Localisation guidelines/he
הנחיות לתרגום לעברית, הגרסה המקורית נכתבה על־ידי rotemliss והורחבה על־ידי אחרים.
ברכות לכל המתרגמים החדשים והוותיקים לעברית במיזם translatewiki.net. בדף הזה יש כמה נהלים וכללים שישמרו על העבודה המסודרת במיזם התרגום לעברית. חשוב מאוד שתקראו אותם כדי למנוע אי־הבנות עתידיות.
באתר הזה מתרגמים כמה פרויקטים של תוכנה חופשית. הבולט בהם הוא מדיה־ויקי, המנוע שמריץ את ויקיפדיה ועוד אתרים רבים נוספים. כמו־כן, מתרגמים כאן את OpenStreetMap, Etherpad, Blockly ותכנות אחרות.
לאנשים שמתרגמים את מדיה־ויקי מומלץ לערוך היכרות גם עם דף העזרה על הודעות מערכת בוויקיפדיה העברית.
תנאים לתרגום
כל המתרגמים חייבים לעמוד בתנאים הבאים:
- שפה: יכולת טובה לפחות לקרוא באנגלית ויכולת טובה לכתוב בעברית.
- הכרת המערכת: הכרה (לפחות בסיסית) של תכונותיו של פרויקט התוכנה שמתרגמים: מדיה־ויקי, OpenStreetMap וכו', ושל השמות העבריים של התכונות האלה.
כללים לביצוע תרגומים חדשים
- שפת מקור: על התרגום להתבצע מאנגלית בלבד. אין לתרגם משפה אחרת ("תרגום יד שנייה"). יש להקפיד לתרגם מההודעות העדכניות באנגלית.
- תרגום מדויק: יש להקפיד על תרגום מדויק מאנגלית, הן בתוכן (שמירה על מובנו של הטקסט עצמו, כולל הדקויות שבאנגלית), הן מהבחינה הדקדוקית (זמן, גוף, דרך הפנייה למשתמש, חלוקה למשפטים, סימני פיסוק כולל נקודות, פסיקים, מירכאות [אם כי יש חריגים במקרים כאלה] וסוגריים), הן מהבחינה הטכנית (תרגום משתנים כגון $1, תרגום מבנים כגון plural, כפי שמוסבר בהמשך) והן בעיצוב (הדגשות, הטיות, קווים תחתיים, צבעים, גודל גופן וכו', באופן זהה לעיצוב המקורי).
- לא בהכרח תרגום מילולי: על אף הכלל הקודם, אין לבצע תרגום מילולי מדי מאנגלית לטקסט שאינו מתאים לעברית. יש להקפיד שהתרגום לא רק יהיה נכון ביחס לאנגלית, אלא גם יהיה ברור ונכון מבחינה דקדוקית וסגנונית בעברית.
- שימוש בתיעוד: לרוב ההודעות יש תיעוד שמוצג משמאל להודעה בממשק התרגום (כשממשק המשתמש בעברית; כשממשק המשתמש באנגלית, הוא מוצג מימין). באנגלית התיעוד נקרא message documentation, ובעגת מתכנתי מדיה־ויקי הוא מכונה "qqq", על שם קוד שפה מדומה שתחתיו התיעוד מאוחסן. יש לקרוא את התיעוד לפני תרגום כל הודעה. הוא מסביר את ההקשר של ההודעה, עוזר לתרגם נכון מילים מרובות משמעות, ומפרט את כל המשתנים ($1, $2, וכיו"ב). אם התיעוד חסר, שגוי או לא מופיע בכלל, זהו בוודאות באג שצריך לתקן. אם הצלחתם לפענח מה ההודעה עושה, אתם יכולים לעדכן אותו בעצמכם באמצעות לחיצה על "Edit documentation". אם אינכם מצליחים להבין את זה בעצמכם, מומלץ מאוד להעלות את הבעיה הזאת בדף Support.
- אחידות בסגנון ובמינוח: יש להקפיד ככל האפשר על סגנון ומינוח דומים לשאר התרגום העברי. התרגום העברי זמין לצפייה בוויקיפדיה העברית, וכן כאן אם משנים את ההעדפות לממשק עברי.
- מִשלב: תרגום התוכנה בדרך־כלל נכתב במשלב בינוני: מקצועי, לא "זרקני" מדי, אבל גם לא גבוה מדי. העדיפות הגבוהה ביותר היא לא טוהר הלשון, אלא קלות השימוש לאדם שיודע עברית ולא בהכרח יודע אנגלית. אם יש כמה דרכים לתרגם משהו וכולן קבילות מבחינת השפה התקנית, צריך לבחור בכזאת שיכולה גם לשמש בשפה יום־יומית כתובה או מדוברת. מדי פעם יש צורך לשנות מִשלב כדי לכתוב בשפה משפטית מדויקת יותר או להפך, שפה ידידודית ואישית יותר מהרגיל, וזה בדרך־כלל ברור מההקשר של התכונה שמתרגמים או מהתיעוד.
