Semantic MediaWikiの用語 "printout" の訳について
「MediaWiki:smw-paramdesc-template」や「MediaWiki:smw_ask_printhead」などで使用されているSemantic MediaWikiの用語 "printout" に対応する訳語を統一したいため、どのような訳語にするべきかについてのご意見をいただきたいと思います。
Omotechoさんが「印刷出力」という単語で投稿されましたが、「印刷」は紙に対して行う印象が強いため、変更したいです。Semantic MediaWikiの問合せ結果画面に表示される(追加の)内容に相当することから「表示内容」という案を考えましたが、表現が一般的で指すものがやや不明瞭な感じがします。また、訳語をそのようにすると、以下のように「MediaWiki:smw-paramdesc-template」の訳が難しくなりました:
The name of a template with which to display the printouts
筆者訳:テンプレートの名前。このテンプレートを使用して(printoutの訳語)を表示します。
- 「表示内容」を当てはめた場合:テンプレートの名前。このテンプレートを使用して表示内容を表示します。
Weblioの "printout" のページでは、単に「プリントアウト」とする場合があることも示されており、場所によっては「プリントアウト」の方が自然かもしれません(ただし、この語が何を指すかは分かりにくいと思います)。
なお、ヘルプページ「Displaying information」では、以下のように "printout statement(s)" という表現が使われています。この表現も自然に使えるように訳す必要があります。プログラミング言語の文脈では "statement" は「文」と訳されることが多いので、直訳すれば「(printoutの訳語)文」でしょうか。
Any additional information to fetch from each page, such as a page's property values or categories, it is defined by the printout statements.
筆者訳:各ページから取得する追加の情報、例えばページのプロパティの値やカテゴリは、printout statements によって決められます。
以上について、ご意見をよろしくお願いいたします。
ご提案ありがとうございます。ここでいう printout は、いわゆる printf デバッグとか、System.out.println みたいな print ということですね。 この場合は訳出せずに printout をそのまま使うのはどうでしょうか。
こちらこそ、ご提案ありがとうございます。
ここでいう printout は、いわゆる printf デバッグとか、System.out.println みたいな print ということですね。
はい、私もそのように考えました。不自然に訳語を割り当てるよりは、元の語をそのまま使用することに賛成いたします。
一点だけ、周囲が日本語の場合に突然英単語が出てくることについては問題ないでしょうか? MediaWikiの翻訳文では、例えば "wiki" を「ウィキ」とするように、英単語をカタカナ表記にしている場合が多く見受けられたため、それに従うと "printout" を「プリントアウト」とする方が読みやすくなるのではないかと考えました。
お知らせありがとうございます。まだ議論が終わってなければ参加させてください。すでに手続き中でしたら発言を取り下げます。
「印刷出力」は訂正したいです。ochaさんがお尋ねの部分ですと、欧文で残すと、のちのち和文に直す人があると思い、なるべく和文にしたいです。
データの問い合わせをした結果をヒトに可読な形で表示するという意味でとらえ、「問い合わせ内容」はどうでしょうか。
「プリントアウト」も印刷出力も誤解を与えるため避けたいです。これは個人の語感なのですが、プリントアウトは書籍編集の仕事で印刷所の印刷機ではなく、事務用プリンタで出力することを指します。「印刷」「刷る」というと外注、プリントアウトというと内製、またプリントというと写真の現像を指すことがあります。世代間の差もあるし表題の件に用いるのに抵抗があります。
すでに異なる文脈で使われる言葉かどうか調べ方がわからず、無責任な感想に終わりました。
SMW固有の用語printoutの理解が進むようソースを貼り付けておきます。
「表示内容」「問い合わせ内容」では、その原文(英語)を想像できないため反対します。 マニュアル類が完全には日本語化されていないですし、英語での用語を想像できることは重要です。
MediaWikiのUIで、import/exportは取り込み/書き出しと訳されていますが、インポート/エクスポートの方がMS Officeで広く使われていることもあって一般的です。
適切な訳語が見つからなければカタカナにするか英語のままにするしかないです。 現時点ではカタカナ表記に賛成です。
/**
* @codeCoverageIgnore
* @see ApiBase::getParamDescription
*
* @return array
*/
public function getParamDescription() {
return [
'conditions' => 'The query conditions, i.e. the requirements for a subject to be included',
'printouts' => 'The query printouts, i.e. the properties to show per subject',
'parameters' => 'The query parameters, i.e. all non-condition and non-printout arguments',
];
}