Portal talk:Pt/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Tradução do OpenStreetMap em português de Portugal | 0 | 18:07, 18 March 2021 |
Discussão em português | 1 | 03:26, 15 January 2020 |
(pt) Download | 2 | 14:36, 4 January 2020 |
(pt) Rename | 0 | 18:18, 24 August 2018 |
(pt) Default | 0 | 21:23, 19 August 2018 |
(pt) Display | 0 | 19:51, 19 August 2018 |
(pt) Deflate (to ~) | 0 | 16:52, 19 August 2018 |
(pt) Disclaimer | 0 | 16:08, 19 August 2018 |
(pt) Purge | 4 | 16:08, 19 August 2018 |
(pt) Tag | 5 | 18:16, 9 February 2018 |
(pt) um(a) utilizador(a) conectado(a) bloqueado(a) | 3 | 01:56, 25 November 2016 |
(pt) Wikitext | 0 | 23:02, 15 November 2016 |
(pt) Projeto «histórico» | 5 | 12:41, 12 November 2016 |
(pt) Tradutores | 3 | 12:39, 12 November 2016 |
Validade | 5 | 19:15, 31 October 2016 |
(pt) Namespace = domínio x espaço nominal | 1 | 11:03, 29 October 2016 |
MediaWiki:Bs-flexiskin-api-id-desc/en | 0 | 20:25, 26 October 2016 |
Low quality of pt and pt-br translations | 10 | 19:37, 26 October 2016 |
Criar diretórios/subpáginas por projeto | 1 | 19:13, 3 August 2015 |
Help! pt-br translations in pt | 12 | 14:04, 18 June 2016 |
Informo a quem tiver interesse no assunto, que a tradução do projeto OpenStreetMap em português de Portugal foi totalmente revista para estar em sintonia com os termos do OSM e com a linguagem informal que foi adotada na tradução do iD (o editor online principal do OSM). Peço aos colegas brasileiros que evitem traduzir no projeto de português de Portugal, uma vez que os termos diferem muito e a linguagem informal também implica grandes diferenças nos textos da tradução.
Qualquer dúvida ou questão, podem contactar-me no meu perfil ou aqui mesmo neste tópico.
Cumprimentos, António Madeira.
Desculpem a minha pergunta, mas porque é que estão incluídas aqui discussões para o português do Brasil?!
Eles possuem uma página em pt-BR!
Cumprimentos,
https://translatewiki.net/wiki/Portal:Pt-BR nessa página
A entrada existente para download diz:
- download (to ~): fazer o download (sem itálico); descarregar; exportar; transferir (se a direção já estiver subentendida); antónimo: to upload
A Mansil alfalb adicionou as seguintes entradas:
- download (v.): descarregar; transferir (como verbo, em informática; - Priberam -> [Informática] fazer download, neste caso download tem de estar em itálico: Transferir para um computador. = DESCARREGAR - embora a palavra que se vê mais utilizada em português é "transferir")
- download (n.): descarregamento; transferência (como sujeito, em informática; embora a palavra que se vê mais utilizada em português é "transferência")
O uso das palavras «transferência» e «envio» para traduzir download e upload já foi feito na Wikimedia no passado. Encontra-se em certos sítios.
No entanto, a palavra «transferência» como tradução de download peca por ser demasiado genérica: tanto os downloads como os uploads são transferências de ficheiros entre computadores. É perfeitamente válido em português dizer-se, após um download, que o ficheiro foi transferido, porque o foi.
Adicionalmente, as palavras «transferência» e «envio» não são antónimas, o que introduz uma dificuldade adicional ao usá-las.
Só por pura convenção, tacitamente aceite e usada por todos, é que «transferência» pode significar download: convenciona-se assim e pronto, porque foi convencionado. Ora, o problema é que não existe aceitação geral para isso nem uso generalizado.
Por essa razão, manteve-se o uso preferencial das palavras «carregar» e «descarregar», com substantivos «carregamento» e «descarregamento» porque são claras e as duas palavras são antónimos. Outra opção seria exportar e importar. No entanto, a maioria dos portugueses e os media diz download e upload. É por isso que a entrada to download apresenta primeiro o estrangeirismo, depois «descarregar», depois «exportar» e finalmente «transferir (se a direção já estiver subentendida)».
Não me parece que as duas entradas adicionadas pela Mansil acrescentem nada de valor a isto. Cita o Priberam, mal: o que o Priberam diz, textualmente, é que fazer download é «descarregar»:
download |daunelôude| (palavra inglesa) substantivo masculino 1. [Informática] Descarregamento de dados de um computador remoto para um computador local. fazer download • [Informática] Transferir para um computador. = DESCARREGAR Plural: downloads. "download", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/download [consultado em 20-08-2018].
Como esta entrada não confirma as suas afirmações, a Mansil acha por bem citá-la mal, e adicionar «embora que a palavra que se vê mais utilizada é "transferir"», presumivelmente porque é a que prefere. O próprio Priberam, em «transferir» não acolhe nenhuma aceção desse tipo:
trans·fe·rir (latim transfero, - erre) verbo transitivo 1. Mudar, deslocar de um lugar para outro; transportar. 2. Adiar. 3. Transmitir; ceder. 4. Passar. "transferir", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/transferir [consultado em 20-08-2018].