- לא רק ויקיפדיה: תוכנת מדיה־ויקי משמשת באתרים רבים. ויקיפדיה היא האתר המפורסם ביותר שמריץ אותה, אבל ממש לא היחיד. לכן אין להשתמש בתרגומים במונחים או בתבניות שייחודיים לוויקיפדיה. למשל, page הוא "דף" ולא "ערך", ותבנית {{כ}} היא לא פתרון נכון לבעיות כיווניות.
- שימוש מתאים במקף ובקו מפריד: יש להשתמש במקף לפני מספרים ולפני מילים בלועזית כאשר מופיעה לפניהם תחילית (למשל, "מ־2005"). בנוסף, מומלץ להשתמש במקף עילי ־ ולא בסימן מינוס -, אך רק במקרים כאלה ולא כקו מפריד במשפט. ניתן להקליד את המקף בצירוף אלט ימני ומינוס במקלדות בחלונוות ובלינוקס, ובשיפט ו־\ במקלדות מאק. התו הנכון לקו מפריד הוא – ("en dash"). ניתן להקליד אותו באמצעות אלט ימני וסימן שווה במקלדות חלונות ולינוקס.
- שפה שאינה מגדרית: יש להקפיד על תרגום בשפה שאינה פונה למגדר (gender) אחד בלבד. כלומר, יש להימנע משימוש במין דקדוקי של זכר או נקבה. בלחצני פקודה יש להשתמש בשמות פעולה ("אישור", "מחיקה") או בשם הפועל ("למחוק"). בתיאורי הרחבות (בדרך כלל שם ההודעה הוא שם ההרחבה ואחריו desc) יש להשתמש בשמות פעולה ("הצגת"). בטקסט הפונה למשתמש בגוף שני ניתן לבחור מבין כמה אפשרויות, שלא כולן תמיד מתאימות: ניתן להשתמש בשמות פעולה ("הקפדה"); ניתן להשתמש בשמות פועל ובמילים "נא", "יש" ו"אין" ("נא להקפיד", "יש להקפיד" – כמו במדריך הזה); ניתן (אם כי לא מומלץ) לפנות לקוראים בלשון רבים זכר ("הקפידו"); וניתן לעיתים להשתמש בלשון כאשר אין הבדל בכתיב בין זכר ונקבה עם סיומות "־ך" או "־ת ("רשימת המעקב שלך"). באפשרות האחרונה יש להקפיד ככל האפשר על אחידות, ולהימנע ממצב שבו הודעה בלשון יחיד תוצג לצד הודעה באחת השיטות האחרות, ובפרט בלשון רבים. אין להשתמש בלשון בלתי־תקינה רק כדי להגיע ללשון נטולת מגדר, ואין להשתמש בלוכסן, כגון "את/ה".
- מילה לא מובנת: אם אתם נתקלים במילה באנגלית שאינכם מכירים, אפשר להשתמש במילונים (בהם אינטרנטיים או ממוחשבים, כדוגמת Babylon או Morfix), אך אין להסתמך עליהם לתרגום אלא אם כן אתם בטוחים במשמעות המילה. פעמים רבות יש למילים כמה משמעויות (לעיתים המשמעות הנכונה אפילו לא מופיעה במילון שאתם משתמשים בו). במידת הצורך התייעצו עם מתרגמים אחרים או עם משתמשים מנוסים: Rotemliss, אמיר אהרוני, ירון שהרבני. מובן שלגיטימי לחלוטין להסתמך על המילון במקרה שבו אתם יודעים את פירושה הכללי של המילה, אך אינכם בטוחים בתרגומה הספציפי; במקרה כזה, ודאו שהתרגום שמציע המילון הוא התרגום המתאים.
- מונח לא מובן: אם אתם נתקלים במונח טכני או במונח טכני שאינכם מכירים או אינכם יודעים כיצד לתרגם, באפשרותכם לבדוק כיצד תורגמו בתרגומים קודמים (אם קיימים), או לפנות למשתמשים המנוסים (ר' קישורים לעיל). פעמים רבות אין בחירה חד־משמעית, ולעיתים, כאשר מדובר בתכונה חדשה, צריך לחכות שהקהילה תתרגל לשימוש בה ושיתקבע מונח מתאים להתייחסות אליה.
