Jump to content

Translating:मीडियाविकि/बुनियादी शब्दावली: अनुवादकों के लिए सलाह

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 73% complete.

इस पृष्ठ पर मीडियाविकि के शुरुआती अनुवादकों के लिए और इसकी बुनियादी शब्दावली के बारे में टिप्पणियाँ मौजूद हैं।

निम्नलिखित पृष्ठ भी अवश्य पढ़ें:

इस शब्दावली को अनुवादित करने में कितना समय लगेगा?

अगर आपको मीडियाविकि साइटों के इस्तेमाल में अनुभव है और आपकी भाषा में विकि संपादन के लिए कोई स्थायी शब्दावली है, इसमें करीब दो दिन लगते हैं।

कौन फैसला करता है कि कौन-सा अनुवाद सही है और कौन-सा गलत?

यह एक विकि है और यहाँ पर कोई "मुख्य संपादक" नहीं है। मीडियाविकि सॉफ़्टवेयर—विकिपीडिया, विकिडेटा, विकिकोष, और निर्धारित भाषा में मीडियाविकि का इस्तेमाल करने वाली दूसरी साइटों—के उपयोगकर्ताओं का समूह फैसला लेती है कि क्या सही है।

मैं किसी शब्द के लिए अच्छा अनुवाद कहाँ खोजूँ?

अगर उस शब्द को आपकी भाषा के मीडियाविकि स्थानीयकरण में अब तक अनुवादित नहीं किया गया है, आप इन जगहों पर इन्हें ढूँढ़ सकते हैं:

  • आपकी भाषा में दूसरे वेबसाइट्स और ऐप्लिकेशन्स।
  • एक साधारण शब्दकोष जो आपकी भाषा में दूसरी भाषा से अनुवादित करती हो, जैसे अंग्रेज़ी, फ़्रांसीसी, या रूसी।
  • एक बाहरी शब्दावली-पेशेवर शब्दों की विशिष्ट सूची। इन शब्दकोषों को भाषा अकादमियों, शिक्षा मंत्रालयों, मानकीकरण अधिकारियों, आदि प्रसिद्ध संस्थाओं द्वारा कई भाषाओं में प्रकाशित किया जाता है। इन्हें आम तौर पर विषय के अनुसार छाँटा जाता है, और मीडियाविकि के लिए उपयोगी अधिकांश शब्द कंप्यूटर विज्ञान, सूचान प्रौद्योगिकी और पुस्तकालय विज्ञान विभाग में पाए जा सकते हैं।

अगर आपको उपरोक्त किसी भी तरीके से कोई अच्छा शब्द नहीं मिलता है, किसी ऐसे व्यक्ति से पूछें जिसे यह भाषा अच्छे से आती हो, जैसे कोई शिक्षक, लेखक, पत्रकार, वकील, या वैज्ञानिक।

क्या मुझे अंग्रेज़ी से (या किसी ऐसी भाषा से जो मेरे समुदाय में कंप्यूटर के उपयोगकर्ताओं को समझ आती हो, से) किसी शब्द को लिप्यंतरित करना चाहिए?

फैसला आपके हवाले है। जो शब्द आप चुनते हैं वह आपकी भाषा के अलावा किसी दूसरी भाषा को न जानने वाले लोगों को आसानी से समझ आनी चाहिए। आपको यह भी समझना होगा कि कौन-से विदेशी शब्द तद्भव शब्दों से ज़्यादा, आपके समुदाय के सदस्यों को समझ आती हैं, और कौन-से ऐसे शब्द आपकी भाषा बोलने वाले लोगों को समझ न भी आ सकते हैं। अगर आप निश्चित हैं कि कोई विदेशी शब्द आपकी भाषा को बोलने वाले सभी के काम आएगा, आप उस शब्द का इस्तेमाल कर सकते हैं।

अगर हमारी भाषा में एक अंग्रेज़ी शब्द के कई अनुवाद है तो हम क्या कर सकते हैं?

फैसला आपके हवाले है। आप किसी एक शब्द पर डट सकते हैं और उस शब्द का इस्तेमाल करने वाले सभी संदेशों को संपादित करके वह अनुवाद जोड़ सकते हैं। या फिर, अगर आप इस शब्दावली में सभी संभव अनुवादों का इस्तेमाल करके हर उपयोग के लिए टिप्पणी जोड़ना चाहते हैं, आप ऐसा भी कर सकते हैं। आप अंग्रेज़ी भाषा में शब्द के प्रयोग के अनुसार भी शब्दों को इस तरह से अनुवादित कर सकते हैं कि वह दूसरे सदस्यों के काम आए!

In any case, the same English term should generally be translated using the same word in the same context. Try to choose one translation word that will be easy to understand to as many speakers of your language as possible.

अगर हमारी भाषा में कई अलग-अलग अंग्रेज़ी शब्दों का एक ही अनुवाद है तो हम क्या कर सकते हैं?

अगर अलग-अलग अंग्रेज़ी शब्दों का इस्तेमाल अलग-अलग प्रसंगों में होता है, काम हो जाएगा; आपको कुछ और करने की ज़रूरत नहीं। सदस्य को शब्दों का अर्थ पता चल जाएगा। अगर दोनों शब्दों का इस्तेमाल एक ही प्रसंग में होता है, थोड़ी रचनात्मकता दिखाएँ और किसी ऐसे शब्द का इस्तेमाल करें जो आपकी भाषा में काम करती हो। उदाहरणस्वरूप, आप एक अतिरिक्त शब्द जोड़ सकते हैं जो आपको विशेष अर्थ समझाने में मदद करे।

सॉफ़्टवेयर के स्थानीयकरण में शब्दों के साथ स्टाइल गाइड की भी ज़रूरत होती है। मैं अपनी भाषा के लिए स्टाइल गाइड कहाँ पर लिखूँ?

सही कहा! कई भाषाओं के लिए स्टाइल गाइड्स पहले से ही मौजूद हैं। आप उन्हें इस पृष्ठ पर पा सकते हैं: Category:Language-specific localisation style guides। अगर आपकी भाषा में कोई गाइड मौजूद नहीं है, आपको एक गाइड लिखना चाहिए! शब्दावली सभी भाषाओं के लिए समान होता है, मगर स्टाइल हर भाषा के लिए अनुकूलित होता है, तो आप गाइड को उसी तरह से संरचित कर सकते हैं जैसा आप चाहें।

और कौन-सी संबंधित शब्दावलियाँ हैं?