Mas acolhe-a em «descarregar»:
des·car·re·gar (des- + carregar) verbo transitivo (...) 11. [Informática] Transferir para um computador. "DESCARREGAR", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/DESCARREGAR [consultado em 20-08-2018].
Portanto aquilo que a Mansil defende é uma opção pessoal sua, um gosto, uma preferência, que pretende divulgar ou impor, chegando a citar incorretamente um dicionário para fazê-lo.
Não há justificação para alterar download nem «descarregar» para «transferir» nas traduções existentes, nem vejo razão para alterarmos o uso de «carregar», «descarregar», substituindo-o por uma convenção justificada por uma preferência pessoal que não é aceite nem usada em geral.
A entrada da forma verbal será apagada, porque é duplicada da já existente, a outra será adaptada para referir as opções já mencionadas.
Se alguém se opõe que o justifique aqui, por favor.
E para deixar a Mansil à vontade, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora diz:
transferir verbo transitivo 1. transportar ou fazer passar de um lugar para outro 2. transmitir a outrem 3. nomear para um lugar de igual categoria, mas em local diferente 4. mudar (de lugar, situação) 5. movimentar capitais entre contas ou bancos diferentes 6. adiar verbo pronominal 1. ir para outro lugar 2. deslocar-se
enviar verbo transitivo 1. fazer seguir para determinado destino ou destinatário 2. fazer partir para determinado lugar, geralmente com uma missão ou tarefa a cumprir 3. remeter; endereçar; dirigir 4. atirar; lançar
Portanto, «transferir» e «enviar» não são as traduções de download e upload de ficheiros; tais significados nem são mencionados na definição das duas palavras. Mas são-no na definição das seguintes:
carregar verbo transitivo (...) 14. INFORMÁTICA transferir (informação) de um computador para outro
descarregar verbo transitivo (...) 4. INFORMÁTICA copiar (dados, informação) de uma máquina remota ou central para outra local; baixar Brasil
Devia educar-se em "Localização":
download v. tr. e intr. inform. transferir (informação), carregar;
s.
inform.
transferência, carregamento;
upload v. tr. e intr. inform. enviar, carregar;
Consulte a wiki do Mediwiki e outras e veja o que tem sido mais utilizado por lá.
E consulte o que tem sido mais utilizado em Portugal.
Embora não exista nenhum indicativo / manuais para as traduções relacionadas com a informática, infelizmente.
É a lei da selva em Portugal, com as pessoas a traduzirem da maneira que gostam, e não como deveria ser.
É uma tristeza!
O auxiliar tinha a seguinte entrada:
- rename (to ~): alterar o nome (e não "renomear")
Face a isto a Mansil alfalb achou por bem acrescentar a nova entrada:
- rename: renomear (v.)
Citemos dicionários:
renomear1 1. dar renome a; tornar célebre 2. exaltar; celebrar renomear2 nomear de novo; nomear outra vez renomear in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2018. [consult. 2018-08-24 19:09:23]. Disponível na Internet: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/renomear
re·no·me·ar 1. Dar renome a. 2. Celebrar. 3. Nomear de novo ou muitas vezes. "renomear", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/renomear [consultado em 24-08-2018].
A nova entrada será apagada, porque é um brasileirismo.
A entrada default diz:
- default: traduzido diferentemente em contextos diferentes, como:
- «predefinido» algo definido de início e não passível de alteração,
- «padrão» algo definido de início e normalmente não alterado, padronizado,
- «inicial» algo definido de início e continuamente alterado, como um nível de ampliação,
- «por omissão» algo que será usado se o utilizador não fornecer uma entrada que se pede ou espera que forneça;
- ver também as entradas seguintes.
- (Exemplo: Use defaults. Tradução: Usar os valores padrão.)
- by default: por omissão
- default settings: as configurações padrão
- default value: o valor por omissão; o valor inicial
- default designs: os designs predefinidos
A Mansil alfalb achou por bem adicionar a isto as duas entradas:
- default (v.): predefinir )v.)
- default (n.): predefinição (s.)
e acrescentar à entrada default value o texto a negrito:
- default value: o valor por omissão; o valor inicial; valor predefinido
Em relação à primeira, default como forma verbal «to default», ela permite à Mansil traduzir a frase «defaults to yes» por «predefine para sim». Por exemplo, nesta tradução, a Mansil traduz «Defaults to stdout» por «Predefine para stdout».
Isto não faz sentido em português, porque não se diz que as coisas «predefinem» para um valor, nem acho que faça qualquer sentido dizê-lo. «Predefinir» tem dois significados:
- definir ou determinar antecipadamente; predeterminar
- predestinar; prognosticar
Significa isto que é incorreto dizer-se que as coisas predefinem para um valor, o que se pode dizer é que «foi predefinido um valor para uma coisa». Assim, a primeira entrada está incorreta porque usa um verbo português com um sentido que ele não admite, criando frases que atribuem às coisas a capacidade de predefinir valores, que estas não têm.
