User talk:Minh Nguyen/2008
Welcome to Betawiki!
Hi Minh Nguyen. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.
I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! SPQRobin 18:27, 27 January 2008 (UTC)
- Hi. You are now a translator. You can start editing. --Meno25 20:05, 27 January 2008 (UTC)
Re:Gadget
Có thành viên đã sửa giúp rồi. Lúc tôi dịch đoạn đó, chưa có hướng dẫn và tôi không để ý nên dịch sai động từ thành danh từ. Rất vui vì đã có thêm thành viên vi.wiki tham gia dịch thuật. Thân. Vinhtantran 20:08, 27 January 2008 (UTC)
Magic word
Are you planning to translate such magic words as Special:Userlogin --> Đặc biệt:Đăng nhập. I want to know your opinion about translating it, is it necessary or not? Vinhtantran 04:57, 30 January 2008 (UTC)
Changing {{MediaWiki:}} to {{int:}}
Don't do edits like this! This will break a lot of links. I corrected it but I want to say it so you know it. And if you did the same in other messages, please correct that too.
And you also changed [[Special:Blabla]] to [[{{ns:special}}:Blabla]]. This is not that important but please use the same as in the English message.
Greetings, SPQRobin 18:43, 30 January 2008 (UTC)
- See User talk:SPQRobin.
Hook
I think that a hook in this context is a parser or function that is original extension, but then is attached to MediaWiki software? So we should translate "hook" to "additional", e.g., parser function hook --> hàm cú pháp bổ sung, Parser hooks --> Hàm rút trích bổ sung... Vinhtantran 02:29, 1 February 2008 (UTC)
- By the way, can you tell me how to type curved quotation quickly in Wiki? I've translated using normal quotation because I can't find a way to type it efficiently (not type in Word and paste it here, of course). Vinhtantran 02:31, 1 February 2008 (UTC)
Đổi tên sysop
Tôi nghĩ là không. Chúng ta đổi tên chỉ vì tính chất của Wikipedia tiếng Việt (chưa áp dụng cho Wikisources hay Wiktionary), còn nếu người dùng họ tải MediaWiki để dùng riêng thì không chắc đã ủng hộ tên Bảo quản viên. Tôi cho rằng nên dịch càng sát bản gốc càng tốt (administrator --> người quản lý). Vinhtantran 00:03, 19 February 2008 (UTC)
Nhập bản dịch
Hình như Minh đang dịch bằng cách xuất tất cả bản tiếng Anh ra, dịch offline rồi lại nhập vào Betawiki đúng không? Minh có thể hướng dẫn tôi cách đó được không? Vinhtantran 08:50, 27 February 2008 (UTC)
Vậy Minh có biết đôi khi xuất hiện [1] phía sau một thay đổi tại Thay đổi gần đây có nghĩa là gì không? Vinhtantran 09:12, 27 February 2008 (UTC)
Re:Flagged Revs
Tôi đang vừa xem en.labs.wikimedia.org vừa dịch. Cái này giống như citizendium hiện nay, tức là chia làm 2 cấp, một loại chuyên viết bài và một loại chuyên duyệt bài. Tôi dịch editor thành "(người) viết bài" và reviewer thành "(người) duyệt bài", tùy theo tình huống mà chọn có người hoặc có bài hay không, để cho suôn sẻ. Vinhtantran 15:43, 27 March 2008 (UTC)
Please help
In Special:Translate, there is one message left that I don't know how to translate it. Please help! Vinhtantran 18:29, 24 April 2008 (UTC)
Assign
Trong một số ngữ cảnh, từ assign được dịch là "gán", giống như trong cụm từ "gán ghép", ví dụ như assign 5 to a variable thường dịch là gán 5 vào biến a. Thân. Vinhtantran 18:22, 29 July 2008 (UTC)
Re:Editor
Lúc đó tôi chưa hiểu đúng ngữ cảnh, editor thường dịch là "biên tập viên" tức là người chịu trách nhiệm biên tập lại nội dung trước khi xuất bản một tờ báo, khái niệm này không phù hợp với Wikipedia (nơi mọi người không ai có quyền biên tập theo kiểu "sếp") nên tôi hiểu nhầm. Cảm ơn Minh. Vinhtantran 02:39, 27 August 2008 (UTC)
- Cho tôi hỏi điều này nữa, có hai tính năng tuy thoạt nhìn giống nhau, nhưng thực ra khác nhau về độ sâu lẫn quyền sử dụng, đó là "undo" và "revert". Hiện nay tiếng Việt đều dịch là "lùi lại", khiến người ta không phân biệt được (các admin khi so sánh 2 phiên bản sẽ thấy một dòng kiểu (lùi lại)(lùi lại)). Minh có ý kiến gì về cách dịch để rạch ròi 2 từ này không? Vinhtantran 02:42, 27 August 2008 (UTC)
Translate Magic word for CURRENTTIME and CURRENTHOUR
In Vietnamese, we often say "3:20am" as "Ba giờ hai mươi phút sáng", and "3 hours ago" as "Ba tiếng đồng hồ trước". That means, "tiếng" is used for a time interval, and "giờ" is for a point of time. So I suggest that we should translate CURRENTTIME to THỜIĐIỂMNÀY or THỜIGIANNÀY and CURRENTHOUR is GIỜNÀY. Vinhtantran 10:15, 10 October 2008 (UTC)
- Besides, people in Vietnam often call "path" in this context (computer) "đường dẫn", not "lối". Ex: "file path is in C: drive" will be translated like "Đường dẫn đến tập tin nằm trong ổ đĩa C". Cheers, Vinhtantran 10:19, 10 October 2008 (UTC)
- See User talk:Vinhtantran.
- I wonder how we can find pages using those translated magic word. Because the fact is that "TIẾNGĐỒNGHỒNÀY" is meaningless. I think we shouldn't translate it until we find out how to correct it in Vietnamese wikis. Vinhtantran 01:51, 11 October 2008 (UTC)
Coder and Developer
Cách dùng "Lập trình viên" tương đương với "Software Developer" giờ đã rất phổ biến ở Việt Nam. Minh có thể search Google cho từ "lập trình viên", hoặc xem bài vi:Lập trình viên. Vinhtantran 01:12, 13 October 2008 (UTC)
- Xem User talk:Vinhtantran.
- Tôi tính dịch "thô thiển" là "người viết mã". Vinhtantran 03:56, 15 October 2008 (UTC)