Jump to content

Portal talk:Th/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
คำว่า "editor"215:16, 23 April 2021
คำว่า information305:05, 23 April 2021
ว่าด้วยคำว่า Global206:10, 22 April 2021
คำที่ต้องพิจารณา111:12, 21 April 2021

คำว่า "editor"

คิดอย่างไรกับคำแปลว่า

  • ผู้เขียน (เป็นคำที่ผมคิดขึ้นมาได้เมื่อเห็นคำนี้)
  • นักเขียน
  • บรรณาธิการ (เป็นคำที่เห็นบ่อยใน Meta-Wiki)
  • ผู้แก้ไข (เป็นคำในอภิธานศัพท์ เสนอโดย Patsagorn Y. ตามประวัติการแก้ไข)
  • นักแก้ไข

ส่วนตัวคิดว่า แล้วแต่บริบท หากหมายถึงพวกข้อความ/การเขียน/บทความ/บริบทส่วนใหญ่ในโครงการวิกิมีเดีย ผู้เขียนเหมาะสมที่สุด (รองลงมา นักเขียน, บรรณาธิการ, ผู้แก้ไข, นักแก้ไข ตามลำดับ) หากหมายถึงบริบทอื่น น่าจะหมายถึงบริบทที่มีความหมายตรงตัวที่สุด (บริบทที่หมายถึง ผู้ที่แก้ไข) ซึ่งควรจะใช้คำว่า ผู้แก้ไข (รองลงมาคือ นักแก้ไข)

NP-chaonay (talk)11:39, 21 April 2021

ผมโอเคกับทั้งผู้เขียนและผู้แก้ไขครับ แต่บรรณาธิการอาจทำให้ผู้อ่านภาษาไทยเข้าใจว่าสื่อถึงกองบรรณาธิการซึ่งขัดกับเรื่องวิกิพีเดียไม่มีกองบรรณาธิการกลาง/Wikipedia has no central editorial board.

Geonuch (talk)05:13, 23 April 2021

ครับ เพราะตามที่ผมลองหานิยามของบรรณาธิการในวิกิพีเดีย ผมว่ามันก็คนละแบบกัน แต่เกรงว่าอาจจะใช้ในบริบทอื่นได้เลยขอความเห็นครับ

NP-chaonay (talk)15:16, 23 April 2021
 
 

คำว่า information

คือผมไปเห็นคำแปลของคำนี้ที่ แม่แบบ:เพิ่งตาย ในวิกิพีเดียมาครับ แต่ใช้คำแปลว่า สารสนเทศ ในบริบทดังต่อไปนี้

current information -> สารนิเทศล่าสุด

ซึ่งผมมองว่ามันเป็นคำแปลที่แปลกพอสมควร และคำว่า information นี้พบบ่อยในการแปลด้วย เลยจะขอความเห็นว่ามีความเห็นอย่างไรบ้างสำหรับการแปลคำนี้ในบริบททั่วไป (เช่น Contact information, travel information, information of things in black hole)

ซึ่งหากดูคำว่า "เทคโนโลยีสารสนเทศ"/"Information Technology" แล้ว คำว่า Information อาจหมายถึง กลุ่มของรายละเอียด, รายละเอียดใด ๆ ไม่เจาะจง หรือเปล่าครับ แต่เนื่องจากผมขอความเห็นในบริบททั่วไป ฉะนั้นผมคงไม่แปลคำว่า information ว่าเป็น สารสนเทศ เพียงอย่างเดียวหรอกนะครับ

โดยอันนี้คือคำแปลที่น่าจะใช้ได้

  • รายละเอียด
  • สารสนเทศ
  • ข้อมูล (ผมมองว่าคำนี้ตรงกับคำว่า data เสียมากกว่า)

