User talk:Obsuser
Hi Obsuser. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 16:16, 18 November 2016 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Do not change the user map query in the Portal template | 0 | 16:49, 16 October 2022 |
Преводи | 1 | 17:30, 20 October 2020 |
Последње упозорење | 2 | 23:16, 3 November 2019 |
Валидан, опционалан и усаглашавање | 6 | 13:56, 21 August 2018 |
Поздрав | 1 | 11:55, 16 July 2018 |
Масовно поништавање мојих измена | 0 | 18:46, 10 March 2018 |
Internet Archive (Wayback Machine), Ви, валидан, секунд, минут и др. | 12 | 01:00, 30 June 2017 |
Thank you… | 0 | 00:36, 26 April 2017 |
Your edit attempt in
is based on a false assumption. This is absolutely not a wikilink for MediaWiki, but a Semantic MediaWiki query about category properties (inside "#ask").
Do not change that query, it has its own syntax defined by Semantic MediaWiki. That syntax performs an union of members in several categories (using ||
here is a documented standard syntax for "#ask" queries; it is NOT reparsed by MediaWiki, only parsed by the "#ask" parser function managed by Semantic MediaWiki). It is correct, and has always queried users of the language having knowledge levels N (native), 5 (professional) and 4 (advanced). This query is shared across all language portals.
Your edit attempted to fix something that is NOT incorrect, but had the undesired effect to restrict the returned users list to get ONLY native speakers. Since ever, it has also included professional and advanced speakers. --- Addition: do not remove the map as you did in the template. It has been there since very long and for all language portals. If you don't understand the syntax or how this works, please ask. But there's absolutely nothing wrong in the map displayed in Portal:Sr for the Serbian language. Note that this map has limitations, and cannot show users that don't have reagistered their location in their user page, and since ever it limits the results to users that have indicated speaking Serbian natively, professionnalyn, or with an advanted level, so users listed from 3 categories are shown on the map (this is the same for all languages).
Additional users may be found in the categories linked in the sample "babelbox" shown in the portal, or at bottom of the portal, these categories contain more users (including those that have not indicated their geographic location on their user page, and users that speak/write/read Serbian with lower levels).
Здраво, Обсусере. Требало би обратити пажњу шта се како преводи. Овде си поништио моју измену, али ниси проверио да „search for” у ствари значи „потражити” нешто. Овде си такође поништио моју измену, а сматрам да је ваљана. У питању је промена група у којима се налази корисник (лош оригинал), па би зато требало бити промени „промени корисничке групе”. Уједно је и краће. Ово поништавање је беспотребно, јер се враћа на верзију у којој се једно те исто понавља двапут. Како да наведем информације одозго и одоздо? Измене које си ту направио само отежавају разумевање текста. „Валидан” и „важећи” су синоними, с тим што се је „важећи” разумљивије и договор је да се користи као превод за „valid”. Што се портала тиче, многе ствари су застареле. Требало би све то упростити и срочити на једној подстраници /смернице. Помоћ ће свакако бити потребна. Срдачан поздрав!
Obsuser је, на латиници... Преводи се са енглеског језика, једноставно је то. search је претрага па је search претражити, у простору се потражи нешто... Није ваљана јер није превод са енглеског. Опет исти разлог... То питање за одозго/одоздо је опет глуп (логичко избјегавање смисла а језик нису бројеви него се смисао схвата, нешто тако). Нисам био дио тог ’договора’, зато је неважећи; треба користити превод за valid валидно.
Пошто теби ни блокада на Википедији није разбристрила памет и научила те неким стварима, па си овде наставио своје самовољно понашање, упозоравам те да ако наставиш самовољно да се понашаш као да је ово твој вики, тражићу од овдашњих администратора да будеш блокиран.
Враћаш ми измену и иронично одговараш на мој опис измена који је био упућен теби "па хајмо да питамо заједницу". Мени баш и не смета да стоји Десктоп, али више волим да је превод са речима на српском језику. Многи исто тако и мисле.
Ако већ желиш да будеш конструктиван и одблокиран, поразмисли мало о свом понашању. Кад будем видео да си се опаметио, први ћу ја који те је блокирао и да те одблокира (без обзира што би неки били против).
