User talk:Minh Nguyen
Archives:
- 2008 (8 kB)
Hi anh Minh, the Main menu sidebar on the left side of the Vietnamese Wikipedia has a button called "Phản hồi lỗi". I want to fix how it's called on translatewiki.net but I don't know how to find it. Could you please help? I haven't figured out how to navigate this website. Băng Tỏa (talk) 21:25, 4 November 2024 (UTC)
- @Băng Tỏa: This message is defined locally at w:vi:MediaWiki:Bug in article, which is specified by w:vi:MediaWiki:Sidebar, which is an override of MediaWiki:Sidebar/vi. – Minh Nguyễn 💬 21:32, 4 November 2024 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
SignIt in Vietnamese ? | 1 | 17:18, 8 July 2024 |
Nhờ giúp đỡ | 1 | 03:28, 8 August 2023 |
Nhờ | 1 | 05:51, 5 December 2021 |
Dịch deprecated trong Wikidata | 2 | 17:29, 20 November 2021 |
Hàm {{GENDER:}} | 2 | 05:31, 15 February 2016 |
Dịch "album" | 2 | 08:17, 14 February 2016 |
tại sao không dịch {{PLURAL: $1|file|files}} là {{PLURAL: $1|tập tin|tập tin}} ? | 1 | 18:29, 27 June 2014 |
MediaWiki:Accountinfo-user-agent | 1 | 10:30, 8 May 2014 |
Articlefeedbackv5 messages: hidden | 1 | 08:22, 1 February 2014 |
Etherpad lite | 3 | 11:25, 5 May 2013 |
Thank you for your contributions to the Vietnamese translation of Waymarked Trails! | 0 | 08:47, 21 September 2012 |
FUDforum translation | 0 | 16:22, 12 April 2011 |
Hello Minh Nguyen, may I ask for your help on SignIt ? SignIt is a web extension to help with Sign Languages. We would like to translate messages into Vietnamese to reach 100% translation. Could you help on that ? Best regards.
@Yug: All set, thanks for reaching out and sorry for the delay.
Chào anh Minh Nguyễn, mong được anh giúp đỡ.
Tôi vừa trở lại công việc biên dịch tiếng Việt trên MediaWiki, và tôi vẫn chưa quen với cách của TranslateWiki hoạt động, được biết anh có kinh nghiệm biên dịch cũng như làm quen với giao diện của MediaWiki từ lâu, nay mạn phép hỏi anh 1 số câu hỏi
- 1. Giả sử có một bản dịch tại MediaWiki bị thành viên khác phá hoại, và nó được đẩy thẳng lên Wikipedia tiếng Việt, làm sao để tìm ra bản dịch đó nằm ở đâu để sửa lại cho đúng? Và làm sao để khoá luôn bản dịch đấy không cho người khác sửa đổi nữa?
- 2. Được biết TranslateWiki có tính năng Proofread (Hiệu đính), nhưng cá nhân tôi thấy tính năng này chỉ để "cho vui", giả sử như tôi thấy bản dịch A là đúng, tôi đánh dấu tick vào thì nó chỉ ghi +1 ở đó, nếu như bị phá hoại và bên phá hoại dùng nhiều tài khoản rối, vote bản dịch phá hoại lên +3, +4 thì chẳng lẽ phải đứng đó nhìn sao?
Mong anh giúp đỡ. Cám ơn anh
Chào em, để khám phá tên thông điệp để sửa đổi, em có thể cộng thêm ?uselang=qqx
vào URL, rồi xem trang MediaWiki:…/vi
tại đây. Hình như Hiệu đích chỉ được cài đặt tại đây để biên dịch phần mở rộng này. TranslateWiki có một quá trình thử thách người dùng trước khi được phép biên dịch, nhưng anh nghi ngờ rằng quá trình này không có hiệu quả. Nếu ai đó đang phá hoại, nên báo cáo cho BQV. Chẳng hạn hôm vừa rồi anh và vài người dùng khác đã yêu cầu xóa/lùi lại các biên dịch của một người dùng trong tiếng Việt và một số ngôn ngữ khác.
Không biết là bạn đã đọc tin nhắn của tôi ở đây chưa?
Cám ơn bạn. Xin xem Portal:vi#Từ khóa ngữ pháp; chúng ta không cần dịch sát nghĩa các từ khóa đó và nhiều khi có thể bỏ qua chúng.
Chào Minh. Tôi không đồng ý với cách giải thích của Minh khi vẫn muốn giữ cách dịch "deprecated rank" là "hạng phản đối". Thứ nhất, "phản đối" là một động từ, không phải tính từ. Cụm từ "hạng phản đối" không có nghĩa trong tiếng Việt, cực kỳ khó hiểu, và không so sánh được ý nghĩa với "hạng ưu tiên" và "hạng bình thường". Thứ hai, deprecated trong tình huống này theo tôi nên hiểu là "to withdraw official support for or discourage the use of (something, such as a software product) in favor of a newer or better alternative" như Merriam-Webster định nghĩa, chứ không hoàn toàn là nghĩa là nghĩa thứ nhất "to express disapproval of". Wikidata chỉ nên "khuyến khích không dùng nữa", không có trách nhiệm "phản đối" bất cứ thông tin nào. Thứ ba, từ "lỗi thời" (hoặc "lạc hậu") không chỉ có nghĩa là "cũ", nó còn có nghĩa là không còn phù hợp để dùng trong hiện tại, tương đương với "obsolete" hay "irrelevant". Khi nói một giá trị thuộc tính là "lỗi thời", đồng nghĩa với việc nó không còn đúng và khuyên dùng ở hiện tại nữa. Ngoài ra, một giá trị "deprecated" luôn đi cùng với một giá trị thuộc hạng ưu tiên hoặc bình thường. Do đó, trong cùng ngữ cảnh, không ai có thể hiểu nghĩa của "lỗi thời" không phải là "deprecated" được.
