(pt) um(a) utilizador(a) conectado(a) bloqueado(a)
Olá tradutores,
Existe uma linha ténue entre aquilo que se pretende ao escrever «nome de utilizador(a)» e a dificuldade de leitura causada pela profusão de «o(a)» no texto. Eu tenho opiniões sobre o fenómeno recente de importação para a língua portuguesa dos problemas que outros, os falantes da língua inglesa, têm, mas não me vou alongar sobre isso.
Parece-me que construções frásicas como as seguintes, devem ser evitadas:
- MediaWiki:Abusefilter-edit-builder-vars-user-rights/pt: «Privilégios que um(a) utilizador(a) tem».
- MediaWiki:Onlinestatusbar-desc/pt: «Barra de estado que mostra se um(a) utilizador(a) está conectado(a) à sua página de utilizador(a)».
- MediaWiki:Onlinestatusbar-tooltip-offline/pt: «Este(a) utilizador(a) está desligado(a)».
- MediaWiki:Onlinestatusbar-tooltip-busy/pt: «Este(a) utilizador(a) está ocupado(a) e pode não estar disponível»
- MediaWiki:Bs-usermanager-user-enabled/pt: «O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a).»
- MediaWiki:Bs-usermanager-user-disabled/pt: «O(a) utilizador(a) $1 foi desativado(a).»
- MediaWiki:Ipb-disableusertalk/pt: «Impedir que este(a) utilizador(a) edite a sua página de discussão enquanto estiver bloqueado(a)»
- MediaWiki:Apihelp-globaluserrights-description/pt: «Adicionar/remover um(a) utilizador(a) a/de um grupo global.».
Isto não se faz assim! O MediaWiki é provavelmente o único software que tem a função {{GENDER}} para adaptação da sua interface ao género do utilizador. Ela foi criada precisamente para evitar estas construções! Ao fazer estas coisas estamos a agir contra o espírito do programa e não a favor da igualdade de géneros, que é outra coisa que nada tem a ver com interfaces.
Existindo uma necessidade genuína de adaptar uma mensagem ao género do utilizador, não usem «o(a)». Criem um pedido na página de Suporte para que GENDER possa ser usado nessa mensagem. Existem lá centenas de exemplos a pedi-lo, que podem seguir. Quando GENDER estiver disponível na mensagem, ela será marcada «!!FUZZY!!» para ser revista. Criem a mensagem sem «o(a») e esperem até que GENDER esteja disponível, por favor.
E deve imperar o bom-senso. Convém ter em mente que a forma «nome de utilizador» tem género neutro! A forma masculina é «nome do utilizador» e a forma feminina é «nome da utilizadora». Quem tem género é a pessoa. Em especial, uma utilizadora tem um nome de utilizador. E, em particular, «nome de utilizadora» não é feminino, é neutro e não se usa, a forma neutra é «nome de utilizador».
Em alguns casos, muito poucos, poderá existir uma necessidade absoluta de usar «o(a)». Quando é que há uma necessidade absoluta de distinguir o género desta forma?
A meu ver, só quando a mensagem endereça diretamente o utilizador (não se refere a terceiros, refere-se ao próprio utilizador) e não é possível determinar o género. Por exemplo, nas mensagens que têm o conteúdo de um correio eletrónico.
Mas, desde que a mensagem esteja a falar sobre terceiros, rege o género neutro. Por exemplo, na interface para bloquear utilizadores, quem bloqueia, independentemente do seu género, está a bloquear um terceiro. É incorreto apresentar "Nome de utilizador(a):".
Considerem, por exemplo, que galego, espanhol, francês e italiano são línguas românicas como a nossa e não se vê o(a) na interface toda. Pensem nisto, deem a vossa opinião, e não utilizem o(a) sem haver necessidade absoluta disso, por favor.
Abraço a todas(os)
Deixo um exemplo prático recente. Duas das mensagens:
- Tags-manage-blocked (“
You cannot manage change tags while {{GENDER:$1|you}} are blocked.
”) - Tags-apply-blocked (“
You cannot apply change tags along with your changes while {{GENDER:$1|you}} are blocked.
”) - Tags-update-blocked (“
You cannot add or remove change tags while {{GENDER:$1|you}} are blocked.
”)
tinham «bloqueado(a)». Retirei-o.
Abri, no Phabricator, o pedido T150420. Quando abrirem pedidos destes, no campo «Tag» coloca-se «I18n». O resto é o normal, assunto e conteúdo.
Depois, informei aqui que tinha feito o pedido, na mensagem Thread:Support/Gender support for "you are blocked" indicando o pedido no Phabricator.
Quando o pedido for atendido, o pedido do Phabricator é fechado por eles lá, a mensagem que coloquei no Suporte é fechada pela malta cá, e estas mensagens são passadas a "!!FUZZY!!" para serem revistas e atualizadas.
Nessa altura, introduz-se {{GENDER:$x|bloqueado|bloqueada}}
sem o terceiro neutro «bloqueado(a)». Está nas mãos dos utilizadores identificar a forma como pretendem ser endereçados, se alguma, e não do software tentar cobrir todas as possibilidades.
Qualquer dúvida, gritem.
Abraço
Phabricator T151600: Add gender support to several MediaWiki:Notification-bs-pageassignments... messages
Gender support is needed for "you have been added" in messages:
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-add-summary/en
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-add-subject/en
and for "you have been removed" in messages:
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-remove-summary/en
- MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-remove-subject/en
The gender of the user that was added should be made available in:
and the gender of the user that was removed should be made available in: