User talk:Vlad5250/LiquidThreads
Hi Vlad5250. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 14:21, 2 July 2018 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Translations to Serbo-Croatian | 2 | 23:05, 11 January 2023 |
Translation to Bulgarian | 0 | 06:34, 31 July 2022 |
Автентифікація та авторизація | 0 | 03:59, 13 December 2020 |
Translation to Bulgarian | 0 | 01:38, 8 March 2019 |
Transliteration from Macedonian to Croatian | 5 | 06:16, 5 February 2019 |
Hey @Vlad5250, thank you so much for creating all these translations for Serbo-Croatian (sh). I come with a question, however: I think we've had a plenty more reason options for page moves on the SH Wikipedia before this translation was created. Do you know where these reasons for page moves were stored before this translation was created? Also, where is "Other reason" from the same dropdown stored so it can be translated too?
Edit: Nevermind, it seems that I falsely remember move page reasons previously existed, although this feature was in fact introduced recently. :)
Hi Vlad, I would like to ask you to stop translating to Bulgarian. It seems you're not a native speaker (if you speak the language at all) and it seems you're using machine recommendations and similar translations, which causes more problems and it takes more time to review and fix your translations, that translating them myself. Thank you.
Вітаю. Вищезгадані речі це не те ж саме. Автентифікація це процес залогіну — перевірка того, що користувач той, ким він каже що є. Авторизація це перевірка прав користувача. Якусь дію може бути авторизований виконати і неавтентифікований (анонімний) користувач, а якусь може бути авторизований лише користувач, що має, скажімо, права адміністратора. Не використовуйте ці терміни взаємозамінно, будь ласка, хоча в деяких контекстах виконуються обидві речі й справді можна їх використовувати вільніше (скажімо, на умовному КПП охоронець перевіряє водночас і хто ви такий (автентифікація), і чи можна вам пройти на територію (авторизація)).
Hi Vlad,
A lot of your translations to Bulgarian are far from good, which leads me to the conclution that this language is not native to you. You have introduced a new words to the language, like "приватен" (private), суайп (swipe), etc., while replacing words from the language like "локален" (local) with "местен", which is term that is not used in this context. Also your wording sometimes is messy, which usually means use of machine translation.
I would like to ask you, to stop translating to Bulgarian, because you're doing more damage than actually helping. In the next week or two I will try to review all your translations and fix them.
Dear Vlad5250,
Please do not directly transliterate translations from their Macedonian version into the Croatian version. Example: here The two translations are not the same, and it is also not the same when someone tries to use the Macedonian translation as a guideline, and tries to do just that, use it as a guideline - only.
One should translate meaningfully into a language, and not do just pure transliterations. Thanks in advance,
Truly yours,
Macedonian version uses the words e.g. "извршник" or "прилог"; you can contact User:Bjankuloski06 for that.