Em relação à segunda entrada, default como substantivo, a tradução original, a primeira que cito acima, parece-me já estar ricamente definida. Pretender-se substituí-la pela simples palavra «predefinição» não ajuda e, no caso do MediaWiki, só complica porque o termo «predefinição» já tem um significado extremamente específico.
Assim, não acho que estas duas entradas se justifiquem. A alteração feita a default value é possível, será mantida e acrescentada a quarta tradução possível «o valor padrão».
Se alguém se opõe, explique a sua posição aqui, por favor.
A Mansil alfalb acrescentou duas entradas para tradução de display:
- display (inf., v.): visualizar (inf., v.)
- display (inf., n.): visualização (inf., s.)
A abreviatura «inf.» em dicionários geralmente significa «infinitivo», mas não parece ser esse o caso aqui: não sei o que significa.
No entanto, na formal verbal, «to display» significa «apresentar» ou algo semelhante, não significa «visualizar».
Como substantivo, «the display» significa «o ecrã» ou algo semelhante, uma coisa onde podem ser apresentadas coisas, não significa «visualização».
Não me ocorrem contextos onde as traduções pudessem ser as introduzidas.
Já existe uma entrada para a forma verbal, «display (to ~)».
Assim, irei retirar estas duas entradas. Se alguém se opõe, ou se a Mansil quiser justificá-las, façam-no neste tópico, por favor.
A definição anterior de deflate era:
- deflate: Informática: comprimir
A Mansil sugere que esta tradução está incorreta:
- deflate: Informática: comprimir (por favor, rever porque deveria ser o oposto)
A definição de deflate no Merriam-Webster apresenta como sinónimos contract, shrink, condense e compress.
A Microsoft apresenta como tradução de «Avro only supports Deflate compression»: O Avro só suporta a compressão Deflate.
Deflate é também o nome do conhecido algoritmo de compressão referido pela Microsoft.
Deflate surge em, pelo menos, quatro frases traduzíveis:
- MediaWiki:Exif-compression-8/en: Deflate (Adobe)
- MediaWiki:Exif-compression-32946/en: Deflate (PKZIP)
- Phabricator:phabricator-config-22beeb23e44558cf/en: Enable deflate compression
- Phabricator:phabricator-config-465a97a1d0660f7a/en: Disable deflate compression
todas associadas a algoritmos de compressão.
Pelo exposto acima, penso que a tradução está correta. Espero que todos concordem.
A definição anterior de disclaimer era:
- disclaimer: termo de exoneração de responsabilidade
A Mansil sugere que se adote preferentemente limitação de responsabilidade:
- disclaimer: limitação de responsabilidade (normalmente o utilizado); termo de exoneração de responsabilidade
Esta não deve ser uma questão de preferência ou de utilização normal. Uma limitação visa limitar as responsabilidades, enquanto uma exoneração visa excluir qualquer responsabilidade. Ambas são traduções válidas: se o texto que está a ser traduzido aceita algumas, mas não todas, as responsabilidades é uma limitação; se o texto que estamos a traduzir não aceita qualquer responsabilidade é uma exoneração. Assim, a definição foi alterada para:
- disclaimer: a limitação de responsabilidade (se visa aceitar alguma responsabilidade, mas limitá-la); a exoneração de responsabilidade (se exclui toda e qualquer responsabilidade)
Espero que esta definição tenha o acordo de todos.
Vitor's justification is that purgar does not apply in this case, but does not state why not.
He seems to believe that the message is about reloading (recarregar) the page. He doesn't seem to understand that the message is about clearing the cached copy of the page from the cache.
"To clear" (limpar), is the first meaning of «purgar» in the dictionary entry that he linked. Therefore, the term is totally adequate.
In the English to Portuguese dictionary, the first translation to Portuguese of purge is limpar (to clear) and the second purgar, so the translation used is right on the money, of course.
In Portuguese IT, the operation «purge» has always been translated as purgar, alternative synonyms limpar (to clear), remover (to remove). Never recarregar (to reload).
Besides, the cheatsheet, which he ignores, has stated since 2011 that "purge" is translated as purgar, as you can see in p.
There are 11 other messages of MediaWiki with "purge" translated to purgar, including the header of the page where this message appears, which states "Purge this page?". It is not appropriate to proceed from that question and start the next sentence with "Reloading the page will", something that is completely different; you're either purging or reloading they're not synonyms.
If that wasn't enough, the translation of this page in Spanish it's "purgar", in Galician it's "purgar", in Brasilian Portuguese it's "purgar", in French it's "purger" and in English "to purge". This might mean that all these translators plus myself are wrong, and Vitor is right, but is quite unlikely.
The crux of it is that Vitor has not learnt a thing about cooperative editing. His instinct is always to go for the edit war. He sees himself as perched up high and everyone needs to come and justify themselves to him. He will then ponder whether to undo his changes or just ignore the message. Of course, he provided no such justification when he changed my original translation of the message, from "purgar" to his "recarregar".
"In Portuguese IT, the operation «purge» has always been translated as purgar, alternative synonyms limpar (to clear), remover (to remove). Never recarregar (to reload)." - source?
And of course you need to justify when you change work of someone else with your wrong translations.
