User talk:Umherirrender
Hi Umherirrender. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Prefs-memberingroups-type | 2 | 05:04, 8 July 2023 |
mw.util.wikiGetlink | 1 | 21:41, 14 January 2022 |
Google Blockly Games | 0 | 03:39, 11 May 2016 |
Feedback for new search translation features | 0 | 05:11, 15 July 2015 |
Deine Bearbeitungen an MediaWiki:Sp-translate-data-SpecialPageAliases/de | 4 | 15:48, 7 March 2013 |
MediaWiki:Userlogin/de | 4 | 20:37, 3 October 2012 |
MediaWiki:Rollbacklink/de | 6 | 22:35, 25 February 2012 |
Flagged Revs | 3 | 18:29, 7 October 2011 |
Leerzeichen nach dem Schrägstrich | 4 | 16:40, 24 September 2011 |
Enotif-Spam | 8 | 21:14, 13 January 2011 |
FlaggedRevs | 5 | 20:19, 8 May 2010 |
Hi!
Long ago, you translated MediaWiki:Prefs-memberingroups-type/de. Are you sure that it should be different from English in all German language wikis?
Singular reads better in german, from my point of view. But it seems de is the only usage of this optional message. Do you want mark the messages as notranslate instead? But I have no problem, when it is removed. @Raymond:
Hi!
I am sorry for writing in english. We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Deine Bearbeitungen an MediaWiki:Sp-translate-data-SpecialPageAliases/de
Hallo Umherirrender,
du darfst die Übersetzungsdaten-Nachrichten nicht direkt bearbeiten, sondern musst das über die Spezialseite tun, sonst kollidieren die Bearbeitungen.
Es geht nicht über das Interface, daher habe ich das händisch gemacht, in der Hoffnung, das es zeitnah übernommen und dann keinerlei Probleme mehr macht.
Es sieht nicht so aus, als ob ein Abgleich stattfindet. Was jetzt?
Ich habe die Sachen mal mit gerrit:52437 und gerrit:52439 wieder entfernt. Mal schauen, ob das so angenommen wird.
Hi Umherirrender, die Änderung halte nicht nicht für sinnvoll, da sich auf Spezial:Spezialseiten, wo die Nachricht letztlich genutzt wird, direkt darüber die Überschrift Benutzerkonto befindet. Grüße
Leider wird die Nachricht nicht nur auf Special:Specialpages genutzt, sondern auch auf Special:UserLogin und da fehlt das "Benutzerkonto", finde ich. Im englischen ist es ja auch drin und man hat den Wiedererkennungswert gegenüber MediaWiki:Createaccount/de, was unangemeldet auf jeder Seite steht. Daher ist hier mehr irgendwie besser.
Versteh ich nicht. Genau darum ging es doch, dass "zurücksetzen" keine korrekte, bedeutungsgleiche Übersetzung für "rollback" ist.
Ich war davon ausgegangen das "rollback" als "zurücksetzen" übersetzt wurde, deshalb passt "kommentarlos zurücksetzen" nicht, da es ja dann "commentless rollback" oder so im englischen sein müsste. Daher hatte ich deine Änderung rückgängig gemacht.
Das Problem entsteht, weil es zwei Funktionen gibt, die direkt nebeneinander stehen: "rollback" und "revert". Die machen beide im Prinzip das Selbe, mit dem kleinen aber gewichtigen Unterschied, dass ersteres eine 1-Klick-Aktion ist, wogegen letzteres ein Textfeld anbietet und einen zweiten Klick erfordert. Die einfachste Logik, das mit "zurücksetzen" und "wiederherstellen" zu übersetzen, funktioniert da nicht. In der deutschsprachigen Wikipedia hatten sich mehrere Benutzer auch darauf verständigt, dass ein simples "zurücksetzen" eben nicht ausreicht, um diesen Unterschied deutlich zu machen. Die Lösung war, die gefährlichere Funktion mit dem längeren, mehr erklärenden Text zu versehen. Und da ich überzeugt war, dass diese Lösung allen MediaWiki-Installationen etwas Gutes tun würde, wollte ich sie gern hierher übernehmen.
