Jump to content

Валидан, опционалан и усаглашавање

Fragment of a discussion from User talk:Obsuser

Доследан превод за valid је валидан а ваљан је друга реч која се може користити када се не преводи valid јер за valid већ постоји ближи превод — валидан. Слично вреди и за опционалан. То није толико битно, желите ли или да ли желите (а можда би ваљало да јесте)...

Ја мислим да треба: IP адреса, генерисање, валидан, спам, ID; дневник, уреди, временска ознака, ниво заштите, промена.

Obsuser (talk)10:36, 9 August 2018

Искрено, не знам шта МареБГ на Википедији нон-стоп тебе пријављује на админ табли. Ниси ти толико лош. Пошаљи ми линк од удари лепи громе мој xD.

BadDog (talk)11:12, 9 August 2018
 

Ја и ранчер смо се скоро договорили око превода. На порталу сам означио пар превода за усаглашавање. Ако би могао да ми напишеш овде кол'ко да се договоримо. Питао сам и Ранчера исто.

+ Додај и превод за two-factor authentication

BadDog (talk)05:31, 10 August 2018

Не знам. Шта значи „лош”? Ево.

Не треба се договарати него наћи исправно. Тај превод је ваљда поправљен.

Obsuser (talk)21:28, 20 August 2018

Ако те не мрзи, ишчитај последње три теме овде, као и речник. Ради доследности, договорили смо се да користимо облике „избрисати“ и „изабрати“ („избор“), „(не)важећи“, као и скраћени упитни облик (без „да ли“; „желите ли да…“ и „заиста желите да…“ ум. „да ли сте сигурни да желите да…“, како би се избегло „дакање“). Спојеви с речју „веб“ могу остати с цртицом јер је Правопис по том питању неодређен. Такође, у описима опција се користи 2. л. мн. императива а не именички облик („омогућите или онемогућите“ ум. „омогућавање или онемогућавање“; именички облик се користи једино у насловима, насловном менију и сличним случајевима).

Rancher (talk)13:56, 21 August 2018