Oh, and the cheatsheet is invalid since was made by one only user mostly... You.
«Tag» é outro calvário. Havia «elemento», vindo da expressão «elemento HTML», mas presumo que seja um termo demasiado genérico, porque ninguém o adota. Torna-se ambíguo se não vier seguido de <algo assim>
, que demonstre do que se está a falar, qualquer componente da página pode ser um «elemento».
Então, estamos a usar «elemento», «etiqueta», «marcação», «tag».
Começa a parecer-me que o melhor é deixar como «tag» mesmo, se possível, em itálico, porque logo que se vê tag sabemos do que se está a falar. «Etiqueta» já é usado noutro sentido, o de etiquetar edições (que antes se chamava «marcar», como em «marcar esta edição como menor»). A vossa opinião?
No caso de mw:Help:Tags, estou começando a achar melhor usar tag mesmo, pois a tendência parece ser um aumento no número de tags que podem ser associadas a cada revisão (exemplo), e o consequente aumento no espaço utilizado nos históricos e mudanças recentes. Sendo assim, o uso de "tag" em vez de "etiqueta" teria ainda a vantagem de economizar o espaço de alguns caracteres.
Para "HTML tags" prefiro o uso de "elementos HTML".
Olá Helder,
creio que não compreendi. Sugeres que se mude «etiqueta de modificação» para «tag de modificação» para que, em vez de aparecer:
- (Etiquetas: Inserção de predefinição obsoleta, Edição via dispositivo móvel, Edição feita através do site móvel, Redirecionamento removido)
passe a aparecer:
- (Tags: Inserção de predefinição obsoleta, Edição via dispositivo móvel, Edição feita através do site móvel, Redirecionamento removido)
É isso?
Discordo, mesmo sendo ambíguo pode-se adaptar o termo para o português, devemos evitar estrangeirismos sempre que possível (exceto em certos casos), a língua portuguesa e Camões agradecem.
Olá Athena, a questão é que adaptar para o português só deve ser feito se a) existir em português um termo consensual para a tradução que b) todos os portugueses usem e c) se entendam ao usá-lo.
Se o termo usado introduzir ambiguidades, só dificulta e ninguém o usa. É por isso que os portugueses usam «rato», «teclado» e «ecrã», mas não usam «ligação», «elemento», «navegador», «sítio», etc.
Se o termo usado for demasiado extenso, só dificulta e ninguém o usa. É por isso que os portugueses não usam «endereço de correio eletrónico».
É uma discussão muito interessante, esta, e podemos aprofundar estes conceitos se quiseres. Em geral, nota-se que as pessoas recorrem à crítica acéfala («eles gostam é de estrangeirices») presumindo que os outros é que são tolos, em vez de terem a inteligência de compreender porque é que certas traduções para português pegam e outras não, e usar este conhecimento como guia para traduções futuras.
Abraço
Olá tradutores,
Existe uma linha ténue entre aquilo que se pretende ao escrever «nome de utilizador(a)» e a dificuldade de leitura causada pela profusão de «o(a)» no texto. Eu tenho opiniões sobre o fenómeno recente de importação para a língua portuguesa dos problemas que outros, os falantes da língua inglesa, têm, mas não me vou alongar sobre isso.
Parece-me que construções frásicas como as seguintes, devem ser evitadas:
- MediaWiki:Abusefilter-edit-builder-vars-user-rights/pt: «Privilégios que um(a) utilizador(a) tem».
- MediaWiki:Onlinestatusbar-desc/pt: «Barra de estado que mostra se um(a) utilizador(a) está conectado(a) à sua página de utilizador(a)».
- MediaWiki:Onlinestatusbar-tooltip-offline/pt: «Este(a) utilizador(a) está desligado(a)».
- MediaWiki:Onlinestatusbar-tooltip-busy/pt: «Este(a) utilizador(a) está ocupado(a) e pode não estar disponível»
- MediaWiki:Bs-usermanager-user-enabled/pt: «O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a).»
- MediaWiki:Bs-usermanager-user-disabled/pt: «O(a) utilizador(a) $1 foi desativado(a).»
- MediaWiki:Ipb-disableusertalk/pt: «Impedir que este(a) utilizador(a) edite a sua página de discussão enquanto estiver bloqueado(a)»
- MediaWiki:Apihelp-globaluserrights-description/pt: «Adicionar/remover um(a) utilizador(a) a/de um grupo global.».
Isto não se faz assim! O MediaWiki é provavelmente o único software que tem a função {{GENDER}} para adaptação da sua interface ao género do utilizador. Ela foi criada precisamente para evitar estas construções! Ao fazer estas coisas estamos a agir contra o espírito do programa e não a favor da igualdade de géneros, que é outra coisa que nada tem a ver com interfaces.
Existindo uma necessidade genuína de adaptar uma mensagem ao género do utilizador, não usem «o(a)». Criem um pedido na página de Suporte para que GENDER possa ser usado nessa mensagem. Existem lá centenas de exemplos a pedi-lo, que podem seguir. Quando GENDER estiver disponível na mensagem, ela será marcada «!!FUZZY!!» para ser revista. Criem a mensagem sem «o(a») e esperem até que GENDER esteja disponível, por favor.