- תמיכה כללית: אפשר לפנות גם לדף התמיכה הכללית באתר הזה: Support. הדף מתנהל באנגלית ואפשר לשאול בו שאלות כשמשהו לא ברור.
- דפים מיוחדים ומרחבי שם: כשבהודעות יש קישורים למרחבי שם כמו Special, User או Template, בדרך־כלל צריך להשאיר אותם באנגלית ולא לתרגם לעברית" "מיוחד", "משתמש", "תבנית" וכיו"ב. יעדי הקישורים האלה בדרך־כלל פנימיים ולא נערכים על־ידי משתמשים ולא מוצגים להם. בנוסף, ייתכן שהתרגומים ירוצו באתרים ששפת התוכן שלהם אינה עברית, ואז הם לא יעבדו בכלל. צריך לתרגם אותם רק אם יש לכך סיבה. אותו הדין בשמות של דפים מיוחדים: כשהם יעד הקישור, יש להשתמש בשם האנגלי, אם כי מותר לתרגם את השם שמוצג למשתמשים. בהודעות שיש סיכוי גבוה שתוצגנה באתרים ששפת התוכן שלהם אינה עברית מומלץ להזכיר את השם האנגלי של הדף המיוחד בסוגריים.
הנחיות כלליות נוספות לתרגום לעברית ראו במיזם גזר.
בכל מקרה שיש מבנה שאינו מובן, הרגישו חופשיים להתייעץ עם המשתמשים המנוסים (ר' קישורים לעיל).
הדרכה טכנית
כמה נקודות טכניות שכדאי לשים אליהן לב בתרגום:
משתנים
בהודעות רבות מופיעים משתנים, שנקראים גם פרמטרים, כגון $1, $2 וכו'. הם מייצגים טקסט שמוכנס להודעה ומשתנה בכל פעם. רוב הזמן מדובר בשמות של דפים, קבצים או של משתמשים, או במספרים (למשל, כמה קבצים הועלו). לרוב ההודעות יש תיעוד (ר' לעיל), ובו מוסבר מהם המשתנים, אך לעיתים אין תיעוד. אין להשמיט את המשתנים, ויש לנסות לנחש במידת הצורך למה הם מתכוונים. הודעות ללא תיעוד הן בעיה שיש לתקן, במיוחד כאשר מדובר בהודעות עם פרמטרים, ולכן מומלץ להתייעץ עם המשתמשים המנוסים (ר' קישורים לעיל) או לפנות לדף Support (באנגלית). לעיתים, המשתנים כוללים בעצמם הודעה מתורגמת, ולעיתים לא; במקרים כאלה, ההודעות נמצאות לעיתים בהודעה הבאה שלאחר ההודעה עם הפרמטר, אך לפעמים לא. במקרים כאלה יש לנסות להקפיד ככל האפשר על התאמה בין הטקסט שבהודעה לטקסט שבפרמטר.
בפרויקטים שאינם מדיה־ויקי, למשתנים יכולה להיות צורה אחרת, כגון %s או {0}. התחביר שונה, אבל חוץ מזה, הרעיון הכללי דומה מאוד.
PLURAL
בהודעות מופיעה לעיתים הנחיה בשם {{PLURAL, שנועדה להתאים את ההודעה ליחיד ולרבים לפי מספר. בעברית ברוב המקרים יש להבדיל רק בין יחיד ורבים, אך במקרים מסוימים יש להתאים את ההודעה גם למספר זוגי, בעיקר כשמדובר בהודעות של זמן, למשל "יום אחד", "שלושה ימים" ו"יומיים" (ולא "2 ימים"). תחביר ההודעה הוא כמו בדוגמאות הבאות: {{PLURAL:$1|קובץ אחד|$1 קבצים}} (כאשר $1 הוא המשתנה המכיל את המספר שלפיו נקבע הטקסט), או אם מתאימים גם לזוג, אז {{PLURAL:$1|שבוע|שבועיים|$1 שבועות}} (שימו לב: "שבועיים" הוא הפרמטר השני ו־"$1 שבועות" הוא הפרמטר השלישי).
אפשר להוסיף גם אפשרות רביעית למספרים שמתחלקים בעשר, אבל אינם עשר. זה נדיר למדי ושימושי בעיקר למקרים של "20 שנה" או "20 יום". כדי לעשות זאת יש לכתוב: {{PLURAL:$1|שנה|שנתיים|$1 שנה|$1 שנים}}. במקרה כזה התוצאות יהיו: שנה (אחת); שנתיים; 3 שנים; 10 שנים; 20 שנה. שימו לב: האפשרות "$1 שנים" היא האחרונה.
