Jump to content

User talk:BadDog

From translatewiki.net

Hi BadDog. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 20:21, 13 March 2018 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Provera prevoda521:55, 8 June 2022
iOS Serbian translation020:28, 16 April 2021
Нови преводи109:09, 5 December 2018
Множине119:46, 21 November 2018
Императив или персирање122:11, 16 November 2018
Избор речи208:43, 28 September 2018
Измене превода118:53, 16 September 2018

Provera prevoda

Pozdrav, vidim da i ti prevodiš na srpski pa bih te zamolio kad mogneš da proveriš moje prevode i po potrebi popraviš.

Hvala

Milićević (talk)13:24, 24 May 2022

Поздрав! Твоји преводи су ваљани. Немај бриге. Једино треба размотрити шта радити с дневничким ставкама у неутралном роду (када уредник није изабрао пол). Ја сам досад употребљавао облике попут „направио/-ла”, али они нису најсрећније решење. Шта ти мислиш о овоме? Можда бисмо могли да додамо реч „корисник” испред да бисмо се оградили од ословљавања. Остале могућности су: наративни презент, аорист и имперфекат. Шта би најбоље лежало?

BadDog (talk)18:28, 30 May 2022

Lično ne bih ništa dirao jer srpski jezik defacto nema neutralni pol ("da valja") a i nama je lakše kad imaš samo dve stavke u opciji GENDER

Milićević (talk)20:03, 2 June 2022
 
 

Hvala još jednom za ispravke; još se navikavam da ima još neko ko prevodi i popravlja prevode kad se samo setim koliko sam puta neke sa srWiki molio samo da pregledaju za tipografske greške a ne da ja posle godinu dve shvatim da sam nešto negde pogrešio

Pozdrav

Milićević (talk)09:33, 7 June 2022

То су само ситне словне грешке и нема разлога за забринутост. Ту смо. Биће нам потребна једна табела с терминологијом јер се ја и даље колебам око неких основних појмова где се још није све искристалисало (имејл или е-пошта). Покренућу расправу на пројекту у вези с тим.

BadDog (talk)21:55, 8 June 2022
 
 

iOS Serbian translation

Hi! If you've got time, and would feel up to it, there are a few strings in the iOS app that need translation to Serbian. You can see the links here: https://phabricator.wikimedia.org/T280280

Johan (talk)20:28, 16 April 2021

Нови преводи

Поздрав! Приметио сам да си веома активан и вредан википреводилац, као и да си достигао више од 14.000 измена. Ово је изузетан успех, па бих желео да ти честитам на досадашњем раду и уложеном труду. Међутим, увек нам се негде, некада и некако промакне која грешка, била она случајна или намерна. У овом случају, дошао сам због твојих промена превода "преусмерење/preusmerenje" у "преусмеравање/preusmeravanje" и са намером да те обавестим да је на српским викимедијским пројектима устаљен овај први превод, а не други. Зато бих те замолио да исправиш промењене преводе.

FriedrickMILBarbarossa (talk)23:22, 4 December 2018

Важи. Сматрај то урађеним.

BadDog (talk)09:09, 5 December 2018
 

Множине

Да немаш можда неку идеју зашто ово не ради правилно на главној страни [1]? Требало би да приказује облик у множини, а не приказује.

[1] https://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Twnmp-s-languages/sr-ec

Милан Јелисавчић (talk)19:38, 21 November 2018

Умм… Мени делује у реду, приказује се као: „231 активни језик” (ако желиш можеш да промениш поруку да одражава неодређени вид придева, па да буде „231 активан језик”).

BadDog (talk)19:45, 21 November 2018
 

Императив или персирање

Не знам када и где, али негде сам прочитао да се обично делови интерфејса за обављање радњи нпр. активно дугме или слично, преводе у императиву, а да се текст који објашњава нешто кориснику преводи у трећем лицу. Објашњење је било да када издајемо команду, разумљивије нам је да се „обраћамо“ рачунару са измени, пре него са измените. Наводим као пример. Са друге стране, корисници лакше прихватају када им се „обраћа са поштовањем”, да тако кажем. Немам ништа против ни да остане оваква измена, мада треба имати и ово у виду. Ако нађем текст, прослеђујем. Поздрав!

