User talk:Inkbug
Reminder for self: RTL messages should be wrapped in:
<div dir="rtl" class="mw-content-rtl" lang="he"> </div>
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
GWToolset | 0 | 14:00, 10 March 2014 |
Thank you from Blockly! | 5 | 17:04, 10 June 2013 |
הסתרה, מגדר ומוזילה | 2 | 09:09, 12 August 2012 |
תרגום הרשאות ושימוש בתיעוד באופן כללי | 2 | 12:51, 31 July 2012 |
Education program | 12 | 10:16, 31 July 2012 |
שלום,
תודה רבה על העבודה לאחרונה.
תוכל אולי לסיים את התרגום של ההרחבה GW toolset? יש על זה מידע נוסף במדיה־ויקי.אורג.
תודה!
Thanks so much for the Hebrew translation of the Blockly puzzle! Neil was particularly pleased to be able to test out the right-to-left support (which indeed needed debugging). If you'd like to view the translated version online, it's at [blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/he.html].
You're welcome. Regarding the translated version: it seems to be working, but there are a couple of bugs:
- The
.blocklySvg
class needs a CSS rule that saysdirection:rtl
. - "Apps" is not in the list of strings to translate. Currently it shows up as Apps < Blockly < פאזל instead of Blockly > אפליקציות > פאזל.
Thanks, Inkbug. I'll talk to our CSS guy about direction:rtl, and we're currently discussing what to do with the "Apps" string, which I agree looks doubly awful in Hebrew.
Our JavaScript/CSS hacker said you are absolutely right and pointed me to inject.js, which has this comment:
// Sadly browsers (Chrome vs Firefox) are currently inconsistent in laying // out content in RTL mode. Therefore Blockly forces the use of LTR, // then manually positions content in RTL as needed.
We have decided to restructure our site to get rid of "Apps".
Thanks again!
I see (I only tested in Firefox). According to this the direction:rtl;
handling is a bug in Firefox, and I hope it will be fixed soon. Until then, maybe add direction:rtl; text-anchor:end;
to .blocklyText
, and remove the text-anchor:end;
part in Firefox (based on some browser or feature detection script)?
שלום,
שוב תודה רבה על התרגומים הרבים והטובים.
כמה הערות:
- ב־ArticleFeedback יש מונחים מבלבלים מאוד: oversight ו־hide. הם בקושי ברורים באנגלית וקשים לתרגום. כבר התלוננתי על זה הרבה פעמים למפתחים, אבל הם לא כל־כך מפנימים את הבעייתיות. בלי להיכנס יותר מדי לעומק הטכני, החלטתי בינתיים לתרגם את oversight בתור „הסתרה” ואת hide בתור „מחיקה”. אני מבין שזה מוזר, אבל זה מה יש. (אם מעניין אותך ההסבר הטכני, רק תגיד.)
- אם אין מה לעשות עם GENDER בהודעה מסוימת, כלומר זה נכתב אותו דבר בזכר ובנקבה, אז פשוט לא צריך לכתוב את ביטוי ה־GENDER בתרגום. כך למשל בהודעה Articlefeedbackv5-permalink-status-deleted ("
{{GENDER:$1|<strong>Oversighted</strong> by $1}} $2
"). - תרגומי מוזילה פיירפוקס נעשים כאן באופן ניסיוני מאוד. מדובר במוצר גדול ומורכב מאוד שעוד לא הותאם לגמרי לאתר הזה. ישנה סבירות גבוהה שמה שאתה מתרגם כאן עכשיו לא באמת יישלח למוזילה. אני מקווה שזה ישתנה בעתיד וגם מתנצל אם הייתה פה אי־הבנה כלשהי. מה שכן, אם יש לך מה לספר על זה, אני אשמח מאוד לשמוע. אם אתה רוצה לתרגם את פיירפוקס בלי ניסויים, הדף הרשמי נכון להיום הוא הדף הרשמי לתרגום מוזילה.
ההסבר הטכני הוא ש־oversight הוא שם לא כל־כך מוצלח שניתן לפני כמה שנים למחיקה חזקה. מחיקה רגילה (delete) היא פעולה שיכול לעשות מפעיל מערכת. אחרי מחיקה רגילה מפעיל מערכת יכול לשחזר את הדף.
oversight היא מחיקה מיוחדת שמפעיל לא יכול לעשות. היא מותרת רק לבעלי הרשאה שמסיבות היסטוריות נקראת oversight. זוהי פעולה שמיועדת למחיקה של דברים רגישים במיוחד: הפרה חמורה של זכויות יוצרים, חשיפה פוגענית של פרטים אישיים, וכיו״ב. התרגום הרגיל של הפעולה הזאת לעברית הוא „הסתרה”. השם oversight לא כל־כך מוצלח, כי הוא לא אומר מה הפעולה באמת עושה (מחיקה חזקה) וכי באנגלית זה לא פועל, אלא רק שם עצם, כפי שאומר כל מילון (הפועל הוא oversee). אבל ויקיפדיה האנגלית כבר התרגלה לזה ויהיה קשה לשנות את ההרגל הזה. בשלב מסוים הציעו את השם censor, מה שדי נכון מבחינת המשמעות, אבל הקהילה דחתה גם אותו. עכשיו מנסים להציע את השם suppress; זאת הצעה לא רעה, ואולי היא תתקבל, אבל אני לא בטוח איך לתרגם את זה לעברית (אשמח לשמוע הצעות).
