حال اگر بخواهیم رایانامه را دوباره به پست الکترونیکی بازگردانیم، این میشود همان ایدهٔ نویی که باید برای آن اجماعی حاصل شود تا بتوان آن را اعمال کرد. پس این تبدیل بایستی با اجماع صورت میگرفته نه اینکه بدون هیچگونه بحث قبلی کسی بخواهد واژهها را به آن شکل که میخواهد تغییر دهد.
حال مسئله دیگری میماند و آن واژهای که در مدارس و همچنین رسانههای سراسر ایران به کار میرود. منظورم رایانامه هست و نه پست الکنرونیکی!، در رابطه با وبگاه روزنامه همشهری( این دلیل بر محق بودن مانن پست الکترونیکی نمیشود! شاید یادشان رفته تغییرش دهند یا شاید با آن کلمه حال مکنند، ما که نباید مانند همشهی عمل کنیم بلکه باید بهترین گزینه را که به زبان فارسی نزدیکتر است را انتخاب کنیم.
در رابطه با صحبت mjbmr : چه کسی گفته روال خاصی نداشته؟ اگر نداشته پس چرا تغییر کرده؟ حال که تغییر کرده برای بازگردانی بایستی اجماع صورت بگیرد، درضمن شما نگران مسایل قدیمی نباشید و به تاریخ حساب کاربری ننگرید! خداراشکر ویکی تاریخچهاش باقی است!! در ضمن، به دلایلی که در بالا گفتم شما ایده نویی آوردید و برای آن بایستی اجماع میشد.
من با رایانامه به دلیل مواردی که در بالا گفتم موافق هستم.ممنون از نظرتان سهیم عزیز. اما نظر شما هیچ ربطی به سوال من نداشت.
ما سر یک قانونی در اینجا اجماع کردیم و جزئی از آن قانون بحث «تداول» بود. من بعد هم مطابق این قانون میشود تغییرات را انجام داد و لازم نیست راجع به دانه دانهاش اجماع کرد فقط باید تداول را اثبات کرد.
پس برای بار دیگر میپرسم: آیا دلایل و شواهد عینی دارید که «رایانامه» در متون و گفتگوهای فارسی (از متن خبری که در شبکه یک میشنوید، تا متن روزنامه همشهری، تا متن کتاب ترجمه شده در خصوص e-mail) بیشتر از «پست الکترونیکی» به کار برود؟
توجه کنید که همشهری یک مثال است. اما اگر مثالهای دیگر (کتابها، روزنامهها و غیره) را بررسی کنید و عموماً از رایانامه استفاده نکنند، در آن صورت مجبورید منتظر بمانید تا متداول بشود.
بله- در صدا و سیما بهصورت متداول از کلمه رایانامه بهجای پست الکتونیکی استفاده میشود (برای یادآوری: همین پست الکترونیکی نه پستش فارسی است و نه الکترونیکیاش!).
زمانی که رسانههای مکتوب (مثل روزنامهها) و رسانههای دیجیتال (مثل خبرگزاریهای آنلاین) این واژه را به طور گسترده به کار بردند، ما هم تغییر میدهیم. تا ان زمان از «پست التکرونیکی» استفاده میکنیم چون این رسانهها هم از همین عبارت استفاده میکنند.
سلام دوباره به دوستان عزیز بعد از مدت نزدیک به یک سال!
خواستم بگویم که مگر قرار نبود ما به ترجمه لینوکس برای واژههای فنی توجه کنیم و محور کارهایمان همان ترجمه باشد( طبق بند ۵ از سیاست مذکور)؟ پس چرا طبق آن عمل نکنیم؟
طبق صفحه ۲۱ از این ترجمه، و طبق سیاست ترجمه، واژه پست الکترونیکی به رایانامه باید تغییر یابد. من این تغییرات را اعمال میکنم و زمانی که سیاستها تغییر کردند مطمئن باشید آن را میتوانید سریعا عوض کنید. نمیدانم اصلا چه اسراری هست که باید از پست الکترونیکی استفاده کنیم در صورتی که همه و واقعا همه و هحتی همهجا از واژه رایانامه استفاده میکنند.
بله. اما معیار سوم میگوید «اولویت همیشه با واژهای است که در فارسی معیار (به آن شکل که توسط بیشتر فارسیزبانان استفاده میشود) بیشترین کاربرد را در حال حاضر دارد». من در روزنامههای آنلاین که هنوز پست الکترونیک را بیشتر میبینم. با این حرکت شما که بدون اجماع تغییر دادید هم خیلی موافق نیستم. بگذارید بحث کنیم و نتیجه بگیریم.
لطفاً مصادیقی از آن چه باعث میشود فکر کنید «رایانامه» فراگیر شده ذکر کنید.
این هم شاهد از غیب: فهرست ارائه دهندگان خدمات پست الكترونيكی (رايانامه) داخلی که توسط وزارت ارتباطات تهیه شده، فقط یک بار از «رایانامه» استفاده میکند و الباقی را مینویسد «پست الکترونیکی». اگر فراگیری رایانامه را نتوانید نشان دهید فکر کنم مجبور باشیم تغییرات اخیر شما را واگردانیم
در منابع مکتوب خبری از رایانامه نیست، ولی رسانههای دیگر چرا
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87 http://www.fardanews.com/fa/news/86876/%D9%85%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A7%DB%8C%D9%85%DB%8C%D9%84-%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87 http://daneshgahnews.com/fa/component/content/article/62-the-first-subject/450-id2 و چند تای دیگه که نشون میده رایانامه جایگاه خودش را نشون داده و متداول شده. اما طبق بند ۵ از سیاست ترجمه اشاره شده (برای ترجمهٔ واژههای فنی میتوان از واژهنامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس الهام گرفت)، خوب این همان واژه فنیای هست که بر سر ترجمهاش مشکل وجود دارد، پس بایستی به واژهنامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس استفاده کرد. خوب طبق همین واژهنامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس در صفحه ۲۱ ، ایمیل را به رایانامه ترجمه کرده است. این همان دلیل اصلی و مهمیست که به آن اشاره کردم و بدینوسیله حق را به رایانامه دادم. موفق باشید.