Ich habe die Diskussion auf Wikipedia gelesen. Solange aber das englische Original nicht geändert ist, würde ich ein Alleingang der deutschsprachigen Übersetzungen nicht befürworten.
„Zurücksetzen“ und „rückgängig machen“ ist im Deutschen ziemlich bedeutungsgleich, undo könnte man ebensogut mit „zurücksetzen“ übersetzen (in meinem Computer wird übrigens die Rückgängig-Funktion undo immer in sämtlichen Programmen mit „widerrufen“ übersetzt, das wäre kürzer als „rückgängig machen“, wo man 2 Wörter benötigt, um eine Aktion auszudrücken), da wird gar nicht klar, dass mit der Übersetzung rollback gemeint ist; dann kann man echt besser die italienische Übersetzung übernehmen (die lautet rollback). Aber es wär schon besser gewesen, erst die neue Diskussion zu diesem Thema abzuwarten, bevor man wieder hin- und herändert. Denn dass es so nicht bleiben kann, ist eh klar, denn Übersetzungen sollten eindeutig sein und nicht zweideutig. Dann kann man besser die Übersetzung ganz löschen und das engl. Original belassen, das ist echt eindeutiger. Sämtliche anderen Vorschläge sind jedenfalls besser (auch „zurückrollen“ wäre als wörtliche Übersetzung besser, auch wenn es wohl recht unverständlich wäre. Aber lass uns die Diskussion im Portal fortsetzen, wo die Diskussion ja bereits läuft, und dann eine bessere Übersetzung dafür nehmen als diese. Das engl. Original ist hier egal, das heißt ja nicht „zurücksetzen“, sondern „zurückrollen“, das ist wohl noch was anderes und das Wort rollback wird im Englischen ganz anders verwendet als das Wort „zurücksetzen“ im Deutschen. Das kann man so echt nicht übersetzen. Sonst dürftest du auch nicht editor als „Sichter“ übersetzen, denn das heißt es nicht; editor heißt „Bearbeiter“, sollen wir das dann auch ändern, damit es keiner mehr versteht? Man muss den Sinn übersetzen, es geht doch darum, dass die Funktionen allgemein verstanden werden, damit sie auch im Deutschen verständlich benutzt werden können. Dafür muss man nicht das Original ändern, nur weil die Übersetzung mehrdeutig und schwer missverständlich(!) ist.
Hey Umherirrender, ich glaube die Änderungen von heute waren nicht richtig. Sofern ich es überblicke, wird das "advertise" und "de-advertise" auch den Nachrichten MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-p/de und MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-c/de angehängt, ohne daß dies hier als $1 auftaucht. So zumindest meine Interpretation von dem was bisher auf mediawikiwiki angekommen ist. Die Programmierer scheinen allerdings auch noch ein bißchen rumzutesten. Sofern Du noch mal glupschen könntest ... Grüße
Ich hatte mich an den Hinweisen auf MediaWiki:Revreview-sadv-reviewing-p/qqq orientiert, und dort sind nur die beiden Seiten genannt.
Lego ist bei Systemnachrichten nicht das beste Prinzip, wird hier aber für den Link gebraucht. Da das ganze mit JavaScript gebaut wird, kann man nicht [$1 text] machen, glaube ich.
Hinter den anderen Nachrichten sollten die Nachrichten Revreview-advertise-start (“Advertise
”) und Revreview-advertise-stop (“De-advertise
”) genutzt werden (Wegen Großschreibung im englischen). Meine Änderungen gestern wurden zwar mit mwr:99145 exportiert, aber kommen irgendwie nicht zum anzeigen.
Die letzten beiden genannten Nachrichten sind wohl noch von den ersten Versuchen über geblieben.
Ich habe mal versucht die Doku anzupassen und habe daher auch die eine Änderung wieder zurückgenommen. Mal schauen, wann wir das auf de.wiki sehen.