Срдачан поздрав,
Свако се понаша самовољно. Слободно тражи, чак ти то саветујем (да доживим добру стару неправду опет, пошто покушавам да се навикнем на то али не иде ми нешто).
Не одговарам иронично него смислено, ти ниси питао заједницу. Знам да ти не смета то него ко хоће то.
Одблокираће се само, или блокирати до краја све...
И само немој ти да ми издајеш последња упозорења, зови Радована, Милићевића или неког озбиљнијег.
Заиста очекиван одговор, и благо речено смешан. Милићевић није активан, Никола ти се наслао упозорења. Сви смо ти се напружали шанси али ти си непоправљив.
Добро, не морам ја да ти дајем упозорења, има ко хоће. Поздрав!
Поздрав. Приметио сам да преферираш коришћење валидан (уместо ваљан по КДЕ-у), што је по мени океј или опционалан (уместо необавезан) и још неке ситнице Да ли желите (уместо Желите ли) итд. Желео бих да се договорим са тобом око превода чисто да не би правили лудницу да сад сређујеш милион мојих превода или ја милион твојих. Поздрав
Поздрав. Имам пар питањца око превода:
- како преводити IP address (ИП адреса или IP адреса)?
- како преводити generate (генериши или направи)?
- како преводити valid (валидан или ваљан)?
- како преводити spam (спам, нежељена пошта или нежељени садржај)?
- како преводити ID (ID, ИД или идентификатор)?
Ставари које сам скоро променио:
- log — из превода дневник у евиденција (овде сам пратио Мајкрософтову терминилогију и микро књигу)
- edit — из (неких ретких) превода измени у уреди (ово је устаљено)
- timestamp — из превода датум и време у временска ознака (превод временска ознака је већ био устаљен, али га је Ранчер променио у датум и време)
- protection level — из превода степен заштите у ниво заштите (прошли израз је био устаљен, не знам да ли је ово коректно)
- change — из превода измена у промена (edit је измена)
Поздрав
Доследан превод за valid је валидан а ваљан је друга реч која се може користити када се не преводи valid јер за valid већ постоји ближи превод — валидан. Слично вреди и за опционалан. То није толико битно, желите ли или да ли желите (а можда би ваљало да јесте)...
Ја мислим да треба: IP адреса, генерисање, валидан, спам, ID; дневник, уреди, временска ознака, ниво заштите, промена.
Искрено, не знам шта МареБГ на Википедији нон-стоп тебе пријављује на админ табли. Ниси ти толико лош. Пошаљи ми линк од удари лепи громе мој xD.
Ја и ранчер смо се скоро договорили око превода. На порталу сам означио пар превода за усаглашавање. Ако би могао да ми напишеш овде кол'ко да се договоримо. Питао сам и Ранчера исто.
+ Додај и превод за two-factor authentication
Не знам. Шта значи „лош”? Ево.
Не треба се договарати него наћи исправно. Тај превод је ваљда поправљен.
Ако те не мрзи, ишчитај последње три теме овде, као и речник. Ради доследности, договорили смо се да користимо облике „избрисати“ и „изабрати“ („избор“), „(не)важећи“, као и скраћени упитни облик (без „да ли“; „желите ли да…“ и „заиста желите да…“ ум. „да ли сте сигурни да желите да…“, како би се избегло „дакање“). Спојеви с речју „веб“ могу остати с цртицом јер је Правопис по том питању неодређен. Такође, у описима опција се користи 2. л. мн. императива а не именички облик („омогућите или онемогућите“ ум. „омогућавање или онемогућавање“; именички облик се користи једино у насловима, насловном менију и сличним случајевима).
Поздрав, хтео бих да ти најавим deployment уједначавања превода да ћирилични и латинични преводи буду једнаки. Данас, између 13:00-13:15 би то било одрађено за главни део софтвера. Од 13:15-14:00 би било за све остале ствари које су део Медијавикија (типа екстензије и тако даље).
У том периоду бих те замолио да не правиш измене како не би долазило до сукоба. Поздрав!
