User talk:Glavkos
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Pontic | 0 | 22:58, 6 December 2016 |
Cosmetic | 9 | 08:11, 5 December 2015 |
Welcome to translatewiki.net! | 1 | 11:54, 4 December 2015 |
About Privacy Policy | 0 | 10:19, 4 July 2014 |
Αναίρεσα και 2 αλλαγές σου | 10 | 08:27, 5 January 2013 |
Siebrand sends his thanks | 0 | 22:57, 2 December 2012 |
Requesting payment details for collecting your bounty | 0 | 23:39, 1 May 2011 |
Hello, can you please add your opinion at Thread:Portal_talk:Pnt/Use_Greek_when_no_translation? Thanks.
Το cosmetic γενικά αποδίδεται ως αισθητικός, π.χ. cosmetic surgery = αισθητική χειρουργική. Δηλαδή το cosmetic έχει την έννοια του πράγματος που γίνεται όχι για λόγους λειτουργικότητας αλλά για λόγους αισθητικής, για ομορφιά. Cosmetics είναι τα καλλυντικά δηλαδή αυτά που χρησιμοποιείς για να δημιουργήσεις κάλλος = ομορφιά. Άλλη δόκιμη μετάφραση του cosmetic είναι καλλωπιστικός. Άρα το cosmetic changes μπορεί να αποδοθεί ως:
- αισθητικές αλλαγές
- αλλαγές αισθητικής φύσεως
- καλλωπιστικές αλλαγές
Το διακοσμητικός, αν και μοιάζει με τη λέξη cosmetic, δεν είναι σωστή απόδοση γιατί στα Ελληνικά διακοσμώ θα πει στολίζω δηλαδή προσθέτω πράγματα (στολίδια) σε κάτι για να γίνει πιο ωραίο. Δηλαδή η διακόσμηση είναι προσθετική διαδικασία εξωραϊσμού, ενώ ο καλλωπισμός είναι η γενική πράξη του εξωραϊσμού χωρίς προσθετική έννοια. Μπορεί να είναι και αφαιρετική. Π.χ. αν κάνεις αισθητική χειρουργική συνήθως αφαιρείς πράγματα, δεν προσθέτεις. Αντίθετα όταν διακοσμείς το σπίτι σου συνήθως προσθέτεις, δεν αφαιρείς.
Εδώ ο ορισμός μου φαίνεται κάτι που το βάζουμε περισσότερο για να στολιστούμε ...έ ναι είναι και προσθετικό. Η «κοσμητική» έχει προφανώς σχέση με την αισθητική..κυνηγά κι αυτή το ωραίο. Η αισθητική πάλι ως θεώρηση του ωραίου μάλλον δεν έχει σχέση με βελτίωση της εμφάνισης μιας σελίδας.
Ας βρούμε κάτι άλλο, πάντως το αισθητικός εδώ -ως μέρος των εργασιών που κάνει ένα μποτ - δε νομίζω ότι ταιριάζει.
Update:Κι εδώ πάλι ούτε μια φορά δεν το βλέπω μεταφρασμένο ως αισθητικός/ή. Πιστεύω τελικά ότι το κοσμητικός είναι αρκετά καθιερωμένος όρος και μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόν. Κάτι δηλαδή που βελτιώνει την εμφάνιση, είτε αφαιρεί είτε προσθέτει, είτε προσώπου είτε σελίδας στο internet.
Το mymemory δεν είναι αξιόπιστο. Πολύ πιο αξιόπιστο είναι το linguee που αναζητάει μεταφράσεις σε επίσημα ευρωπαϊκά έγγραφα που έχουν γίνει φυσικά από επαγγελματίες μεταφραστές. Στο linguee λοιπόν βλέπω ότι η φράση cosmetic changes αποδίδεται μεν και ως διακοσμητικές αλλαγές αλλά πιο συχνά ως αισθητικές αλλαγές/διαφοροποιήσεις ή αλλαγές αισθητικού χαρακτήρα ή επιφανειακές/επουσιώδεις αλλαγές/διορθώσεις ή καλλωπιστικές πράξεις.
Στον ορισμό του Oxford που δίνεις ορίζει το cosmetic ως ουσιαστικό που θα πει καλλυντικό και όχι ως επίθετο.