Ja, die berühmten "patchwork messages". Du hattest ja wenigstens schon eine Doku. Als ich das erste Mal an der Nachricht dran war, hatte ich noch nicht einmal die. Deiner Antwort nach zu urteilen, hatte ich mit meinen Bedenken tatsächlich recht. Mal sehen was auf dewiki ankommt. Da es sich hier um eine Erweiterung handelt, kann das wohl durchaus etwas Zeit dauern. So zumindest meine Beobachtung. Ich vermute mal, daß die Änderung dann auch gleich auf mediawikiwiki eingespielt wird. Toi, toi, toi, ansonsten müssen wir noch einmal ran. Das bekommen wir aber schon noch hin. Grüße
Hey Umherirrender, ich habe gerade bemerkt, daß Du bei einer Nachricht das Leerzeichen nach dem Schrägstrich entfernt hast. Soweit ist das kein Problem. Ich habe allerdings bei gefühlten 500+ Nachrichten ein Leerzeichen nach dem Schrägstrich gesetzt, da ich dieses Vorgehen für regelkonform hielt, ohne die Regel zu kennen. Mir wäre es ganz lieb, wenn wir uns hier auf der Portaldisku auf eine Vorgehensweise einigen könnten, um hier Konsistenz herzustellen. Könntest Du ein Thema hierzu aufmachen und idealerweise ein oder zwei Links zum Thema mit reinpacken? Das wäre super. Viele Grüße sendet Dir
Hallo kgh, ja ein einheitliches vorgehen klingt vernünftig. Ich hatte nur unter http://de.labs.wikimedia.org/wiki/Diskussion:Hauptseite#typo_in_system_message gelesen, das die neue Form angemerkt wurde. Ich hatte dann auch unter wikipedia:de:Schrägstrich gesehen, das es umstritten ist. Ich persönlich kenne eigentlich nur die Varianten, wo gar keine Leerzeichen oder zwei Leerzeichen vorhanden sind, das man nur ein Leerzeichen macht, war mir neu.
Ein gutes Vorgehen fällt mir gerade nicht ein.
Ich habe mal die Müllhalde befragt: Anscheinend ist das Leerzeichen danach, ebenso wie die Zigarette :), ein Geschichte, die man von früher kennt und die heute nicht mehr, spätestens seit der aktuellen DIN-5008 Geschichte ist: 1, auch 2 etc., etc. Dann sollten wir einfach das Leerzeichen rausnehmen. Mal schauen, ob ich das mit Textersetzungen hinbekommme. Das groß aufzurollen ist daher wohl nicht notwendig. Grüße
Hi Umherirrender, ich werde gerade von Enotif-E-Mails zugeworfen. Das ist nicht das Problem. Aber ich frage mich, warum überhaupt archiviert werden soll/muss, wenn doch die ältesten Threads sowieso hinten in der Liste stehen. Keine Kritik, ich bin nur neugierig.
Bekommst du für jede Aktion eine Mail? Das tut mir Leid.
Ich hatte gedacht, das durch die Verschiebung die Threads, die bis jetzt noch nicht erledigt, aber nicht mehr beachtet werden, wieder nach oben rutschen, dadurch das aber der Platzhalter angezeigt wird, ist dem natürlich nicht so. Da man den Platzhalter auch nicht los wird (macht ja in den meisten Fällen auch Sinn), ist das ganze natürlich nicht so erfolgreich.
Zum Hintergrund: Auf de.wp gibt es den Erledigt-Baustein für abgearbeitete Sachen, damit diese dann von einer Diskussionsseite verschwinden und nicht mehr beachtet werden brauchen. Das scheint mit LT aber nicht so zu funktionieren. Man könnte natürlich sagen, ich markiere die Sachen nicht als gelesen und kann alles über Special:NewPages nachvollziehen, aber wenn Benutzer von außen dazu kommen, haben sie es schwer sich ein Überblick zu verschaffen, alles lesen möchte man auch nicht.
Zurück verschieben lässt die Platzhalter aber nicht verschwinden, wenn auch das Ziel darin sich anpasst. Soll ich das so lassen, oder soll das Archiv wieder aufgelöst werden? Was meinst du?
Ja, für jede Verschiebung kam eine E-Mail :-) Nicht so schlimm, sind ja schnell gelöscht. Ich nutze hier die Special:NewPages, um auf dem Laufenden zu bleiben. Zum Archiv: Mir recht egal. Kann auch so bleiben.