ส่วนตัวอยากยึดตามข้อแรกมากกว่า ส่วน สารสนเทศ ไว้ใช้อีกบริบทหนึ่ง

NP-chaonay (talk)12:59, 21 April 2021

เท่าที่เคยพบและพอจำได้ พบว่าจะมีการแปลก่อนผมที่แปลดังนี้ครับ

  • Information —> สารสนเทศ
  • Info —> สารนิเทศ
  • Data —> ข้อมูล

ซึ่งเห็นด้วยกับอันแรกและอันที่สาม เพราะในบริบทภาษาอังกฤษเข้าใจว่าคำว่า information และ data มันต่างกันมาก (ข้อมูลที่ประมวลแล้วกับข้อมูลดิบ) แต่ในภาษาไทยไม่ค่อยเท่าไหร่ อย่าง For more information on foo ก็คงแปลไทยว่า "สำหรับสารสนเทศเพิ่มเติมเกี่ยวกับ..." แต่ยังใช้ว่า "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ..." ได้เหมือนกันแถมแบบหลังรู้สึกใช้บ่อยกว่า ผมคิดว่าตรงนี้คงต้องค่อย ๆ ใช้ให้ชินมากกว่าเลยใช้สารสนเทศครับ (ก็มันต่างกัน...) แต่สงสัยว่าสารนิเทศมาจากไหน ขอดูท่านอื่นครับ

  • ผมเข้าใจว่าอันที่คุณเห็นด้วยคือในข้อความของคุณนะครับ
  • ไม่แน่ใจว่า info เป็นคำที่ย่อมาจาก information หรือเปล่าครับ ซึ่ง information น่าจะมาจาก inform (v.)

ปล1: Detail -> รายละเอียด ปล2: ที่ผมขอความเห็น เพียงเพราะว่านอกจากการแปลใน translationwiki แล้ว คำว่า information ก็ไม่น่ามีใครแปลเป็นสารสนเทศนะครับ หากไม่ใช่คำจำพวก IT, GIS, เป็นต้น (ถึงแม้มันจะแปลแบบนั้นก็จริง) แต่ทั้งนี้คงเป็นเพราะความนิยมของการแปลครับ เลยไม่แน่ใจว่าจะยึดตามรากศัพท์หรือตามความนิยมการแปลดังกล่าวด้วย (พูดอีกทางหนึ่งคือยึดตามแบบอย่างของทีมแปลทีมอื่น เช่น Ubuntu Translation Team, Google Localization Team เป็นต้น)

NP-chaonay (talk)06:22, 22 April 2021

ผมเข้าใจว่า "สารนิเทศ" กับ "สารสนเทศ" เป็นความหมายเดียวกัน แต่ผมเห็นว่าสารนิเทศมีการใช้ในสังคมไทยก็ไม่พบคำนี้บ่อยครับ (ที่คุ้นเคยก็ในวงการบรรณารักษ์ ตำรวจกับหน่วยงานราชการบางส่วน) ถ้าเทียบกันแล้วผมว่าสารสนเทศน่าจะคุ้นเคยและแพร่หลายกันมากกว่า ส่วนข้อความไหนที่มีการใช้ information/info อาจลองพิจารณาว่าเมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วใช้ "สารสนเทศ" หรือ "ข้อมูล" จะเข้าใจได้ดีกว่ากัน เพราะในบางบริบทของภาษาไทยคำว่าข้อมูลก็สามารถใช้แทนสารสนเทศได้ในบางครั้งครับ อันนี้เฉพาะกับ information ไม่รวมกับกรณี data

Geonuch (talk)05:05, 23 April 2021
 
 
 

ว่าด้วยคำว่า Global

ปัญหาคือผมได้สังเกตหลาย ๆ หน้าใน Meta-Wiki ที่มีคนแปลคำนี้ว่า "ทั่วโลก" แต่มันไม่น่าจะตรงกับบริบทข้อความครับ (เช่น Global locks)

ซึ่งคำนี้มันแปลได้ว่า ทั่วโลก ก็จริง แต่ในบริบทอื่น เช่น global variable, global sysops มันก็คงจะแปลก ๆ นะครับ