Επίσης μην συγχέεις την αισθητική (ως ουσιαστικό) που στα Αγγλικά είναι aesthetics και είναι όντως η θεώρηση του ωραίου με το επίθετο αισθητικός που σημαίνει για ομορφιά/καλλωπιστικός/επιφανειακός και πάει σε αντιδιαστολή με το ουσιαστικός/λειτουργικός. Αυτό είναι ξεκάθαρα το cosmetic στα Αγγλικά. Οι αισθητικές αλλαγές που βλέπουμε είτε στο λογισμικό είτε στα έγγραφα της ΕΕ αναφέρονται σε αντιδιαστολή με τις ουσιαστικές αλλαγές. Δηλαδή, αυτές οι αλλαγές δεν αλλάζουν κάτι ουσιαστικό αλλά γίνονται για την τέρψη του ματιού και μόνο. Τώρα, το αν αυτό θα γίνει στολίζοντας το εν λόγω πράγμα ή με κάποιον άλλον τρόπο, αυτό η λέξη δεν το υπονοεί. Η λέξη ασχολείται καθαρά και μόνο με το αισθητικό κομμάτι και όχι με το πώς αυτό θα πραγματωθεί. Π.χ. η αλλαγή της γραμματοσειράς από Arial σε Times, ή η αλλαγή του χρώματος από κόκκινο σε πράσινο, είναι μια αισθητική πράξη, όχι μια διακοσμητική πράξη.
Να πω επίσης, καθαρά για την ιστορία, ότι τυγχάνει να διδάσκω αισθητική θεωρία στα ΙΕΚ εδώ και χρόνια αλλά και στο τρέχον εξάμηνο. ;)
Επίσης είδα ότι έβαλες κοσμητικές αλλαγές τελικά. Το κοσμητικός μου φαίνεται αδόκιμο/αγγλισμός/νεολογισμός. Αντίθετα το αισθητικές αλλαγές είναι άκρως καθιερωμένη φράση και προσωπικά το βρίσκω απόλυτα δόκιμο και το μόνο δόκιμο. Να θυμάσαι πάντα την αισθητική χειρουργική. Υπάρχουν και αυτοί που τη λένε κοσμητική χειρουργική αλλά αυτό ειδικά είναι ξεκάθαρα αγγλισμός.
Επανέρχομαι για να το αναλύσω περισσότερο: Είναι αγγλισμός γιατί το cosmetic surgery στο μυαλό ενός αγγλόφωνου έχει την έννοια ενός είδους προχωρημένου μακιγιάζ, δηλαδή «καλλυντική» χειρουργική αν μπορούσαμε να το πούμε έτσι. Επειδή cosmetics είναι τα καλλυντικά και τίποτε άλλο για τον αγγλόφωνο. Μην μπερδεύεσαι από τις ομοιότητες που μπορεί να έχουν μια αγγλική και μια ελληνική λέξη. Το νόημά τους πολλές φορές δεν έχει καμία σχέση. Π.χ. thesis στα Αγγλικά είναι η επιστημονική διατριβή και μόνο αυτό και δεν έχει καμία σχέση ούτε με τη θέση που καθόμαστε (seat) ούτε με τη θέση που παίρνουμε σε κάποιο θέμα (opinion) ούτε με τη θέση ως αντίθετο της άρσης (setting).
Ομοίως cosmetics στα Αγγλικά είναι τα καλλυντικά και μόνο αυτά και το επίθετο είναι παράγωγο αυτής της έννοιας και μόνο αυτής. Για να έρθει όλο αυτό στα Ελληνικά θέλει βαθιά κατανόηση όλων αυτών και όχι μια απλή επιφανειακή ομοιότητα με τη λέξη.
Cosmetic, adjective: 2, Affecting only the appearance of something rather than its substance.
Προφανώς και το παράγωγο επίθετο, μπορεί να αναφέρεται και σε οτιδήποτε επηρεάζει την εμφάνιση κάποιου πράγματος και όχι την ουσία του. Είναι δηλαδή ένα είδος «ρετουσαρίσματος».
Τώρα γιατί τα ινστιτούτα ομορφιάς, τα κομμωτήρια, και οι «νυχούδες» καθιερώθηκε να ασχολούνται με την αισθητική και όχι με την κοσμητική και από πότε έγινε αυτή η αλλαγή στη γλώσσα μου είναι δύσκολο να το ανακαλέσω. Προφανώς για λόγους μάρκετινγκ ή «αισθητικής» αυτού είδους των επαγγελματικών δραστηριοτήτων.
Σε παραπέμπω και στην Κριτική της κριτικής δύναμης όπου αναλύονται διεξοδικά τα ζητήματα τα σχετικά με την αισθητική.
Υπάρχει βέβαια το αισθητικός με την έννοια του όμορφου στον καθημερινό λόγο. Εξ' ου και ο αντιαισθητικός ...Σε κάθε περίπτωση όμως δεν μου χτυπά καλά στο μάτι και στο αυτί όταν τη βλέπω δίπλα στη λέξη μποτ.