E deve imperar o bom-senso. Convém ter em mente que a forma «nome de utilizador» tem género neutro! A forma masculina é «nome do utilizador» e a forma feminina é «nome da utilizadora». Quem tem género é a pessoa. Em especial, uma utilizadora tem um nome de utilizador. E, em particular, «nome de utilizadora» não é feminino, é neutro e não se usa, a forma neutra é «nome de utilizador».
Em alguns casos, muito poucos, poderá existir uma necessidade absoluta de usar «o(a)». Quando é que há uma necessidade absoluta de distinguir o género desta forma?
A meu ver, só quando a mensagem endereça diretamente o utilizador (não se refere a terceiros, refere-se ao próprio utilizador) e não é possível determinar o género. Por exemplo, nas mensagens que têm o conteúdo de um correio eletrónico.
Mas, desde que a mensagem esteja a falar sobre terceiros, rege o género neutro. Por exemplo, na interface para bloquear utilizadores, quem bloqueia, independentemente do seu género, está a bloquear um terceiro. É incorreto apresentar "Nome de utilizador(a):".
Considerem, por exemplo, que galego, espanhol, francês e italiano são línguas românicas como a nossa e não se vê o(a) na interface toda. Pensem nisto, deem a vossa opinião, e não utilizem o(a) sem haver necessidade absoluta disso, por favor.
Abraço a todas(os)
Deixo um exemplo prático recente. Duas das mensagens:
- Tags-manage-blocked (“
You cannot manage change tags while {{GENDER:$1|you}} are blocked.
”) - Tags-apply-blocked (“
You cannot apply change tags along with your changes while {{GENDER:$1|you}} are blocked.
”) - Tags-update-blocked (“
You cannot add or remove change tags while {{GENDER:$1|you}} are blocked.
”)
tinham «bloqueado(a)». Retirei-o.
Abri, no Phabricator, o pedido T150420. Quando abrirem pedidos destes, no campo «Tag» coloca-se «I18n». O resto é o normal, assunto e conteúdo.
Depois, informei aqui que tinha feito o pedido, na mensagem Thread:Support/Gender support for "you are blocked" indicando o pedido no Phabricator.
Quando o pedido for atendido, o pedido do Phabricator é fechado por eles lá, a mensagem que coloquei no Suporte é fechada pela malta cá, e estas mensagens são passadas a "!!FUZZY!!" para serem revistas e atualizadas.
Nessa altura, introduz-se {{GENDER:$x|bloqueado|bloqueada}}
sem o terceiro neutro «bloqueado(a)». Está nas mãos dos utilizadores identificar a forma como pretendem ser endereçados, se alguma, e não do software tentar cobrir todas as possibilidades.
Qualquer dúvida, gritem.
Abraço
Phabricator T151600: Add gender support to several MediaWiki:Notification-bs-pageassignments... messages
Gender support is needed for "you have been added" in messages:
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-add-summary/en
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-add-subject/en
and for "you have been removed" in messages:
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-remove-summary/en
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-remove-subject/en
The gender of the user that was added should be made available in:
and the gender of the user that was removed should be made available in:
Olá a todos,
«Wikitext» é outro dos nossos desafios. Temos «wikitexto», «texto wiki», «texto com notação wiki». O primeiro é neologismo + estrangeirismo + mal formado. O terceiro é longo, ninguém gosta, ninguém usa, não vale a pena insistir. O segundo, pelo menos, é em português. Concordam em padronizar isto tudo com «texto wiki»? Têm sugestão melhor?
Abraço
Olá a todos,
Para mim, o uso do termo «histórico» no MediaWiki deve ser o maior dos pontapés na língua portuguesa de Portugal que por cá restam. Tenho para mim que:
- histórico: adjetivo masculino relativo à história
- historial: substantivo masculino conjunto dos factos históricos relativos a uma coisa
Portanto «histórico» sempre foi um adjetivo, existe para qualificar outras palavras, como em «facto histórico», «registo histórico», etc. Em Portugal, não é um substantivo, portanto não é o nome de nenhuma coisa, nem há nada que em Portugal se possa chamar um «histórico». O caso não é o mesmo no Brasil. Significa isto que o uso do termo no MediaWiki em pt é para mim uma calinada inenarrável e sempre que tenho de escrevê-lo torço-me todo.
Ora, em Portugal, que eu saiba, nenhum dicionário além do Priberam admite o uso de «histórico» como substantivo sequer. O próprio Priberam, que o admite, fá-lo de forma que me deixa pasmado. Afirma que é sinónimo de historiador, como se alguém neste país se referisse a um historiador como o «histórico». E não regista o uso absolutamente frequente de «histórico» para designar quem é muito sénior numa entidade, como em: «João cravinho, o histórico do PS» e «Ângelo Correia, o histórico do PSD».
Isto é absoluta novidade para alguém, ou estamos todos de acordo que o termo não tem cabimento em pt?
Não, não estamos todos de acordo. Já agora porque não cria um dicionário só seu e o implementa por aqui? É pena que os administradores, que nem portugueses são, não vejam os problemas que estão a causar ao lhe darem liberdade total.
