คำว่า information
เท่าที่เคยพบและพอจำได้ พบว่าจะมีการแปลก่อนผมที่แปลดังนี้ครับ
- Information —> สารสนเทศ
- Info —> สารนิเทศ
- Data —> ข้อมูล
ซึ่งเห็นด้วยกับอันแรกและอันที่สาม เพราะในบริบทภาษาอังกฤษเข้าใจว่าคำว่า information และ data มันต่างกันมาก (ข้อมูลที่ประมวลแล้วกับข้อมูลดิบ) แต่ในภาษาไทยไม่ค่อยเท่าไหร่ อย่าง For more information on foo ก็คงแปลไทยว่า "สำหรับสารสนเทศเพิ่มเติมเกี่ยวกับ..." แต่ยังใช้ว่า "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ..." ได้เหมือนกันแถมแบบหลังรู้สึกใช้บ่อยกว่า ผมคิดว่าตรงนี้คงต้องค่อย ๆ ใช้ให้ชินมากกว่าเลยใช้สารสนเทศครับ (ก็มันต่างกัน...) แต่สงสัยว่าสารนิเทศมาจากไหน ขอดูท่านอื่นครับ
- ผมเข้าใจว่าอันที่คุณเห็นด้วยคือในข้อความของคุณนะครับ
- ไม่แน่ใจว่า info เป็นคำที่ย่อมาจาก information หรือเปล่าครับ ซึ่ง information น่าจะมาจาก inform (v.)
ปล1: Detail -> รายละเอียด ปล2: ที่ผมขอความเห็น เพียงเพราะว่านอกจากการแปลใน translationwiki แล้ว คำว่า information ก็ไม่น่ามีใครแปลเป็นสารสนเทศนะครับ หากไม่ใช่คำจำพวก IT, GIS, เป็นต้น (ถึงแม้มันจะแปลแบบนั้นก็จริง) แต่ทั้งนี้คงเป็นเพราะความนิยมของการแปลครับ เลยไม่แน่ใจว่าจะยึดตามรากศัพท์หรือตามความนิยมการแปลดังกล่าวด้วย (พูดอีกทางหนึ่งคือยึดตามแบบอย่างของทีมแปลทีมอื่น เช่น Ubuntu Translation Team, Google Localization Team เป็นต้น)
ผมเข้าใจว่า "สารนิเทศ" กับ "สารสนเทศ" เป็นความหมายเดียวกัน แต่ผมเห็นว่าสารนิเทศมีการใช้ในสังคมไทยก็ไม่พบคำนี้บ่อยครับ (ที่คุ้นเคยก็ในวงการบรรณารักษ์ ตำรวจกับหน่วยงานราชการบางส่วน) ถ้าเทียบกันแล้วผมว่าสารสนเทศน่าจะคุ้นเคยและแพร่หลายกันมากกว่า ส่วนข้อความไหนที่มีการใช้ information/info อาจลองพิจารณาว่าเมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วใช้ "สารสนเทศ" หรือ "ข้อมูล" จะเข้าใจได้ดีกว่ากัน เพราะในบางบริบทของภาษาไทยคำว่าข้อมูลก็สามารถใช้แทนสารสนเทศได้ในบางครั้งครับ อันนี้เฉพาะกับ information ไม่รวมกับกรณี data