Још су остале екстензије, али сам ударио у лимит тако да ћу екстензије обавити што пре буде било могуће. Поздрав!
Слушај, ок је што си поништио моје измене, трудићу се да не грешим у будућности, али те молим да вратиш ијекавсе измене у екавке јер ће се ускоро формирати посебна скрипта за то. Хвала
Поздрав, колега. :)
Првобитно је остављено у оригиналу, „Internet Archive“, што је по мени најбоље решење. Превод „Интернет архива“ не може јер се властита имена сајтова не преводе. Евентуално „Интернет аркајв“, али нисам присталица транскрипције када је о локализацији реч. Ствара недоследност и, сложићемо се, у многим случајевима изгледа незграпно. „Интернет архива“, малим словом, био је компромис јер ни у оригиналној поруци није битно истаћи о ком је сајту реч, већ просто да је страница архивирана. То би, вероватно, било и јасније читаоцима. Што се тиче допуњавања, требало би прво издејствовати промену оригиналног стринга у одељку „Support“ или изменити спорни стринг локално, на пројекту Википедије или гдегод.
Поводом „Ви“ из поштовања, обавезно прочитај Стилски водич легендарног Часлава Илића. Конкретно:
Друго лице множине за обраћање публици уобичајено је у инструктивним излагањима и текстовима. То је начин на који се излагач обраћа слушаоцима, предавач полазницима курса, а аутор практичног чланка у часопису читаоцима. Користити друго лице множине из поштовања „Ви“ („Приказује Вашу адресу е-поште [...]“) било би претенциозно, јер такав тон подразумева да је текст намењен тачно одређеном лицу (допис, захтев, молба, хвала...), док објашњења у програму не могу бити упућена никојем кориснику поименце. Слично и друго лице једнине („Кликни овде да измениш како ће [...]“) делује као да се писац обраћа једном познатом читаоцу, и то или другарски или пропагандистички — прво не може бити, јер програмер не познаје корисника, а друго нема смисла, јер се ништа не рекламира нити се корисник позива на друштвено-политичко деловање.
Поздрав.
Слажем се да је „Internet Archive” онда најбоље решење, с тим да пошто је ово некако главна архива интернета могло би је сматрати изузетком па да зато она буде „Интернет архива”, „Архива интернета”. Мислим да не треба малим почетним словом јер ипак има још архива (нпр. archive.is) а овде се додају везе баш до Internet Archive (често не постоји архивирана верзија на Internet Archive а постоји на archive.is; можда се некад буду користиле обе или још архива, па тада можемо исправити да буде „[у] интернет архиви”). Не знам на шта мислиш са овим за одељак „Support”...
Свеједно се често користи „Ви” када се обраћа некоме у јединини односно једној особи а из поштовања, а у програму се и обраћа сваком кориснику понаособ — не знам зашто се ту имплицира да овакве поруке нису намењене тачно одређеном лицу (можда би требало при директном обраћању програма кориснику типа „Име_корисника, Ваш чланак је постао...” користити велико почетно слово, а за системске поруке као што су оне у банерима — нпр. „Позивамо вас да се изјасните о...” [обраћа се више свим корисницима али опет може да се гледа и као да се обраћа једном] мало). У „Измене ће бити приписане IP адреси вашег уређаја.” ја видим директно обраћање мени, па могу да очекујем „Вашег”; ово поготово вреди за поруке које се односе на регистроване кориснике, корисничко име, а још ако је неко ставио своје право име... Али ако се прописује ограничавање на документе као што су дописи или захтеви, или изводи из банке и сл., онда заиста треба мало (понекад је чак и интуитивније „ви”, јер се „Ви” у кратким конструкцијама једноставно не уклапа).
ПС Не знам зашто се на сајту КДЕ користе термини „сучеље” и „преводилачко обзорје КДЕ-а”; мислим да је било боље „интерфејс” (јер је чешће, сучеље је по хрватски) и „преводилачки тим КДЕ” (јер обзорје означава хоризонт). Можда и „KDE” а не „КДЕ”, „IRC” а не „ИРЦ” итд.