Милан Јелисавчић (talk)16:13, 16 November 2018

Вероватно си то видео од КДЕ-а. Волим стил њиховог превођења, поштујем га, али у овом примеру боље је ставити у другом лицу множине. Разлог је то што ми овом везом не задајемо наредбу рачунару да измени (уреди) чланак, већ се програмер обраћа нама да га ми изменимо као обични корисници. Зато сам ставио да буде у другом лицу множине. Приметио сам да Фејсбук и Гугл управо овако преводе сличне ставке, док Мајкрософт користи и само именички облик „измена” (?!) То је слично као глагол „Translate”. Некад може да означава наредбу којом се преводи интерфејс, тада се преводи у императиву, а некада означава дугме које води до странице са текстом за превођење (којег корисник треба превести). Надам се да си ме разумео xD.

BadDog (talk)22:11, 16 November 2018
 

Избор речи

Здраво! Опет ја. Покушавам да користим исти избор речи, по могућству изворно из српског језика. Где год да сам преводио, трудим се да одржим доследност. Проблем је при промени избора речи што сам преводио на многим пројектима, не само овде, тако да би морало свугде да се проверава.

Рецимо, користим „врста”, а не „тип”. Тип је енглеска реч, само мало посрбљена. Такоће, „списак”, а не „листа”. Ако се слажеш, ваљало би да направимо неку табелу шта је боље, да не бисмо имали ове недоследности.

Милан Јелисавчић (talk)16:22, 27 September 2018

И ја би радије користио речи списак и врста, но водио сам се Мајкрософтовом терминологијом (1) па зато. Чудно ми је што једна велика компанија користи те англоцизме. Вероватно због разумљвости речи (кад кажеш тип и листа аутоматски ти у глави падну енглеске речи, док при речи списак и врста то није случај).

Edit: Интересантно, тек сад видим да и Гугл користи исто тип (и листа).

BadDog (talk)16:26, 27 September 2018

Па користе по инерцији. Гугл преводилац је заснован на упаривању речи из текстова који су преведени на неколико језика. Тако да, ако је њихов преводилац „усисао“ неколико текстова са датим речима, користиће оне за које зна или мисли да су коришћенији. Ја бих радије консултовао речник САНУ или Матице српске или некога са Викимедије Србије. Ако нам Мајкрософт и Гугл буду уређивали језик, можемо слободно да се поздравимо са истим. :Д

П.С. Надам се да ме схваташ добронамерно. Волео бих само да имамо општу сагласност око превођења, па каква год да је.

Милан Јелисавчић (talk)08:40, 28 September 2018
 
 

Измене превода

Здраво. Видим да је промењен један од превода. Хвала ти што се ангажујеш, и сам се трудим да преводим кад ми време дозволи. Волео бих да скренем пажњу да можда провериш за неке преводе где се користе ако већ ниси. На пример, измена превода [1] је у реду ако гледа дословно. Међутим, део интерфејса где се користи [2] није интуитиван за кориснике ако се тако преведе. Тако да бих ја убацио одредницу да се то односи на језик.

[1] https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Wikibaselexeme-lemma-field-language-label/sr-ec&diff=next&oldid=8350434

[2] https://screenshots.firefox.com/PHNKsA0qdD2iMMeL/www.wikidata.org

Поздрав

Милан Јелисавчић (talk)18:33, 16 September 2018

Важи. Боље је да буде разумљиво и прецизно него доследно, а погрешно. Слажем се. Позивам те да се прикључиш у превођењу Медијавикија кад имаш време, а ја ћу дорадити Викибазу. Поздрав.

BadDog (talk)18:53, 16 September 2018