Hi Glavkos. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
Γειά σου φίλε. Αν θες, ρίξε μια ματιά εδώ για να πεις τη γνώμη σου. Φιλικά,
Και στις δύο έχω βάλει σύνδεσμο με αιτιολόγηση στο ιστορικό. Αλλά μπορείς να τα δεις και απευθείας από το λεξικό που έχω ξεκινήσει πατώντας στο μικρό σύνδεσμο συζήτηση δίπλα σε κάθε λέξη.
Η δομή του λεξικού είναι ακόμα υπό κατασκευή και κάθε πρόταση είναι ευπρόσδεκτη. Όταν ολοκληρωθεί θέλω να βάλω σύνδεσμο στην πύλη για να το χρησιμοποιούν όλοι (ή/και να το μεταφέρω εκεί).
Η βασική ιδέα είναι ότι όποιος θέλει βάζει λέξεις. Αν κάποιος διαφωνεί πάει στη συζήτηση της κάθε λέξεις και αναλύει την άποψή του. Μόλις ολοκληρωθεί η συζήτηση η λέξη αλλάζει ή παγιώνεται. Επίσης αν από τη συζήτηση προκύψει κάτι άξιο λόγου μπορεί να γραφτεί στη στήλη «παρατηρήσεις». Τέλος αν κάποιος δεν ξέρει πώς μεταφράζεται μια λέξη μπορεί να τη βάλει ως ερώτηση και να περιμένει απαντήσεις στη συζήτηση.
Καλή χρονιά!
Καλώς, ευχαριστώ. Υπάρχει ένα γλωσσάρι στη Βικιπαίδεια που το έχουν κάνει επαγγελματίες από το χώρο της πληροφορικής. Θα προτιμούσα να γίνει η δουλειά σε έναν τέτοιο χώρο παρά στη σελίδα ενός χρήστη, έστω κι εδώ. Φιλικά.
Αν θέλεις δώσε το σύνδεσμο για το γλωσσάρι να το δούμε. Πάντως η Βικιπαίδεια έχει συγκεκριμένες μεταφραστικές πολιτικές που εξυπηρετούν αυτό που είναι και δεν ταιριάζουν κατ' ανάγκη στο ευρύτερο σχήμα του MediaWiki που δεν είναι Βικιπαίδεια. Για παράδειγμα, από πού κι ως πού η βασικότερη λέξη «page» του MediaWiki να αποδίδεται ακόμα ως «άρθρο»; Τα τελευταία 5 χρόνια έχω στήσει και συντηρώ 5 wiki (ναι, είμαι κι εγώ επαγγελματίας της πληροφορικής :)) και στα 4 από αυτά η λέξη «άρθρο» είναι πλήρως αδόκιμη καθώς δεν έχουν καμία σχέση με εγκυκλοπαίδεια αλλά με διαχείριση έργου που είναι ίσως η βασικότερη σοβαρή επαγγελματική εφαρμογή του MediaWiki. Και αυτό είναι απλώς ένα ενδεικτικό παράδειγμα καθώς το MediaWiki βρίθει από κακομεταφράσεις-κληρονομιά από τη Βικιπαίδεια. Αρχικά μετέφραζα μόνος μου, τοπικά, αλλά κατάλαβα πως αυτή η πρακτική ήταν λάθος κι έτσι ενεπλάκην με το translatewiki. Μεταφράζω κυρίως από ανάγκη, αποκλειστικά τις επεκτάσεις που χρησιμοποιώ, γιατί τις χρειάζομαι μεταφρασμένες και μάλιστα σωστά μεταφρασμένες ώστε να καταλαβαίνουν οι χρήστες μου τι να κάνουν. Σε κάποιες από αυτές, και ειδικότερα σε σημασιολογικές, έχω εμπλακεί πλέον και στην ανάπτυξή τους και είμαι και σε άμεση επαφή με τους δημιουργούς τους οπότε πολλές φορές επεμβαίνω ακόμα και στο πρωτότυπο αγγλικό μήνυμα. Επίσης ο συγκεκριμένος χώρος, που αποτελεί παράλληλα και το ερευνητικό μου αντικείμενο, έχει ιδιαίτερη ορολογία που δεν ανήκει στη σφαίρα γνώσεων του μέσου πληροφορικάριου. Είναι δε τόσο καίρια η ακρίβεια στην έκφραση σε αυτό το πεδίο που τουλάχιστον έξω υπάρχουν μέχρι και επίσημες αρχές που δημιουργούν και εποπτεύουν ελεγχόμενα λεξιλόγια. Ένα τρανταχτό παράδειγμα είναι το Schema.org που θα το δεις μάλιστα να εμφανίζεται σε κάποιες επεκτάσεις μέσα στο 2013 ;)
Όσο για την ταπεινή μου σελίδα χρήστη, διόρθωσέ με αν κάνω λάθος αλλά νομίζω ότι όλα τα πρότυπα και τα css και τα javascript και ό,τι έχει η Βικιπαίδεια ξεκίνησαν από ανάλογες σελίδες χρηστών. Προσωπικά δεν έχω καμία αντίρρηση να μεταφερθεί και τώρα αμέσως σε μια ουδέτερη σελίδα και να την αναλάβει η κοινότητα. Αυτό όμως που έχω αντίρρηση είναι η εξάρτηση από τη Βικιπαίδεια και τους Βικιπαιδιστές.