Há razões para não estarmos, ou não estamos, apenas?
A minha palavra, ordem?
Eu tinha referido acima o que o Priberam diz, e que também afirma que é sinónimo de historiador(!). Desconheço tal coisa, nunca o termo significou isso em Portugal.
Também referi que a Infopédia não admite sequer o termo, como substantivo. Isto não significa nada? Está mais alinhado com o que sempre conheci da língua portuguesa. Aliás, é simples:
e encontras 769 000 resultados:
- Instituto Politécnico de Lisboa: Historial...
- Direção-Geral do Ensino Superior: Historial de Candidatura...
- Universidade de Évora: Historial...
- Universidade do Porto: Historial...
- ESEIG: Historial...
- Câmara Municipal de Oeiras: Atividade municipal: Historial...
- Exército: Centro de Finanças Geral (CFG): Historial...
- Exército: Direcção de História e Cultura Militar (DHCM): Historial...
- Teatro da Cornucópia: Historial...
- ACCD São João de Brito: Historial...
- Ritmos e Blues: Historial...
- Sport Lisboa e Benfica: Bilhar: Historial...
- Força Aérea: Historial...
- Porto Editora: Historial...
etc., etc., etc. e não estamos propriamente a falar do Zé da esquina (exceto a coisa do Benfica :). Em Portugal sempre se usou «historial» para designar o que está em questão.
Quem usa «histórico» como ele surge no MediaWiki, e não usa a palavra «historial», é o Brasil!
Olá a todos,
Solicita-se aos tradutores pt, em especial aos recentes, que se familiarizem com o Auxiliar de Tradução para o Português Europeu (pt) e com as recomendações ao fundo do mesmo.
Em particular, não façam a tradução nem a revisão de frases individuais e descontextualizadas, mesmo que o software as ofereça para tradução e revisão dessa forma. Só devem agir sobre um grupo de traduções depois de ler e analisar todas as mensagens desse grupo.
Para agir sobre grupos de mensagens (e não sobre cada uma individualizada), cliquem aqui:
e vejam cada grupo. Escolhem um grupo, e escolhem Todas as mensagens. Depois trabalham nesse grupo de mensagens como um todo.
Temos demasiadas frases dentro do mesmo grupo que se referem à mesma coisa usando termos diferentes, se dirigem ao utilizador de formas diferentes, etc. Temos imensos grupos em que foi traduzida uma pequena percentagem de mensagens. Mais vale traduzir ou rever todas as mensagens de um só grupo, do que uma em cada grupo.
Se estiverem a usar a interface de tradução "gráfica", o nome da mensagem que estamos a traduzir aparece em cima, e tem uma seta ao lado. Cliquem na seta, aparece um menu. Selecionem «Mostrar no editor wiki». Isto leva-nos à mensagem individual.
Chegados a uma mensagem individual, para saber a que grupo ela pertence, cliquem em editar. Na caixa onde aparece a mensagem em inglês, no título que está ao topo dessa caixa, têm o link para o grupo de mensagens a que ela pertence.
Assim, pode-se sempre chegar ao grupo de mensagens e trabalhar no grupo como um todo.
Abraço
O "auxiliar" foi elaborado na sua maioria por uma pessoa, sem consenso nem discussão, por isso não deve ser considerado válido para guia até ocorrer uma discussão.
Dificilmente um auxiliar de tradução como este deve ser tido em conta, muito menos utilizado por editores novatos que acabaram de chegar e querem colaborar. Realizado, na sua maioria, apenas por uma pessoa com a inclusão das suas próprias convicções ainda que erradas e distorcidas em relação ao idioma a que pretende fazer jus. Sendo que algumas das sugestões apontadas por editores em 2009 estão agora a ser colocadas em questão por um único utilizador (exemplo: "Domínio" e "espaço nominal"). "Quaisquer alterações a esta lista devem primeiro ser propostas na página de discussão", o que não sei é desde quando é que isto acontece ([1], [2]), mas a avaliar pelo histórico das páginas este guia não tem qualquer relevância ou autoridade para ser cumprido.
Caro Vitor, a tua atitude é inadequada para um projeto colaborativo.
Não podes ter a atitude agressiva, de imediatamente reverter o trabalho dos outros e partir logo para o fomento de guerras de edições, que são infantis. É falta de educação e espelha menosprezo pelos outros.
Quando tiveres questões, coloca-as primeiro às pessoas, fala, expressa e defende o teu ponto de vista, como fazem os adultos, e tenta chegar a consensos. Se as coisas estiverem mesmo mal, podes sempre ir lá e reverter mais tarde quando houver consenso.
E pior que a atitude, a adulteração que fizeste, durante uma suposta "reversão", para sustentar opiniões pessoais tuas, é inaceitável. Isso nunca se faz.
Caro, a sua atitude sim é inaceitável num projeto colaborativo.
Tenho todo o direito de discordar de implementação de informação que só você desenhou e acrescentou. Para que seja validada, precisa de ser discutida previamente, tenha sido adicionada hoje ou no começo desta wiki.
