ว่าด้วยคำว่า Global
ปัญหาคือผมได้สังเกตหลาย ๆ หน้าใน Meta-Wiki ที่มีคนแปลคำนี้ว่า "ทั่วโลก" แต่มันไม่น่าจะตรงกับบริบทข้อความครับ (เช่น Global locks)
ซึ่งคำนี้มันแปลได้ว่า ทั่วโลก ก็จริง แต่ในบริบทอื่น เช่น global variable, global sysops มันก็คงจะแปลก ๆ นะครับ
ถ้าอย่างคำว่า "local" แปลได้ว่า "ท้องถิ่น" ก็ไม่ค่อยแปลก เพราะมันไม่จำเป็นต้องยึดกับประเทศใด ชุมชนใด หรือดาวเคราะห์ใดเป็นหลัก แต่ global ถ้าแปลเป็น "ทั่วโลก" มันก็เหมือนกับว่าเรามองคำแค่บริบทเดียวหรือเปล่าครับ
เลยอยากจะขอสอบถามความเห็น (หากมี) ว่าหากเป็นในบริบทดังกล่าว คำนี้ควรใช้แปลเป็นคำอื่นดีไหมครับ
จะว่าไปแล้วคำที่ใช้กันอยู่ใน interface ของวิกิพีเดียไทยก็ใช้ได้ครับ อย่างคำว่า ส่วนกลาง/กลาง
global: [ส่วน]กลาง global locks: การล็อก[ส่วน]กลาง
หรือจะใช้คำตามความหมายเลยก็ได้ครับ เช่น
global locks: การล็อก(ทุก/ข้าม)โครงการ
ซึ่งหากมีความเห็นที่เหมาะสมจะได้ลงในอภิธานศัพท์สถานีย่อยครับ ขอบคุณครับ
ผมเห็นด้วยที่จะใช้ว่าทุกโครงการหรือข้ามโครงการครับ (เพราะลองไปแปลอินเตอร์เฟซเปลี่ยนชื่อพอใช้คำว่าทั่วโลกมันแปลก ๆ) ซึ่งจะเลือกใช้อันไหนคงแล้วแต่บริบทและความเห็นของผู้แปลครับ
ครับ ที่เท่าที่ผมสำรวจมาเหมือนชุมชนการแปลจะไม่ค่อยไปในทางเดียวกันหรือ active สักเท่าไร หรืออาจเป็นเพราะไม่ได้มีมาตรฐานชัดเจน (อันนี้ไม่แน่ใจว่าชุมชน translatewiki ต้องการมาตรฐานหรือบรรทัดฐานขนาดไหนนะครับ เพราะเพิ่งเข้ามาไม่กี่เดือนเอง)
อันที่จริงการแปลเก่าก็น่าจะแปลจากผู้แปลเก่าพอสมควร หากจำเป็นจะเปลี่ยนการแปล ถ้ารออภิปรายก่อนคงจะไม่ได้การหรือไม่ค่อยมีประสิทธิภาพ คิดว่าหากเห็นบริบทที่เหมาะสมกว่าและแน่ใจพอสมควรก็จะปรับเปลี่ยนได้เลย ทว่าหากแต่มีการย้อนกลับการแก้ไขจึงค่อยชี้แจง และหากชี้แจงไม่ลงตัวจึงค่อยขอความเห็นชุมชน (ที่นี้?)