Валидан, опционалан и усаглашавање
Доследан превод за valid је валидан а ваљан је друга реч која се може користити када се не преводи valid јер за valid већ постоји ближи превод — валидан. Слично вреди и за опционалан. То није толико битно, желите ли или да ли желите (а можда би ваљало да јесте)...
Ја мислим да треба: IP адреса, генерисање, валидан, спам, ID; дневник, уреди, временска ознака, ниво заштите, промена.
Искрено, не знам шта МареБГ на Википедији нон-стоп тебе пријављује на админ табли. Ниси ти толико лош. Пошаљи ми линк од удари лепи громе мој xD.
Ја и ранчер смо се скоро договорили око превода. На порталу сам означио пар превода за усаглашавање. Ако би могао да ми напишеш овде кол'ко да се договоримо. Питао сам и Ранчера исто.
+ Додај и превод за two-factor authentication
Не знам. Шта значи „лош”? Ево.
Не треба се договарати него наћи исправно. Тај превод је ваљда поправљен.
Ако те не мрзи, ишчитај последње три теме овде, као и речник. Ради доследности, договорили смо се да користимо облике „избрисати“ и „изабрати“ („избор“), „(не)важећи“, као и скраћени упитни облик (без „да ли“; „желите ли да…“ и „заиста желите да…“ ум. „да ли сте сигурни да желите да…“, како би се избегло „дакање“). Спојеви с речју „веб“ могу остати с цртицом јер је Правопис по том питању неодређен. Такође, у описима опција се користи 2. л. мн. императива а не именички облик („омогућите или онемогућите“ ум. „омогућавање или онемогућавање“; именички облик се користи једино у насловима, насловном менију и сличним случајевима).