Императив или персирање
Не знам када и где, али негде сам прочитао да се обично делови интерфејса за обављање радњи нпр. активно дугме или слично, преводе у императиву, а да се текст који објашњава нешто кориснику преводи у трећем лицу. Објашњење је било да када издајемо команду, разумљивије нам је да се „обраћамо“ рачунару са измени, пре него са измените. Наводим као пример. Са друге стране, корисници лакше прихватају када им се „обраћа са поштовањем”, да тако кажем. Немам ништа против ни да остане оваква измена, мада треба имати и ово у виду. Ако нађем текст, прослеђујем. Поздрав!
Вероватно си то видео од КДЕ-а. Волим стил њиховог превођења, поштујем га, али у овом примеру боље је ставити у другом лицу множине. Разлог је то што ми овом везом не задајемо наредбу рачунару да измени (уреди) чланак, већ се програмер обраћа нама да га ми изменимо као обични корисници. Зато сам ставио да буде у другом лицу множине. Приметио сам да Фејсбук и Гугл управо овако преводе сличне ставке, док Мајкрософт користи и само именички облик „измена” (?!) То је слично као глагол „Translate”. Некад може да означава наредбу којом се преводи интерфејс, тада се преводи у императиву, а некада означава дугме које води до странице са текстом за превођење (којег корисник треба превести). Надам се да си ме разумео xD.