User talk:Pxos
Welcome to translatewiki.net!
Hi Pxos. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- 07:20, 29 March 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Feedback for new search translation features | 0 | 05:45, 15 July 2015 |
Tarkistus | 6 | 14:29, 31 December 2014 |
Lähdekoodi vs. wikiteksti | 2 | 10:37, 20 March 2014 |
Kaksoispiste | 3 | 23:31, 17 November 2013 |
Kysymys | 2 | 10:04, 31 March 2011 |
Hi!
We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Ne oli kyllä laitettu ihan tarkoituksella niin kuin olivat, perustuen esim. näihin lähteisiin:
- http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/kumpaa-muotoa-k%C3%A4ytet%C3%A4%C3%A4n-tarkastettu-vai-tarkistettu-mit%C3%A4-eroa-n%C3%A4iss%C3%A4
- http://kielikampus.jyu.fi/blog/kielenkiintoista-tarkistaa-vs-tarkastaa/
- https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/7.5.html#tarkastaa
Toisin sanoen käännöksiä tarkistetaan, mutta merkitään tarkastetuksi (koska korjauksia ei tehty).
Eli kyseessä on tarkastaminen aa:lla. Jos käännöksen korjaa tarkistamalla, siitä tulee oma muokkaus, jota ei voi itse tarkastaa. Järjestelmähän antaa mahdollisuuden merkitä toisten tekemiä muokkauksia tarkastetuiksi mutta ei omia. Jos huomaa virheen ja korjaa sen, versiosta ei tule tarkastettua vaan se on kaiketi unreviewed. Tiedän eron, ja siksi muutin muodot.
Lisäys: Jos huomaan että käännöksessä on virhe ja merkitsen sen tarkistetuksi, en todellisuudessa tarkista sitä vaan toimin väärin. Jos korjaan virheen itse, minun käännökseni jää odottamaan toista käyttäjää. Jos taas olen sitä mieltä, että tutkimani käännös on oikein, en sitä suinkaan tarkista vaan totean sen oikeaksi eli tarkastan. Siksi tuo suomennos ei voi koskaan olla tark-I-stamista.
Olen sitä mieltä, että toiminnossa on kyse käännösten tarkistamisesta joko korjaamalla tai merkitsemälä ne tarkastetuksi. Se, että järjestelmä vaatii aina vähintään kahden käyttäjän konsensuksen on mielestäni vain muotoseikka.
Tämä ei ole minulle sydämen asia, joten en jaksa riidellä ja lupaan olla koskematta näihin termeihin.
Täällä oli se Panadox-tyyppi, joka merkitsi käännöksiä tarkastetuiksi kymmeniä vaikka ei osannut suomea ollenkaan. Minun mielestäni toiminnossa on kyse siitä, että kuka tahansa voi painaa review-nappia ihan huvikseen eikä siinä ole kyse mistään todellisesta tark/a/i/stamisesta ollenkaan. Käännös voi olla vaikka kuinka huono, ja jos se on vielä merkitty "tarkistetuksi", niin se saa merkinnän, jota se ei välttämättä ansaitse. Minä korjaan huonoja käännöksiä paremmaksi tekemällä käännöstyötä enkä voisi vähemmän välittää hyödyttömästä tarkistamisesta eikä siitä ole muutenkaan mitään iloa. Kun näin on, on paljon parempi, ettei sitä kutsuta liian hienoilla nimillä, pelkkää napin painamista. Koko homman voisi paremmin suomentaa sanalla "katsottu" kuten fi-wikin seulonnassa. Se on katsomista ja merkintä tarkoittaa, että käännöksen on joku toinen katsonut eikä ainakaan tarkistanut.
Ja nyt tuo sekoittuu patrol-toiminnon tarkastuksen kanssa vieläpä. Ja mistä näkee, että käännös on tarkastettu? Eihän tuo tieto edes välity kunnolla kenellekään, ei sitä kai mistään lokista näe?
Minun tietääkseni yhdessäkään wikissä "patrolloida" käännöksiä. Täällä se ei ole käytössä ollenkaan, ja muissa wikeissä lähinnä käännetään sivuja, joille se ei ole mahdollista. Käännösten tarkastus (review) jää logeihin ja näkyy APIen tulosteissa sekä käyttöliittymässä suodattimien avulla.
On olemassa muutostentarkastusloki, jossa on merkintä "tarkastettu" engl. patrol. Sitten on käännösten arviointi, joka on englanniksi review ja nyt suomeksi myös tarkastettu. Tässä taas suomennetaan kaksi eri toimintoa samalla suomenkielisellä sanalla, mikä on mielestäni aivan pölkkypäistä meininkiä, koska asiat sekoittuvat keskenään muutenkin ja moninkertaisesti, kun kaksi eri sanaa käännetään samalla suomenkielisellä sanalla. Tätä näkee usein täällä ja tällaista pitäisi välttää. Käännösten tarkastus oli aiemmin nimellä "oikoluku" ja se ainakaan ei sekoittunut muuhun. Pitäisi ottaa huomioon suomen kielen rajoitukset, kun tekee käännöksiä.
