Way
Hallo Daniel,
Bedankt voor de goede zorgen, maar ik doe dat juist bewust niet (voorzover er niet een echte weg bedoeld wordt). Het is om 2 redenen een vertaalfout:
- Way wordt in het Engels o.a. als synoniem voor vicinity gebruikt, oftewel een gebied. Het Fries heeft die betekenis bij wei niet.
- Als je dan toch wei gebruikt, levert dat onbegrijpelijk en verwarrend jargon op. Je mag de gewone lezer daar niet mee opzadelen.
Een 'gebied op de kaart' sluit aan bij het normale taalgebruik. Volgens mij kan daar prima een lijn op de kaart onder vallen; immers fysiek een muurtje/weg, dan wordt het al wat breder. Wat er volgens mij echt fout uitziet, is dat als je bijv. een gebouw aanklikt je vervolgens in beeld ziet staan dat het een weg is. Mijn eerste indruk als lezer is dan: wat een rommeltje hier.
Verder vertaal ik uitsluitend rechtstreeks uit het Engels, maar kijk inderdaad wel naar andere talen of de wiki om ideeën op te doen.
Met vriendelijke groet,
At der yn 'e takomst mear (technyske?) meidoggers oer dizze oersetting stroffelje, stel ik út dat hja hjir yn oerlis geane. It soe ek noch kinne dat ik letter "gebiet" yn "belining" feroarje at dat der mear op liket yn it bewurkerspart, mar sa fier bin ik noch net.