ถ้าอย่างคำว่า "local" แปลได้ว่า "ท้องถิ่น" ก็ไม่ค่อยแปลก เพราะมันไม่จำเป็นต้องยึดกับประเทศใด ชุมชนใด หรือดาวเคราะห์ใดเป็นหลัก แต่ global ถ้าแปลเป็น "ทั่วโลก" มันก็เหมือนกับว่าเรามองคำแค่บริบทเดียวหรือเปล่าครับ

เลยอยากจะขอสอบถามความเห็น (หากมี) ว่าหากเป็นในบริบทดังกล่าว คำนี้ควรใช้แปลเป็นคำอื่นดีไหมครับ

จะว่าไปแล้วคำที่ใช้กันอยู่ใน interface ของวิกิพีเดียไทยก็ใช้ได้ครับ อย่างคำว่า ส่วนกลาง/กลาง

global: [ส่วน]กลาง global locks: การล็อก[ส่วน]กลาง

หรือจะใช้คำตามความหมายเลยก็ได้ครับ เช่น

global locks: การล็อก(ทุก/ข้าม)โครงการ

ซึ่งหากมีความเห็นที่เหมาะสมจะได้ลงในอภิธานศัพท์สถานีย่อยครับ ขอบคุณครับ

NP-chaonay (talk)11:20, 21 April 2021

ผมเห็นด้วยที่จะใช้ว่าทุกโครงการหรือข้ามโครงการครับ (เพราะลองไปแปลอินเตอร์เฟซเปลี่ยนชื่อพอใช้คำว่าทั่วโลกมันแปลก ๆ) ซึ่งจะเลือกใช้อันไหนคงแล้วแต่บริบทและความเห็นของผู้แปลครับ

ครับ ที่เท่าที่ผมสำรวจมาเหมือนชุมชนการแปลจะไม่ค่อยไปในทางเดียวกันหรือ active สักเท่าไร หรืออาจเป็นเพราะไม่ได้มีมาตรฐานชัดเจน (อันนี้ไม่แน่ใจว่าชุมชน translatewiki ต้องการมาตรฐานหรือบรรทัดฐานขนาดไหนนะครับ เพราะเพิ่งเข้ามาไม่กี่เดือนเอง)

อันที่จริงการแปลเก่าก็น่าจะแปลจากผู้แปลเก่าพอสมควร หากจำเป็นจะเปลี่ยนการแปล ถ้ารออภิปรายก่อนคงจะไม่ได้การหรือไม่ค่อยมีประสิทธิภาพ คิดว่าหากเห็นบริบทที่เหมาะสมกว่าและแน่ใจพอสมควรก็จะปรับเปลี่ยนได้เลย ทว่าหากแต่มีการย้อนกลับการแก้ไขจึงค่อยชี้แจง และหากชี้แจงไม่ลงตัวจึงค่อยขอความเห็นชุมชน (ที่นี้?)

NP-chaonay (talk)06:09, 22 April 2021
 
 

คำที่ต้องพิจารณา

  1. active user
  2. editor
  3. autoconfirmed user
Horus (talk)10:46, 6 January 2013

(ตอบคำถามแม้ว่าจะการอภิปรายนี่มีอายุมากแล้ว)

  1. ผู้ใช้ที่ยังเคลื่อนไหว
  2. ผู้เขียน (ในบริบทวิกิพีเดีย/วิกิมีเดีย)
  • ซึ่งก็มีอยู่หลายจุดที่แปลว่า "บรรณาธิการ" ซึ่งตามจริงแล้วก็แปลได้คำนี้นะครับ แค่ผมคิดว่าอาจจะดูแปลกไปหน่อย แต่เป็นคำที่ดูทางการมากครับ
  1. ผู้ใช้ยืนยันอัตโนมัติ (ตามชุมชน)
NP-chaonay (talk)11:12, 21 April 2021