Hei, huomasin sivulla [1], että yläpalkissa lukee "näytä wikiteksti", mutta tuossa versio-jutussa puolestaan "näytä lähdekoodi", kun molempiin kuuluisi sama teksti. Vaihdoinkin jo tuon versio-jutun tässä, ja meinasin muuttaa vielä tämänkin "Lähdekoodi sivulle Identification noticeboard" muotoon "Sivun Identification noticeboard wikiteksti", mutta olit sen aikoinaan kumonnut. Mitä mieltä olet pitäisikö se muuttaa tuoksi, vai mikä muutetaan ja miksi?
Älä lisäile kaksoispisteitä satunnaisesti sinne tänne MediaWikiin. Nyt kohelluksiesi takia MediaWikin suomennos on todella sekava. Esimerkiksi joka toisessa kentässä on kaksoispiste ja lopuissa ei ole. Muutenkin sinulla tuntuu olevan pakkomielle käydä vääntämässä käännöksiä omituisiksi. Terveisin vihainen MediaWiki-palvelinylläpitäjä.
Katso myös keskustelu http://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Fi/Kaksoispisteet
Jassoo. Minä en ole alkuperäisistä käännöksistä paljoa perustanut, kun ne ovat niin omituisia. Olen suomenkielisessä Wikipediassa törmännyt suomennoksiin, joista ei paljon ymmärrä. Kaksoispisteet ovat alkutekstissä mukana, ja vain suomenkielisessä versiossa ne on jätetty pois sen vuoksi, että yksi kääntäjä ei tunnu niistä tykkäävän.
Anna esimerkkejä pakkomielteisistä omituisista käännöksistä. Muutoin vihainen kommenttisi jää omaan arvoonsa.
Okei, nyt huomasin. Olet kumonnut useita muokkauksiani perustuen omaan kielitajuusi kuten esimerkiksi siihen, että "mahdollistaa" olisi parempaa suomea kuin "antaa mahdollisuus". Eipä hyvältä näytä.
Esimerkiksi import = tuo sivuja ja export = sivujen vienti. Ei järkeä.
Sivun X siirto, jolloin tekstiksi tulee Sivun Lateraalinen kyberneettinen käsitemaailma Frank Gehryn arkkitehtuurissa siirto, kun toinen muoto olisi Siirrä Lateraalinen...
Olet vain tottunut vanhoihin kömpelömpiin muotoihin, jotka ovat olleet olemassa vuosikausia samanlaisina. En kuitenkaan rupea muokkaussotimaan, joten olkoon sitten kuten haluat nuo termit. Koko käännös on epäyhtenäinen ja sekava translate-wikin luonteen takia. Ei siihen minun muutokseni mitään vaikuta, kunhan muuttaa vain niitä muotoja joihin on totuttu ja joiden epämääräisyyttä ei osata edes ihmetellä.
Kyllä minä nyt vaan korjaan sellaisia muotoja, jotka ovat harhaanjohtavia ja epäselviä. Et ilmeisesti ole minkään projektin aktiivinen käyttäjä, kun et itse huomaa, miksi asiat ovat omituisia. Esim. "poista valinnat"-teksti esiintyy samalla sivulla heti sellaisen napin vieressä, jossa luki aiemmin "poista valitut". Teen muutokset sen mukaan, miten ne olen huonoiksi huomannut ja tätä aion myös jatkaa. En halua käyttää epäselviä ja epätarkkoja käyttöjärjestelmiä. Jos sinulla on jonkun oman mediawikin kanssa preferenssejä, tee muutokset paikallisesti sinne sellaisiksi, jotka miellyttävät sinua.
Alkaako tämä viesti tarkoituksella pienellä kirjaimella? Vrt: [1]. Ainiin ja tervetuloa :)
Kappas, tuo on virhe. Hienoa että "sisällöntarkistus" toimii täällä näin tehokkaasti. Olen toistaiseksi ihan yksin suomentamassa Flagged Revisions -viestejä, ja homma on ihan kesken, kun niitä on 339 kpl. Kunnollista yhteisymmärrystä ei ole saavutettu käytäntökeskustelussa, mutta eipä kukaan ole kovasti vastustanutkaan ehdotuksiani (osaksi sen vuoksi, että useimmat eivät ymmärrä tekniikan monimutkaisuutta vielä).