Vitor, desculpa, mas não se percebe se tu não lês as coisas, se as lês mas não as compreendes, ou se as lês e compreendes mas ignoras, porque não se enquadram nas tuas pretensões. Para confirmar se é esta última, vou soletrar-te isto com todas as sílabas:
- A minha revisão das 17h18min de 28 de outubro de 2016 adicionou um único termo:
- «content namespace».
- Quatro minutos depois, a tua revisão das 17h22min de 28 de outubro de 2016 finge ser uma reversão: (Undo revision 7086043 by Hamilton Abreu (talk) discutido onde? Em lado nenhum... "espaço nominal"...). mas adulteraste-a, retirando adicionalmente uma linha que não te agrada:
- «namespace».
- «content namespace».
- Ora, «namespace» está lá há quase seis anos, foi adicionado na revisão das 23h42min de 10 de março de 2011. Era usado em 2008, até 2010 havia uma mistura, foi padronizado em 2010, inserido ali em 2011, e nada que faças altera a verdade destas afirmações. As coisas estão lá para todos verem. Não te agradam, eu sei.
Se compreendes isto, compreendes com certeza que não deves continuar a reverter a página, tentando impedir que seja reposta a verdade. As guerras de edições intermináveis em que sempre andas envolvido, mais não fazem do que denunciar infantilidade e falta de respeito pelos outros e pela verdade.
Faças as reversões que fizeres à página, nada neste mundo altera a verdade dos factos: a de que até recorres à adulteração propositada do trabalho dos outros para impor a tua vontade. E isto não abona a teu favor, é uma vergonha.
Seria uma demonstração de algum carácter ires lá e desfazer as reversões que tens feito. Não precisas de pedir desculpa, desfaz só. E pensa um bocadinho se essa tua vontade que precisa de recorrer à mentira para se impor merece consideração dos outros.
O termo "espaço nominal" foi recebido com consenso onde? quando? por quem? Quando conseguir apontar ligações que comprovem que pode ser adicionado à página porque foi decidido em consenso, poderá reverter ou até mesmo eu o farei.
Olá a todos.
Desculpem a mensagem longa, mas tentei fazer um apanhado da situação destas traduções, apresentando também algumas razões porque as coisas foram feitas. É preciso ler com calma.
Inicialmente (2008-2012), eram usadas várias traduções no MediaWiki para namespace:
- «espaço nominal», (Importada 2008; 555 2008; Malafaya 2009);
- «domínio» (Importada 2009; Waldir 2009; Luckas 2012);
- «espaço de nomes» e outros (poucos) termos menos comuns, se bem me recordo.
A tradução nunca foi consensual. Já em 2009 o Waldir comentava, com bastante piada, a propósito do lapso "nomínio": «lol incidentally "nomínio" would actually be a great compromise between "domínio" and "espaço nominal"!».
Creio ser consensual que devemos usar um único termo de tradução para a mesma coisa, a questão é qual termo adotar.
Por alturas de 2010, tentei padronizar a tradução como «espaço nominal» em todas as traduções existentes na altura. A escolha justifica-se porque o termo «domínio»:
- sempre existiu no conceito de domínio DNS.
- Portanto é usado em relação a endereços URL:
- mas gera confusão quando se fala do domínio URL de páginas em wikis. :
- Por exemplo, adivinhem a que é que as seguintes traduções se referem (domain ou namespace) sem ir lá ver o texto em inglês:
- «A entrega de "$4" em $3 foi ignorada porque o destinatário trata-se de um domínio em que não é permitida a receção de mensagens.»
- «Desculpe, mas não tem privilégios para administrar os domínios privados permitidos nesta wiki. Só os burocratas e os membros da equipa têm acesso.»
- «A página não é indexada por robôs porque contém a palavra mágica
__NOINDEX__
e está num domínio onde esta palavra mágica é permitida.» - «O domínio importado "$1" é desconhecido. Certifique-se que os detalhes de importação OWL estão disponíveis mediante MediaWiki:Smw import $1»
- «Criar ou editar notificação a ser enviada para domínios selecionados.»
- Resposta: «domain» na segunda, «namespace» nas restantes.
- pela mesma razão, aplica-se a endereços de email:
- «Muitos servidores de correio eletrónico exigem que pelo menos a parte do nome do domínio seja válida.»
- é usado em CORS:
- «Ao aceder à API usando um pedido AJAX entre domínios (CORS), coloque aqui o domínio de origem.»
- é usado para imagens no domínio público e licenças:
- também tem, claro, a aceção normal do termo fora deste contexto, como usado no Babel:
- «tenho um bom domínio de X».
O termo foi padronizado aqui e foi padronizado no manual do MediaWiki em 2010. O manual entretanto foi meio à vida e precisa de ser refeito, mas o termo ainda subsiste embora procurando bem se deva encontrar de tudo por lá...
Desde a padronização do termo, voltaram a surgir alternativas:
- «namespace», (Diego Queiroz, 2014)
- «campo nominal», (Imperadeiro98 2014)
A influência da Wikipédia é permanente, Em 2013, chega o Vitorvicentevalente e trata de alterar muitas para «domínio», mas não padronizou o termo aqui, não alterou o manual, etc. Mudou as que se veem no ecrã, que é o que interessava. Quanto a esta iniciativa, não vou tecer comentários.
