Jump to content

Provera prevoda

Fragment of a discussion from User talk:BadDog

Поздрав! Твоји преводи су ваљани. Немај бриге. Једино треба размотрити шта радити с дневничким ставкама у неутралном роду (када уредник није изабрао пол). Ја сам досад употребљавао облике попут „направио/-ла”, али они нису најсрећније решење. Шта ти мислиш о овоме? Можда бисмо могли да додамо реч „корисник” испред да бисмо се оградили од ословљавања. Остале могућности су: наративни презент, аорист и имперфекат. Шта би најбоље лежало?

BadDog (talk)18:28, 30 May 2022

Lično ne bih ništa dirao jer srpski jezik defacto nema neutralni pol ("da valja") a i nama je lakše kad imaš samo dve stavke u opciji GENDER

Milićević (talk)20:03, 2 June 2022