Tarkistus
Ne oli kyllä laitettu ihan tarkoituksella niin kuin olivat, perustuen esim. näihin lähteisiin:
- http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/kumpaa-muotoa-k%C3%A4ytet%C3%A4%C3%A4n-tarkastettu-vai-tarkistettu-mit%C3%A4-eroa-n%C3%A4iss%C3%A4
- http://kielikampus.jyu.fi/blog/kielenkiintoista-tarkistaa-vs-tarkastaa/
- https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/7.5.html#tarkastaa
Toisin sanoen käännöksiä tarkistetaan, mutta merkitään tarkastetuksi (koska korjauksia ei tehty).
Eli kyseessä on tarkastaminen aa:lla. Jos käännöksen korjaa tarkistamalla, siitä tulee oma muokkaus, jota ei voi itse tarkastaa. Järjestelmähän antaa mahdollisuuden merkitä toisten tekemiä muokkauksia tarkastetuiksi mutta ei omia. Jos huomaa virheen ja korjaa sen, versiosta ei tule tarkastettua vaan se on kaiketi unreviewed. Tiedän eron, ja siksi muutin muodot.
Lisäys: Jos huomaan että käännöksessä on virhe ja merkitsen sen tarkistetuksi, en todellisuudessa tarkista sitä vaan toimin väärin. Jos korjaan virheen itse, minun käännökseni jää odottamaan toista käyttäjää. Jos taas olen sitä mieltä, että tutkimani käännös on oikein, en sitä suinkaan tarkista vaan totean sen oikeaksi eli tarkastan. Siksi tuo suomennos ei voi koskaan olla tark-I-stamista.
Olen sitä mieltä, että toiminnossa on kyse käännösten tarkistamisesta joko korjaamalla tai merkitsemälä ne tarkastetuksi. Se, että järjestelmä vaatii aina vähintään kahden käyttäjän konsensuksen on mielestäni vain muotoseikka.
Tämä ei ole minulle sydämen asia, joten en jaksa riidellä ja lupaan olla koskematta näihin termeihin.
Täällä oli se Panadox-tyyppi, joka merkitsi käännöksiä tarkastetuiksi kymmeniä vaikka ei osannut suomea ollenkaan. Minun mielestäni toiminnossa on kyse siitä, että kuka tahansa voi painaa review-nappia ihan huvikseen eikä siinä ole kyse mistään todellisesta tark/a/i/stamisesta ollenkaan. Käännös voi olla vaikka kuinka huono, ja jos se on vielä merkitty "tarkistetuksi", niin se saa merkinnän, jota se ei välttämättä ansaitse. Minä korjaan huonoja käännöksiä paremmaksi tekemällä käännöstyötä enkä voisi vähemmän välittää hyödyttömästä tarkistamisesta eikä siitä ole muutenkaan mitään iloa. Kun näin on, on paljon parempi, ettei sitä kutsuta liian hienoilla nimillä, pelkkää napin painamista. Koko homman voisi paremmin suomentaa sanalla "katsottu" kuten fi-wikin seulonnassa. Se on katsomista ja merkintä tarkoittaa, että käännöksen on joku toinen katsonut eikä ainakaan tarkistanut.
Ja nyt tuo sekoittuu patrol-toiminnon tarkastuksen kanssa vieläpä. Ja mistä näkee, että käännös on tarkastettu? Eihän tuo tieto edes välity kunnolla kenellekään, ei sitä kai mistään lokista näe?
Minun tietääkseni yhdessäkään wikissä "patrolloida" käännöksiä. Täällä se ei ole käytössä ollenkaan, ja muissa wikeissä lähinnä käännetään sivuja, joille se ei ole mahdollista. Käännösten tarkastus (review) jää logeihin ja näkyy APIen tulosteissa sekä käyttöliittymässä suodattimien avulla.
On olemassa muutostentarkastusloki, jossa on merkintä "tarkastettu" engl. patrol. Sitten on käännösten arviointi, joka on englanniksi review ja nyt suomeksi myös tarkastettu. Tässä taas suomennetaan kaksi eri toimintoa samalla suomenkielisellä sanalla, mikä on mielestäni aivan pölkkypäistä meininkiä, koska asiat sekoittuvat keskenään muutenkin ja moninkertaisesti, kun kaksi eri sanaa käännetään samalla suomenkielisellä sanalla. Tätä näkee usein täällä ja tällaista pitäisi välttää. Käännösten tarkastus oli aiemmin nimellä "oikoluku" ja se ainakaan ei sekoittunut muuhun. Pitäisi ottaa huomioon suomen kielen rajoitukset, kun tekee käännöksiä.