Neste momento, temos aqui:
- «domínio» 197 ocorrências, entre usos como domain e como namespace.
- «espaço nominal» 61 ocorrências, como namespace.
Se retirarmos as ocorrência de «domínio» com o significado apropriado de «domain», as traduções devem estar ela por ela, metade «domínio», metade «espaço nominal». E temos «espaço nominal» no manual do MediaWiki (e «espaço de nomes» e o arraial do costume...).
Está visto que consenso é para esquecer... mas consistência dava algum jeito. A vossa opinião sobre como podíamos proceder de forma a termos consistência?
Abraço a todos
Is possible to full review users with translation access for pt and pt-br messages to only those that are experienced editors in large public MediaWiki instances?
On [1] and [2] you can see one example of misundertands, including some implicit xenophobic isss between Portugal<>Brazil.
The quality is low in a such level that it's most easy to erase current pt and ptbr translation s and start translating again from the scratch.
Indeed, please someone have to do a full review at contributions of the user above. In European Portuguese, "desfazer" is the most appropriate term to undo an edit. It's not that hard, just consult the dictionary [1] [2]. The only thing this editor does is rollback valid changes without any real reason.
Vitorvicentevalente, thanks for caring about correctness of language, but please don't edit war. You changed a 6+ years old translation for a very visible feature and someone disagreed; the logical action is to restore and discuss. I've not checked other translations but for this specific case please get consensus on portal talk:pt first.
But that word is not appropriate in European Portuguese, perhaps in the Brazilian dialect which he uses. Please, confirm the information on Portuguese dictionary and you'll understand which of the terms is correct.
I mentioned this change in translation at w:pt:Project talk:Reversor#Nome_do_bot.C3.A3o.
I'm not seeing edit wars any longer, so I'm closing this for now. The only edit wars I found are with a new user who was changing translations without explaining why, e.g. [1]. The discussion has been a bit harsh but respectful.
I still see a great need for pt translators to communicate more on portal talk:pt, so I encourage everyone to watchlist, follow and use that talk page.
Olá, O que acham de criar essas páginas e diretórios ex.:
- Reúne uma lista com as traduções e terminologias gerais mais críticas (excluir/eliminar, salvar/gravar etc) e recursos (websites, outros projetos e comunidades de tradução etc) para traduções:
- - Glossário PT-PT
- - Glossário PT-BR
Em alguns casos o que estiver definido no glossário geral não vai poder ser usado ou precisa ser redefinido no contexto do projeto/software (as exceções) então sugiro criar páginas dos projetos por ex.:
- Tradução: Flow (ok criar esse espaço?)
- Seções:
- "Sobre", texto sobre o projeto, link pro mediawiki etc.
- "Glossário específico" com a tradução das palavras que precisam de tradução especial pra o projeto
- "Estatísticas"
- etc
- Seções:
- Na página de Discussão, discutimos e votamos quais termo usar etc.
Dado o abandono do portal PT deste sítio, acredito que a criação de páginas para projetos em particular seja insensato. Quanto ao glossário, é realmente necessário, tanto o é que foi iniciado no topo desta página, seria mais uma questão de desenvolver uma versão final e em acordo com todos.
When he doesn't stop changing messages, I can block him. Please let me know further misbehaviour.
First of all, I'm not a vandal, as this user above tries to say. As I don't intend to make this a war, some words are very similar (only one letter different), these ones I agree to revert, but this represent only a few messages. The real problem comes now:
Let's make some things clear:
- There are two main countries that speak Portuguese: Brazil and Portugal. According to http://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportPageViewsPerCountryOverview.htm Brazil has 3% of page views in wikipedia and Portugal has 0.4%. That's a big difference, but in fact, the pt version, is an european portuguese version, because most of messages were translated by portuguese editors. What I wanna do is changing some words to brazilian version, because we are much more users.
- In the past, there was a "pt-pt" (european portuguese) version, but was removed due to lack of translations
- Some users (not brazilians) translated a lot of messages in pt-br, and I had to correct some. If you want to block someone, block these editors who translated a version they don't speak.
- I remember the namespace "User" was "Usuário" and somebody changed to "Utilizador", and I didn't see this user complaining about it.
What? That's just stupid... "because we are much more users"?? Messages for Brazilian version is under the category "pt-br". The other category ("pt") is for the European Portuguese version, end of story.
Hello Luckas, thanks for your efforts: working on consistency of translation in very important. However, please keep (or move) pt-br translations in the pt-br language code: I'm not aware of any case in MediaWiki where a locale (like Brasilian Portuguese) is allowed to use two language codes (like pt and pt-br at the same time).
- If you want "pt" to contain the "pt-br" locale, please propose it on portal talk:Pt and reach a consensus among translators. The consensus will need to be supported by sources on the definition of said language codes.
- If you just want Wikipedia to default to pt-br because of the number of visitors, propose on w:pt:Wikipédia:Esplanada that the wiki's interface language be changed to pt-br (see m:Requesting_wiki_configuration_changes).
In case of further changes (especially mass changes) made outside of the process outlined above, I'll be forced to remove your translator flag.