User talk:PiefPafPier
Hi PiefPafPier. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 12:58, 6 April 2016 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Comment | 9 | 10:18, 18 November 2021 |
Way | 3 | 17:07, 16 November 2021 |
Seintjes en mededelingen | 4 | 17:13, 1 March 2020 |
Hey PiefPafPier,
Je hebt misschien al wel gezien dat ik de documentatie aangepast heb voor "comment". Waar "comment" alleen staat en een zelfstandig naamwoord is heb ik de vertaling aangepast naar "opmerking". Het gaat dan om een beschrijving. Als het goed is klopt de vertaling "Reäksje" (reactie) dan niet. Je kan eventueel kiezen voor "kommentaar" in plaats van "opmerking".
Groet,
Daniel
Reäksje is it haadwurd, en past by it tiidwurd reägearje/reägearre. Fyn ik folle better.
Sorry, even wat beter uitleggen.
Wanneer het woord "comment" op zich zelf staat / alleen staat én het een zelfstandig naamwoord is gaat het om het kopje boven een beschrijving bij bijvoorbeeld een notitie. Het is dan geen reactie of antwoord. Kijk bijvoorbeeld hier naar de H2 headers: https://api.openstreetmap.org/api/0.6/notes/feed
Wanneer "comment" in een zin staat én een zelfstandig naamwoord is betekent het wél reactie / antwoord. Deze zinnen verander ik dan ook niet.
PS: In alle gevallen dat "comment" een werkwoord is hoef ik geen veranderingen door te voeren.
--
Sorry, lit my in bytsje better útlizze.
As it wurd "kommentaar" allinnich stiet / stiet allinnich en it is in haadwurd, giet it om de kop boppe in omskriuwing yn bygelyks in notysje. It is dan gjin reaksje of in antwurd. Sjoch bygelyks nei de H2-koppen hjir: https://api.openstreetmap.org/api/0.6/notes/feed
As "kommentaar" yn in sin is en in haadwurd is, betsjuttet it wol reaksje / antwurd. Ik sil dizze sinnen net feroarje.
PS: Yn alle gefallen dêr't "kommentaar" in tiidwurd is, hoech ik gjin wizigingen oan te bringen.
Ik heb voor de zekerheid een GitHub issue aangemaakt; https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/3368
Hey alweer,
Hier wat concrete uitleg voor elke regel;
1) Osm:Api.notes.entry.comment/fy: Zie Map Notes RSS. "Comment" is hier een titel, gevolgd door de beschrijving van de kaartopmerking, de titel Osm:Api.notes.entry.full/fy ("Full note") en de volledige kaartopmerking. "Comment" is hier net als "changeset comment" een ander woord voor "beschrijving" of "kommentaar". Kies maar:
- "Opmerking"(remark, note)
- "Oanmerking"(remark)
- "Kommentaar"(commentary)
- "Omskriuwing"(description)
of iets dergelijks. Een kaartopmerking is geen "Reäksje"; het is geen reactie / antwoord op een ander bericht.
De columntitel voor een beschrijving op de "Notes" pagina van een gebruiker, bv. https://www.openstreetmap.org/user/TomH/notes is Osm:Notes.index.description/fy "Description" (Deze regel op GitHub).
2) Osm:Changesets.changesets.comment/fy is de "beschrijving" of "kommentaar" van een changeset, maar lijkt niet in gebruik (Deze regel op GitHub).
3) Osm:Diary_entries.comments.comment/fy blijkt "reactie" te betekenen. Je vindt het kopje op https://www.openstreetmap.org/user/TomH/diary/comments (Deze regel op GitHub). Ik wist niet af van het bestaan van deze pagina, dus bedankt. :)
Groet,
Daniel
Nee, bij 1) gaat het om een 'comment/reäksje' op/in een 'note/notysje'. Er wordt een melding gedaan van een nieuwe reactie; die zetten ze bovenaan, en het hele draadje incl. de nieuwe reactie staat onder 'Full note/Folsleine notysje'. Ik heb hier 'note' wel letterlijk vertaald.
Ben ik weer. Er lopen hier wat dingen door elkaar inderdaad.
Onder 'comment' vallen zowel de omschrijving bij de wijzigingsset als alle reacties. Ik wil dat uit elkaar houden voor de duidelijkheid, en ook geen anglicisme importeren. Het woord wordt in het Engels anders gebruikt. Ik vind 'kommentaar' in het Fries te negatief/kritisch. Het klopt ook niet qua betekenis: als iemand reageert met een vraag is het niet 'een commentaar' (en ook geen opmerking). Als je dan ook nog de bijbehorende werkwoorden in de teksten gebruikt (becommentariëren, opmerken) klinkt het ronduit belachelijk. Bovendien willen we in het Fries graag een Fries woordbeeld zien, vandaar reäksje/reägearje. Bekt ook lekkerder.