Cám ơn bạn đã giải thích cho tôi. Tôi quen thấy "deprecated" được dịch là "bị phản đối" trong các tài liệu lập trình nên cũng muốn tỏ ý "không còn được khuyến khích". Nếu "lỗi thời" cũng được sử dụng trong ngữ cảnh đó (hình như vậy nhưng cả hai từ có vẻ rất ít dùng) và không thể được nhầm lẫn với cách sử dụng w:vi:Bản mẫu:Lỗi thời (tức cũ kỹ, cần được cập nhật), thì tôi đồng ý với bản dịch của bạn.
@Vinhtantran: NguoiDungKhongDinhDanh đã dịch "deprecated" là "không còn sử dụng" trong phần mở rộng Dữ liệu bản mẫu; có nên sử dụng bản dịch này hay "lỗi thời"?
Hàm này có ý nghĩa là gì vậy bạn? Khi dịch tôi cũng hay gặp hàm này nhưng vẫn để nguyên nội dung dịch trong hàm như bản gốc. Nhưng tôi thấy một vài bản dịch của bạn lại để ra ngoài (ví dụ đã). Cảm ơn bạn.
(ví dụ như {{GENDER:$1}}đã)
Hàm GENDER:
cho phép chèn từ hợp giống ngữ pháp tùy theo tùy chọn giới tính của người dùng trong tham số $1
. Thí dụ nếu $1
là PhamThiB
và thành viên PhamThiB đã chọn "Nữ" trong Tùy chọn, thì mã {{GENDER:$1|anh ấy|cô ấy|họ}}
sẽ cho ra "cô ấy". Tuy nhiên, tiếng Việt có nhiều cách xưng hô nên chúng ta không có thể sử dụng tính năng này. Trong trường hợp bên trên, {{GENDER:$1|họ}}
và {{GENDER:$1}}họ
đều cho ra họ. Nhiều khi translatewiki.net bắt phải sử dụng tham số $1
trong bản dịch chỉ vì hàm này, nên phải đưa vào hàm để tránh lỗi.
Tôi hay sử dụng cú pháp {{GENDER:$1}}họ
trong nhóm thông điệp MediaWiki để mai mốt có thể tạo ra một ngoại lệ cho tiếng Việt và xóa các hàm này. Lưu ý rằng nhóm thông điệp Intuition cũng có sử dụng hàm GENDER:
, nhưng cú pháp {{GENDER:$1}}họ
không được hỗ trợ nên phải sử dụng cú phap {{GENDER:$1|họ}}
.
Từ album nên để nguyên hay dịch thành albom? Hồ Tuấn Kiệt (Talk)
Tôi thấy Wikipedia hay để nguyên nhưng albom hay anbom cũng có lý.
theo tôi nên để là album, cách dùng này (có vẻ) phổ biến hơn
Cách dịch tập tin của bạn gây ra lỗi: http://i.imgur.com/m6rqmWL.png
Cám ơn bạn, tôi đã sửa các lỗi này. Vì tiếng Việt thường không cần dạng số nhiều, nên chúng ta thường không sử dụng hàm plural:
khi dịch các thông điệp MediaWiki. Tuy nhiên, nhiều khi Translatewiki.net bắt phải sử dụng plural:
để sử dụng biến $1
. MediaWiki cho phép sử dụng một hàm plural:
trống nhưng hình như Intuition không hỗ trợ cú pháp này.
Just curious Mxn, do you normally say "Mozilla Firefox trên Windows" or "Mozilla Firefox cho Windows"? I heard both of these used interchangeably.
They're both correct, but "Mozilla Firefox trên Windows" means "Mozilla Firefox on Windows" while "Mozilla Firefox cho Windows" means "Mozilla Firefox for Windows". Yes, you're using the Windows build of Firefox, but more importantly you're using Firefox while using Windows.
If those Google results are to be relied on, there are 123 uses of "Firefox trên Windows", 75 of "Firefox cho Windows", and 54 of "Firefox trong Windows", not counting duplicates. (Make sure to go to the last page of results to see the real total.)
Hey there, Mxn. Can I call you Mxn instead? I noticed that you retranslated a couple of messages from my contributions, particularly with respect to the new Articlefeedbackv5 extension, like in this diff which changed "Bị ẩn" to "Ẩn". I'm not too familiar with how that extension works in MediaWiki, but I was under the impression, based on the documentation notes, that it created a link indicating the state of the comment in question, sort of like the link in tables indicating "collapsed" or "expanded" which can change state once clicked on. With this change, I'm worried it might lead people to think the button hides the comment once clicked on instead of indicating state. Can you maybe clarify its function to me?
Oh, you're right. Sorry for not reading carefully. If you see me make any other mistakes, please feel free to correct them or bring them to my attention. And thanks for taking a crack at the Articlefeedbackv5 extension. I had stopped translating Article Feedback messages some time ago due to the strings constantly changing, but hopefully the extension is more stable now.
Anyhow, I'm impressed with your translations so far. Please keep up the good work!
Trong Etherpad lite có từ pad. Vậy dịch từ này ra sao bạn?
Dịch sát nghĩa là sổ ghi chép, nhưng một pad chỉ là một tài liệu có thể cộng tác soạn thảo với người khác. Vậy dịch là "tài liệu" có được không?
Hay để nguyên như vậy? Mình nghĩ sẽ có phần FAQ trong đó có câu "Pad là gì?"
OK.
Thank you for your contributions to the Vietnamese translation of Waymarked Trails!
Thank you very much for your contributions to the Vietnamese translation of Waymarked Trails! Your translation have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.