Education program
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Inkbug
- article – כבר כתבתי לעיל. כנראה „ערך”.
- review – בדרך כלל במדיה־ויקי אני מתרגם את זה כ„סקירה”, כי למילה „בדיקה” כבר יש כמה שימושים. אבל כאן אנחנו מדברים על סביבה לימודית, ועל זה תמיד אומרים בעברית „בדיקה”, אז שיהיה „בדיקה”.
- bulk deletion זה כנראה „מחיקה מרובה”. control זה כנראה „פקד” – רכיב על המסך שמבצע את זה. לא ניסיתי להריץ את ההרחבה ואינני יודע איך בדיוק הוא נראה. אז כנראה „פקד מחיקה מרובה”.
- token זה „אסימון”. enrollment זה „הרשמה” או אולי „רישום”.
- term – „עונה” או „זמן”. אפשר היה לכתוב „סמסטר” או „מחצית”, אבל זה מגדיר את אורך העונה, והרי יכול להיות גם „שליש” ו„רבעון”.
- admin – אם הכוונה להרשאת מפעיל הישנה והמוּכרת של מדיה־ויקי, אז „מפעיל”, אבל אם הכוונה להרשאה החדשה Education program admin, אז „מנהל”, למשל „מנהל תוכנית חינוך”.
- staff – „צוות” זה כנראה בסדר, אבל אולי עדיף „סגל”.
- gender – מגדר. Male / Female – נראה לי בסדר זכר / נקבה.
אני אזמין לפה עוד אנשים לחוות דעה.
תודה!
להכניס את התרגומים או לחכות?
אגב, יש איזה כפתור שגורם לטקסט להיות rtl? קצת מעצבן לכתוב באופן ידני <div dir="rtl">
כל פעם.
תכניס את התרגומים, תמיד אפשר לתקן אחר־כך. אני מעדכן תרגומים ישנים כל הזמן :)
כפתור – אין עכשיו. ההרחבה הזאת שמאפשרת את הדיונים האלה לא ממש בפיתוח עכשיו וההזנחה הזאת מצערת אנשים רבים. אולי הגיע הזמן שאכניס בעצמי איזה כפתור פשוט שעושה את זה. זה אמור להיות די קל.
הגענו ל50%, אבל יש לי עוד כמה שאלות:
- "{{ns:project}}:Education_program_administrators" (וכד') - איך מתרגמים? "{{ns:project}}:מנהלי_תוכנית_חינוך"?
- city, country - עיר, מדינה, או אולי יישוב, ארץ (או שילוב אחר?)
- valid, invalid
- id
- you - "אתה" או משהו עם
{{GENDER}}
? [[Special:*]]
- עד כה תרגמתי[[מיוחד: *]]
, אבל זה אומר שזה שגיאה.
תודה רבה על כל העזרה עד עכשיו.
- "Project:Education_program_administrators" (וכד') - כן "{{ns:project}}:מנהלי_תוכנית_חינוך"?
- city, country – יישוב, ארץ. שיהיה כללי יותר.
- valid, invalid – בדרך כלל תקין, תקינה, בלתי־תקין, בלתי־תקינה. כשלא ברור אם זה זכר או נקבה, תבדוק ב„מידע על ההודעה” מעל תיבת העריכה. אם זה מובהר שם, צריך לבקש בדף Support לשפר את התיעוד של ההודעה.
- id – כנראה „מזהה” או „מספר מזהה” או משהו בסגנון. מה שנראה לך מתאים.
- you – זו אחת הבעיות הקשות. עם GENDER אי־אפשר לעשות את זה בינתיים (זאת מגבלה שאנחנו מנסים לתקן, אבל זה קשה מכל מיני סיבות מפתיעות). אני מנסה להימנע ממגדר כשאפשר ולעקוף את זה על־ידי שימוש במילים כמו „שלך” או „אותך” כשזה מתאים. כשזה ממש בלתי־אפשרי, אז מקובל בעולם המדיה־ויקי לכתוב ברבים: „אתם”. זה גרוע, אבל כולם כבר התרגלו. אם you מופיע הרבה, אז כבר עדיף לכתוב את הכול ברבים וזהו. אני מקווה שנצליח לתקן את זה בעתיד הלא־רחוק.
אם עוד לא עשית את זה, מומלץ לקרוא את הדף Localisation guidelines/he.