User talk:BadDog
Hi BadDog. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 20:21, 13 March 2018 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Provera prevoda | 5 | 21:55, 8 June 2022 |
iOS Serbian translation | 0 | 20:28, 16 April 2021 |
Нови преводи | 1 | 09:09, 5 December 2018 |
Множине | 1 | 19:46, 21 November 2018 |
Императив или персирање | 1 | 22:11, 16 November 2018 |
Избор речи | 2 | 08:43, 28 September 2018 |
Измене превода | 1 | 18:53, 16 September 2018 |
Pozdrav, vidim da i ti prevodiš na srpski pa bih te zamolio kad mogneš da proveriš moje prevode i po potrebi popraviš.
Hvala
Поздрав! Твоји преводи су ваљани. Немај бриге. Једино треба размотрити шта радити с дневничким ставкама у неутралном роду (када уредник није изабрао пол). Ја сам досад употребљавао облике попут „направио/-ла”, али они нису најсрећније решење. Шта ти мислиш о овоме? Можда бисмо могли да додамо реч „корисник” испред да бисмо се оградили од ословљавања. Остале могућности су: наративни презент, аорист и имперфекат. Шта би најбоље лежало?
Hvala još jednom za ispravke; još se navikavam da ima još neko ko prevodi i popravlja prevode kad se samo setim koliko sam puta neke sa srWiki molio samo da pregledaju za tipografske greške a ne da ja posle godinu dve shvatim da sam nešto negde pogrešio
Pozdrav
Hi! If you've got time, and would feel up to it, there are a few strings in the iOS app that need translation to Serbian. You can see the links here: https://phabricator.wikimedia.org/T280280
Поздрав! Приметио сам да си веома активан и вредан википреводилац, као и да си достигао више од 14.000 измена. Ово је изузетан успех, па бих желео да ти честитам на досадашњем раду и уложеном труду. Међутим, увек нам се негде, некада и некако промакне која грешка, била она случајна или намерна. У овом случају, дошао сам због твојих промена превода "преусмерење/preusmerenje" у "преусмеравање/preusmeravanje" и са намером да те обавестим да је на српским викимедијским пројектима устаљен овај први превод, а не други. Зато бих те замолио да исправиш промењене преводе.
Да немаш можда неку идеју зашто ово не ради правилно на главној страни [1]? Требало би да приказује облик у множини, а не приказује.
[1] https://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Twnmp-s-languages/sr-ec
Не знам када и где, али негде сам прочитао да се обично делови интерфејса за обављање радњи нпр. активно дугме или слично, преводе у императиву, а да се текст који објашњава нешто кориснику преводи у трећем лицу. Објашњење је било да када издајемо команду, разумљивије нам је да се „обраћамо“ рачунару са измени, пре него са измените. Наводим као пример. Са друге стране, корисници лакше прихватају када им се „обраћа са поштовањем”, да тако кажем. Немам ништа против ни да остане оваква измена, мада треба имати и ово у виду. Ако нађем текст, прослеђујем. Поздрав!
Вероватно си то видео од КДЕ-а. Волим стил њиховог превођења, поштујем га, али у овом примеру боље је ставити у другом лицу множине. Разлог је то што ми овом везом не задајемо наредбу рачунару да измени (уреди) чланак, већ се програмер обраћа нама да га ми изменимо као обични корисници. Зато сам ставио да буде у другом лицу множине. Приметио сам да Фејсбук и Гугл управо овако преводе сличне ставке, док Мајкрософт користи и само именички облик „измена” (?!) То је слично као глагол „Translate”. Некад може да означава наредбу којом се преводи интерфејс, тада се преводи у императиву, а некада означава дугме које води до странице са текстом за превођење (којег корисник треба превести). Надам се да си ме разумео xD.
Здраво! Опет ја. Покушавам да користим исти избор речи, по могућству изворно из српског језика. Где год да сам преводио, трудим се да одржим доследност. Проблем је при промени избора речи што сам преводио на многим пројектима, не само овде, тако да би морало свугде да се проверава.
Рецимо, користим „врста”, а не „тип”. Тип је енглеска реч, само мало посрбљена. Такоће, „списак”, а не „листа”. Ако се слажеш, ваљало би да направимо неку табелу шта је боље, да не бисмо имали ове недоследности.
И ја би радије користио речи списак и врста, но водио сам се Мајкрософтовом терминологијом (1) па зато. Чудно ми је што једна велика компанија користи те англоцизме. Вероватно због разумљвости речи (кад кажеш тип и листа аутоматски ти у глави падну енглеске речи, док при речи списак и врста то није случај).
Edit: Интересантно, тек сад видим да и Гугл користи исто тип (и листа).
Па користе по инерцији. Гугл преводилац је заснован на упаривању речи из текстова који су преведени на неколико језика. Тако да, ако је њихов преводилац „усисао“ неколико текстова са датим речима, користиће оне за које зна или мисли да су коришћенији. Ја бих радије консултовао речник САНУ или Матице српске или некога са Викимедије Србије. Ако нам Мајкрософт и Гугл буду уређивали језик, можемо слободно да се поздравимо са истим. :Д
П.С. Надам се да ме схваташ добронамерно. Волео бих само да имамо општу сагласност око превођења, па каква год да је.
Здраво. Видим да је промењен један од превода. Хвала ти што се ангажујеш, и сам се трудим да преводим кад ми време дозволи. Волео бих да скренем пажњу да можда провериш за неке преводе где се користе ако већ ниси. На пример, измена превода [1] је у реду ако гледа дословно. Међутим, део интерфејса где се користи [2] није интуитиван за кориснике ако се тако преведе. Тако да бих ја убацио одредницу да се то односи на језик.
[2] https://screenshots.firefox.com/PHNKsA0qdD2iMMeL/www.wikidata.org
Поздрав