Jump to content

Translating:MediaWiki/基本詞彙表:給翻譯人員的提示

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 97% complete.

此頁面包含對於 MediaWiki 與其基本詞彙表翻譯新手的提示。

您另外應閱讀以下頁面:

翻譯這個詞彙表需要多少時間?

如果您有使用 MediaWiki 網站的經驗,並且有以您所使用語言的已制定 wiki 編輯術語,大約需要兩天時間。

由誰來決定哪些術語翻譯正確,哪些不正確?

因為這是一個 wiki 網站,沒有特別指定的「總編輯」。哪些內容是正確的翻譯,是由編輯者社群與 MediaWiki 軟體(維基百科、維基數據、維基詞典和其他使用該語言的 MediaWiki 的網站)的使用者決定。

我可以在哪裡找到好的術語翻譯?

如果有術語尚未在 MediaWiki 在地化翻譯成您的語言,請嘗試以下方式查找:

  • 使用您的語言的其他網站和應用程式。
  • 有將英文、法文,或俄文這類語言翻譯成您所使用語言的一般字典。
  • 外部詞彙表—專門的專業術語列表。這類詞典是由語言學院、教育部、標準權威機構等以多種語言發布。內容通常按照主題規劃,與 MediaWiki 最相關的術語可以在電腦科學、資訊技術和圖書資訊學裡找到。

如果您使用上述方法都找不到此類術語,請嘗試詢問熟悉該語言的人,像是教師、作家、新聞工作者、律師或科學家。

我應該從英文(或是我所待社群的電腦使用者熟悉的另一種語言)來翻譯術語,還是翻譯成我的母語?

這取決於您。對於懂您的母語;但不懂英文或任何其他語言的人來說,您選用的字詞應該很容易理解。您應該要考慮到,對於您和其他有經驗的電腦使用者來說,原文術語可能會比翻譯過的術語更加容易理解;但是對於不懂其他語言的人來說,這兩個詞都同樣陌生。如果您確定原文術語對於說您的母語的每個人而言能更容易理解,您可以採用它。

如果在我們的母語裡對一個英語術語有好幾種翻譯,該怎麼做?

這取決於您。您可以決定只使用其中一個翻譯,並更改所有已翻譯過且有使用該術語的訊息。或者是,您可以在此詞彙表列出所有可能的翻譯,然後添加何時該採用哪種翻譯的註釋。如果您認為對其他使用者有用的話,您甚至可以建議用英文來拆分術語!

In any case, the same English term should generally be translated using the same word in the same context. Try to choose one translation word that will be easy to understand to as many speakers of your language as possible.

如果幾個不同的英文字詞在我們的母語裡有相同的翻譯,該怎麼做?

若不同的英語字詞通常是出現在不同的上下文裡,那沒問題,使用者有機會能理解清楚,您大可不必特意採取行動。若不同的字詞出現在相同的上下文裡,請稍微想一想,找出適合用您的母語來表達的字詞。例如,考慮添加另一個有助於理解特殊含義的字詞。

軟體在地化不僅需要術語,也需要風格指南。在哪裡可以為我們的母語寫一個?

您說的沒錯!您可以在這個頁面:Category:Language-specific localisation style guides 來查找現有的多種語言風格指南。如果您的母語不在裡頭,您可以編寫它!和術語不同的是,術語在所有語言中具有類似結構,風格在每種語言裡則是獨一無二的,所以您可以自由地用任何您想要的方式來組織風格。

還有哪些其他相關詞彙表?