Met vriendelijke groet,
Ok, maar pas je die eerste nog zelf aan? Het gaat om kaartopmerkingen en alleen de beschrijving van de originele opmerking. Er komt als het goed is nooit een reactie of antwoord in de RSS feed voor (al denk ik wel dat dat mogelijk moet zijn..).
Edit: Hè, wat naar, ik krijg je antwoord nu pas, maar hij zegt dat ie eerder dan mijn laatste antwoord was. Wat gek.
Beste PiefPafPier,
Bij "way" horen ook (un)closed ways (lijnen), zie ook je vertaling en de wiki-pagina. Een muur bv. tekenen we normaal als lijn, niet als vlak. Ik stel voor om dit te veranderen naar "wei" (zoals bij "road", "highway" en in het nederlands).
Groet,
Daniel
PS: rechts/boven een vertaling vind je meestal aanwijzingen en suggesties voor een vertaling. Dat laatste zul je overigens niet zien als je de bewerker/in-source editor gebruikt.
Hallo Daniel,
Bedankt voor de goede zorgen, maar ik doe dat juist bewust niet (voorzover er niet een echte weg bedoeld wordt). Het is om 2 redenen een vertaalfout:
- Way wordt in het Engels o.a. als synoniem voor vicinity gebruikt, oftewel een gebied. Het Fries heeft die betekenis bij wei niet.
- Als je dan toch wei gebruikt, levert dat onbegrijpelijk en verwarrend jargon op. Je mag de gewone lezer daar niet mee opzadelen.
Een 'gebied op de kaart' sluit aan bij het normale taalgebruik. Volgens mij kan daar prima een lijn op de kaart onder vallen; immers fysiek een muurtje/weg, dan wordt het al wat breder. Wat er volgens mij echt fout uitziet, is dat als je bijv. een gebouw aanklikt je vervolgens in beeld ziet staan dat het een weg is. Mijn eerste indruk als lezer is dan: wat een rommeltje hier.
Verder vertaal ik uitsluitend rechtstreeks uit het Engels, maar kijk inderdaad wel naar andere talen of de wiki om ideeën op te doen.
Met vriendelijke groet,
At der yn 'e takomst mear (technyske?) meidoggers oer dizze oersetting stroffelje, stel ik út dat hja hjir yn oerlis geane. It soe ek noch kinne dat ik letter "gebiet" yn "belining" feroarje at dat der mear op liket yn it bewurkerspart, mar sa fier bin ik noch net.
Ik haw it hiele saakje nochris yn my omgean litten, en 'gebiet' wie yndie net goed. It is no 'line' wurden, lykas in pear oare talen dat ek hawwe. Tank foar jo ynbring.
Beste PiefPafPier,
Om eerlijk te zijn, ben ik niet zo content met deze wijziging.
- Meldingen is feitelijk juist: de gebruiker krijgt een melding. Hoe zwaar dit telt, maakt geen verschil. Verder is 'seintjes' bij mijn weten geen gebruikelijke term voor een functie als deze.
- Notificaties is al een begrip op zich, terwijl mededelingen mijns inziens verwarring geeft met Wikipedia:Mededelingen. Ook hier zie ik dus eigenlijk weinig reden dit te wijzigen.
Ik hoor graag hoe jij hier tegenaan kijkt. Mvg,
Beste @Encycloon:
De makers van de software willen dat we 3 termen vertalen, waarbij 2 termen onderbegrippen zijn, en een daarvan belangrijker wordt geacht als de ander (zie de documentatie van de extentie). Melding en notificatie zijn synoniemen, en kun je niet voor de onderbegrippen gebruiken. Verder zijn het correcte vertalingen, maar er zijn alternatieven mogelijk. Wat de Wikipedia verder nog heeft is niet zo relevant hier, omdat we voor het softwarepakket vertalen, wat op duizenden servers draait wereldwijd. Ben je de enige die het niks vind, want dan zie ik nog niet meteen een reden om het te veranderen. De mensen die iets wel goed vinden houden meestal hun mond op de wiki's. Dat is een probleem. Maar ga vooral je gang, ik gebruik de Nederlandse vertaling zelf niet (en, fy). Omdat ik de Friese vertaling gemaakt heb voor extentie, kon ik de rommelige Nederlandse vertaling makkelijk even erbij verbeteren. Dat is alles.
Groet,
Beste PiefPafPier,
Ik snap uiteraard dat er meer factoren spelen dan één mening vanaf één project. Wat betreft de zwijgers zou het ook kunnen dat het niet zo is opgevallen of dat men er te weinig problemen mee heeft (voor mij is het op zich ook geen halszaak).
'Seintjes' vind ik dan wel in orde, voor 'mededelingen' die geen 'officiële' projectmededelingen zijn zou ik toch liever een alternatief zien.
Ik wil me er verder niet meer mee bemoeien. Ik had overigens 'waarschuwing' als alternatief voor seintje, en 'kennisgeving' is misschien beter voor mededeling in het Nederlands. Verder is nl.bab.la een handige site voor synoniemen, en www.encyclo.nl Succes!