa (dacă există).
Și încă ceva: trebuie să cunoști măcar jargonul wikipedistului. De pildă, în acest caz „change” nu se traduce cu „schimbare”, ci cu „modificare” (nu mai pun la socoteală că adjectivul variabil poate fi și el introdus în formula pluralului). La fel și în cazul lui „revision”: nu „revizie”, ci „versiune”.
Pe mine asta m-a intrigat: greșelile tale de începător și necunoașterea jargonului. E greu ca cineva să revizuiască peste 1000 de noi traduceri pe care tocmai le-ai făcut. Pune-te la punct cu minimele reguli și nu mai încerca să găsești scuze :-)