התווכחתי על זה הרבה עם המתכנתים, אבל הדבר המועיל היחיד שיצא מזה בינתיים הוא שהם כתבו דף הסבר מפורט.
כשיצרו את ההרחבה ArticleFeedback5 החליטו להשתמש באותן הפעולות הטכניות למחיקות של רשומות משוב. זה בסדר, אבל משום־מה המתכנתים החליטו לשמור על השם oversight עבור מחיקה חזקה ולהחליף את השם של פעולת המחיקה מ־delete ל־hide. חשבתי איך לצאת מהברוך הזה והחלטתי פשוט להשתמש בשמות העבריים הקיימים – hide/delete זה „מחיקה” ו־oversight זה „הסתרה”.
אם יש לך הצעה מוצלחת יותר, אני בהחלט מוכן לשקול אותה.
שלום,
שוב תודה על התרגום הפורה.
הערה על ההודעה MediaWiki:Right-ep-instructor/he ודומותיה: מדובר בתרגום של הרשאת משתמש וצריך לנסח אותה בהתאם. אתה יכול לדעת את זה בעזרת קריאה של תיעוד ההודעה מעל תיבת העריכה: כתוב שם This is a user right. See Special:ListGroupRights for an overview of the rights וכו'.
הדף Special:ListGroupRights מראה רשימת הרשאות קיימות. הניסוח של ההרשאה הזאת צריך להיות דומה לניסוח של שאר ההרשאות שם. (אתה תראה את תיאורי ההרשאות בעברית אם שפת הממשק שלך היא עברית. אפשר לשנות את שפת הממשק בהעדפות (Preferences).)
באופן כללי צריך תמיד לקרוא את התיעוד מעל תיבת העריכה. לפעמים הוא חסר או לא מדויק. כשאתה רואה דבר כזה, אנא דווח על זה לדף Support.
שלום Inkbug,
תודה רבה על התרגומים ועל התיקונים שלך.
יש הרחבה שחשוב לתרגם לעברית – Education program. תוכל להשקיע בה קצת? תודה רבה!
שאלה קטנה: איך מתרגמים את המילה "article" - מאמר, דף, משהו אחר?
דרך אגב, יש לך הצעות לתרגום המילה "badge" (לא בשביל הפרויקט הזה)?
הנה הביטויים בהם התקשיתי בינתיים:
- article - ערך או מאמר
- review - בודק / בדיקה או משהו אחר
- bulk deletion control
- enrollment token
- term - מונח? סמסטר?
- admin וadministrator - מפעיל?
- staff - צוות?
- Male / Female / Unknown / Gender breakdown - מה כותבים? זכר / נקבה, איש / אישה? התפלגות מין / מגדר?
אודה לך מאוד אם תוכל לתת לי הכוונה בתרגום מונחים אלו - Inkbug
- article – כבר כתבתי לעיל. כנראה „ערך”.
- review – בדרך כלל במדיה־ויקי אני מתרגם את זה כ„סקירה”, כי למילה „בדיקה” כבר יש כמה שימושים. אבל כאן אנחנו מדברים על סביבה לימודית, ועל זה תמיד אומרים בעברית „בדיקה”, אז שיהיה „בדיקה”.
- bulk deletion זה כנראה „מחיקה מרובה”. control זה כנראה „פקד” – רכיב על המסך שמבצע את זה. לא ניסיתי להריץ את ההרחבה ואינני יודע איך בדיוק הוא נראה. אז כנראה „פקד מחיקה מרובה”.
- token זה „אסימון”. enrollment זה „הרשמה” או אולי „רישום”.
- term – „עונה” או „זמן”. אפשר היה לכתוב „סמסטר” או „מחצית”, אבל זה מגדיר את אורך העונה, והרי יכול להיות גם „שליש” ו„רבעון”.
- admin – אם הכוונה להרשאת מפעיל הישנה והמוּכרת של מדיה־ויקי, אז „מפעיל”, אבל אם הכוונה להרשאה החדשה Education program admin, אז „מנהל”, למשל „מנהל תוכנית חינוך”.
- staff – „צוות” זה כנראה בסדר, אבל אולי עדיף „סגל”.
- gender – מגדר. Male / Female – נראה לי בסדר זכר / נקבה.
אני אזמין לפה עוד אנשים לחוות דעה.
תודה!
להכניס את התרגומים או לחכות?
אגב, יש איזה כפתור שגורם לטקסט להיות rtl? קצת מעצבן לכתוב באופן ידני <div dir="rtl">
כל פעם.