Ich habe alles zurück verschoben. Kannst du die Seite Portal talk:De/Archiv 2010 löschen, oder ist dies nicht möglich, da dort die Platzhalter vorhanden sind? Vielen Dank.
Hmm die Seite also solche konnte ich löschen. Trotzdem sind dort noch die Platzhalter zu sehen. Egal, gibt wichtigeres :)
Hi Umherirrender, Du hast auch keine Lust dies zu übersetzten. :-) Einerseits waren sie der Grund, warum ich eine Zeit lang wesentlich mehr auf dewiki gemacht habe, ganz unter dem Strich aber auch der Grund warum ich aufgehört habe. Egal, soviel nicht zum Thema, denn eigentlich wollte ich mich fürs gelegentliche Nachkorrigieren bedanken. Grüße
Keine Ursache. Ich freue mich auch immer, wenn ich sehe, das meine Fehler korrigiert werden, da man sie selber kaum findet, ich freue mich auch, wenn jemand eine bessere Formulierung hat. It's a wiki. Das funktioniert hier ganz gut.
Zum Thema FlaggedRevs: Es ist sehr schwierig, zwischen den verschiedenen Stufen der Markierungen zu unterscheiden. Es ist mir auch nicht immer klar, was wirklich gemeint ist, und ob man dann auch mit dem richtigen Wort übersetzt. Die Systemnachrichten sollen sich ja auch einheitlich lesen und nicht verwirren. Aus dem Grund halte ich mich dort zurück und hoffe, das sich jemand findet, der sich dessen annimmt.
Das Wikiprinzip funktioniert hier sehr gut. Es ist richtig entspannend hier was zu machen und auch der Grund, warum ich jetzt öfters vorbeischaue.
Was die FlaggedRevs angeht, so habe ich die Befürchtung, daß dies an Dir, Raymond und mir hängenbleibt. Vielleicht springe ich ja über meinen Schatten. Vorher muß ich mich aber noch in die FUZZY-Geschichte einlesen, denn ich habe noch nicht so endgültig verstanden in welchen Konstellationen der Hinweis gesetzt wird. Viele Grüße
Das ist nicht so schwierig:
Wenn ein Entwickler die englischen Nachrichten (also das Original) ändert, dann läuft der User:FuzzyBot los (oder wird losgelassen) und versieht die geänderte Nachricht in allen vorhandenen Sprachen mit !!FUZZY!! im Quelltext, damit die Übersetzer mitbekommen das sich etwas geändert hat.
Eine andere Möglichkeit ist, wenn bestimmte Standardprüfungen fehlschlagen, zum Beispiel das vorhandensein aller Parameter, dann wird die Nachricht intern wie !!FUZZY!! gekennzeichnet und ist in den entsprechenden Listen als "veraltet" gekennzeichnet. Man sieht dann, das etwas nicht stimmt und kann sich der Nachricht annehmen (kommt nicht so häufig vor).
Ein Problem bei FUZZY ist, das man nicht sieht, was sich geändert hat. Der FuzzyBot setzt zwar bei der Bearbeitung einen Hinweis, aber nicht immer ist dies aussagekräftig. Dann kann man sich aber gut den Versionsunterschied der englischen Nachricht ansehen. Häufig reicht es aber auch, einfach die Nachricht erneut zu übersezten.
Hey, super! Die zweite Variante habe ich selbst schon ein paar Mal verursacht und war dankbar dafür. So konnte ich den Fehler gleich korrigieren, sofern ich wußte, was ich falsch gemacht habe. Aber gerade darum war ich mir unsicher, warum manche „offensichtlich“ korrekten Übersetzungen über ein FUZZY verfügen. Ich glaube, jetzt kann ich mich auch daran trauen. Herzlichen Dank für Deine Hinweise! Viele Grüße <sig>
NS Habe gerade auch !!FUZZY!! gefunden. Wenn ich bloß mal die Glupscher aufgemacht hätte.
NNS Ich glaube wenn ich Werdna darum bitte die Möglichkeit für NS in die LiquidThreads zu programmieren, dann dreht er ganz durch. ;-)