ППС Што се тиче „валидан”, не бих рекао да „важећи” има исто значење; валидан и невалидан може да буде URL, аргумент у расправи, захтев, лозинка итд., а важећи токен који није истекао (односи се више на време од. да ли је нешто истекло или није, а не валидност), закон који је на снази а свеједно није валидан јер га је неко [бесправно] наметнуо итд.
Нисмо меродавни да одлучујемо које појединачне случајеве би сматрали изузецима. Схватам шта говориш, слична ствар би се односила и на IMDb (када бисмо користили пун назив) јер оба сајта представљају синоним за оно чиме се баве, али тиме би дошло до непотребне недоследности и ишли бисмо против Правописа. Чини ми се да је Иван Клајн гунђао поводом „Националне географије“, али не држи ме за реч.
Што се тиче обраћања, Часлав је мислио на то да програмер, који је писао објашњења у програму, не може да зна ништа о крајњем кориснику, те нема превеликог смисла писати велико „В“. Оно се обично користи у личној (по Правопису „пословној и службеној“) преписци при директном обраћању, а рачунарски програми то нису, са чиме се слажу и преводиоци за Гугл и Мајкрософт. А да изгледа претенциозно — изгледа, да додам још и застарело. Употреба куртоазног великог слова је у Правопису из 1960. била заступљенија („Њено Краљевско Височанство“, „Ваша Екселенцијо“, „Председник је изјавио“…); у најновијем је сведена на минимум.
Многи преводилачки пројекти отвореног кода (Ubuntu, Fedora, Gnome, KDE…) дају себи превише за право, па дођосмо и до превода имена рачунарских програма (Ватрена птица [?!] → Firefox, Злослутница → Banshee, Безочник → Audacious…), као и до пресловљавања акронима (SQL → СКуЛ, MySQL → МајСКуЛ, XML → ИксМЛ). Ово друго не противречи Правопису директно јер о томе нема ни помена у њему, али свакако није добро измишљати сопствене системе. Најбезболније је оставити у оригиналу, првенствено због препознатљивости, а онда и због естетике.
А терминологија… Консултујем се највише са Гугловим преводима јер су се најбоље показали, потом Мајкрософтовим, све у циљу стандардизације терминологије. Све три поменуте речи су синоними, судећи по „Речнику синонима“ Павла Ћосића, као и по дефиницијама на ХЈП-у. „Важећи“ није строго ограничен на рок трајања/важења, а под „валидан“ се наводе синоними „ваљан, исправан“, у РМС „пуноважан, важећи, ваљан“. Али у праву си да постоји разлика. URL, пак, може бити валидан, ваљан, исправан… једино „важећи“ мало шкрипи, иако је овде и на српском и на хрватском тако преведено.
П. С. Секција „Support“. Појави се обавештење с тим линком кад пробаш да измениш било који изворни стринг.
Ћаос Обсусере. Ништа то што си ти преводио за вејбек нити за пријављивање покварених спољашњих веза нема ефекта.
@Zoranzoki21: Можда ће имати ефекта када се ажурирају преводи за Википедију. А и није толико битно...
Ваљало би онда исправити све случајеве мушког рода у женски. Номинатив једнине „секунд“ јесте широко заступљен, али друге промене за мушки род нису. Бар ја никад нисам чуо „2 секунда“, звучи ми крајње необично.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2767.msg29810#msg29810
Да би било доследно, треба користити „секунд” (као што је и „минут”, обоје у мушком роду); ова употреба је била и тренутно је чешћа, барем на Транслејтвикију за ове преводе са магичном речи „PLURAL” (а и у П2010 није дат облик секунд да упућује на секунда него у истој одредници).
Што се тиче промене, по правопису је један секунд, два/три/четири секунда, пет секунди итд. за м. р. (или: једна секунда, две/три/четири секунде, пет секунди итд. за ж. р.).
Зашто мислиш да би требало исправити све случајеве мушког рода у женски? Сам кажеш да је номинатив једнине „секунд” (мушки род) широко заступљен, а за овај облик генитив (који се користи за другу по реду, -2/-3/-4 осим -12/-13/-14 промену код бројева) јесте „секунда” (м. р.) а не „секунде” (ж. р.). И нагласак је, наравно, другачији.