Αγαπητέ Protnet,
- κρατάω το μήνυμα σου. Μόλις βρω χρόνο θα απαντήσω στις παρατηρήσεις σου. Το γλωσσάρι που σου έλεγα είναι στο w:el:Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πληροφορικής.
Σ' ευχαριστώ για το γλωσσάρι. Σίγουρα θα φανεί χρήσιμο. Ήδη έβαλα το σύνδεσμο στο λεξικό. Ήταν όμως όπως το περίμενα, δηλαδή γενικοί θεωρητικοί όροι πληροφορικής, από αυτούς που βρίσκεις στα βιβλία. Και δεν έχει καμία σχέση με το λεξικό που έφτιαξα εγώ. Συγκεκριμένα από τις 15 έννοιες που έχω καταχωρίσει μόνο 2 υπάρχουν στη ΜΟΠ. Και δεν ξέρω αν έχεις καταλάβει αλλά το λεξικό δημιουργήθηκε με αφορμή την ομοιομορφία. Ο λόγος που το ξεκίνησα ήταν γιατί έβλεπα σε μια επέκταση με 20 μηνύματα όλα κι όλα η ίδια λέξη να αποδίδεται αλλιώς εδώ κι αλλιώς εκεί. Χρειάζεται να έχουμε μια σταθερά αναφοράς κάπου.
Ωραία ...Θα έλεγα σε πρώτη φάση να φύγει ένα μήνυμα σε όλους τους χρήστες που μεταφράζουν εδώ και εμφανίζονται στο Portal:El. Εκεί είναι οι πιο δραστήριοι μεταφραστές και ενημερώνοντας αυτούς πιάνεις πάνω από 90% των μεταφράσεων μηνυμάτων. Απ'αυτούς τους 20 και κάτι οι πιο δραστήριοι είναι από διάφορα εγχειρήματα των el.wiki και σίγουρα και από την el.wikipedia που την ενδιαφέρουν άμεσα τα μηνύματα και πως μεταφράζονται. Είναι τα μεγαλύτερα ελληνόγλωσσα wiki που τρέχουν το Mediawiki, άρα και οι κοινότητες τους είναι φυσικό να έχουν λόγο στις μεταφράσεις. Κατ'εμέ αυτό που προτείνεις είναι λογικό και κατανοητό. Θα πρέπει να συμφωνήσουμε όμως όλοι όσοι μεταφράζουμε και να το τηρήσουμε.
Υπάρχει και ένα γλωσσάρι στο site του Mediawiki, αλλά ούτε εκεί μου φαίνεται φρόνιμο να κάνουμε αυτό προτείνεις.
Ας συνεχίσουμε αυτό που κάνεις στη σελίδα σου και κάποια στιγμή το μεταφέρουμε στο Portal:El/MediaWiki κατά το Ουγγρικό παράδειγμα. Το ουσιαστικότερο όμως είναι να αποδεχτούν αυτό που προτείνεις οι μεταφραστές που έχουμε εδώ για τα ελληνικά. Αν έχουμε μια συμφωνία θα είναι ένα καλό βήμα.
Θέλεις να τους ενημερώσεις όλους μέσω email (με ένα απλό μήνυμα σαν αυτό που έστειλες αρχικά σε μένα;)
Update:Ενημέρωσα Apergo, Lou, Geraki & Zakdiak. Αν ενημερώσεις κάποιους πες μου.
Are any of you developers by any chance? We're currently redeveloping our translation editor, and with that our "translation aids API" was completely redesigned. We currently have no glossary or terminology repository support, as we have called it so far, and which is what you're doing.
Ideally you would send a string to a web service, and it would return terms it recognises from the string, with their preferred translation, and possibly a definition of the term, something.
If any of you are interested in work on this, you may want to look at the above link, or if you like standards, consider setting up a FUEL effort for Greek: https://fedorahosted.org/fuel/
Rock on!
Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!