אין לשבור מילים באמצע לשם שימוש ב־PLURAL, כי זה מקשה על חיפוש הודעות:
- אין לכתוב: צפייה בשינוי{{PLURAL:$1||ים}}
- יש לכתוב: צפייה {{GENDER:$1|בשינוי|בשינויים}}
GRAMMAR
בחלק מההודעות יש צורך לעשות למחרוזת עיבוד שאינו צפוי מראש ושדרוש לפי כללי השפה העברית. זה נעשה באמצעות הפקודה "GRAMMAR:תחילית". הכללים המטפלים הם הוספת מקף בין מילית לבין מספר או מילה לועזית הכפלת האות וי"ו אחרי מילית. למשל כתיבת "ה{{GRAMMAR:תחילית|$1}}" תוסיף מקף אחרי ה' הידיעה אם הערך של המשתנה $1 מתחיל במספר או באות לועזית, ואם המשתנה $1 מתחיל באות וי"ו, היא תוכפל. (באופן תאורטי, במקום GRAMMAR אפשר לכתוב "דקדוק", אולם אין להשתמש בזה כי זה לא יעבוד באתרים ששפת התוכן שלה אינה עברית. יש תמיד לכתוב את המילה GRAMMAR באנגלית.)
GENDER
ברוב מההודעות אפשר להתאים את הניסוח למין דקדוקי. תהיה לזה השפעה אם מוגדר בחשבון המשתמש הפרמטר "מגדר" (gender) בהעדפות, ואם ההודעה תומכת בזה. בדרך כלל שם המשתמש מועבר להודעה כאחד מהפרמטרים. דוגמה לשימוש: "{{GENDER:$1|כתב|כתבה}}".
אין לשבור מילים באמצע לשם שימוש ב־GENDER, כי זה מקשה על חיפוש הודעות:
- אין לכתוב: שלח אלי{{GENDER:$1|ו|ה}} הודעה
- יש לכתוב: שלח {{GENDER:$1|אליו|אליה}} הודעה
GENDER בלי פרמטר מתייחס למשתמש הנוכחי. למשל: {{GENDER:|you get}}. אפשר לתרגם את זה בתור {{GENDER:|קבל|קבלי}}, וכשזה מתאים, אפשר להוסיף גם אפשרות שלישית שתוצג לאנשים שלא הגדירו מגדר מפורש, למשל: {{GENDER:|קבל|קבלי|באפשרותך לקבל}} (זוהי רק דוגמה, והתרגום האמיתי צריך להיות מותאם לכל הודעה והקשרה). ברוב ההודעות אפשר להשתמש ב־GENDER ללא פרמטר גם אם המילה GENDER אינה מופיעה באנגלית, אולם בהודעות מסוימות זה לא עובד. כשזה קורה, יש לדווח על כך לדף Support או לפבריקטור (דוגמה).
לפעמים המילה GENDER מופיעה בנודעה המקורית ובתרגום לעברית תהיה רק צורה אחת. למשל, את הביטוי {{GENDER:|your}} מספיק לתרגם בתור "שלך". מכיוון שהמערכת מוודאת שהתרגום תקין טכנית, יש לזכיר את GENDER גם בתרגום, ובמקרה כזה יש לשים אותה לשם הפשטות מסביב למילה הכי דומה למילה האנגלית, במקרה הזה – {{GENDER:|שלך}}.
int:MESSAGE
ביטויים עם int בהתחלה, כגון {{int:MESSAGE}}, פולטים את התרגום של ההודעה לשפה הנוכחית. יש להשאיר אותם כמו שהם. זה נחוץ משום שההודעה האחרת יכולה להשתנות או שהתרגום שלה ייחודי לאתר שבו תופעל התכנה.
מונחים
להלן מונחים אחדים שמקובלים בתרגום. אלה מגיעים בעיקר ממדיה־ויקי. אפשר להשתמש בהם גם בפרויקטיםים אחרים, אבל אם מקובל שם משהו אחר, אז יש לשמור על אחידות בכל מיזם. אפשר לתעד כאן מונחים מפרויקטים אחרים, ולהבהיר את ההשתייכות שלהם בעמודת ההערות. שום דבר מזה לא "חקוק בסלע", ואפשר להתאים את הניסוח לכל משפט לפי הצורך.
רשימת המונחים הבסיסיים והכלליים ביותר של מדיה־ויקי נמצאת בדף Translating:MediaWiki/Basic glossary/he, ויש להיוועץ גם בו. הרשימה הזאת מתעדת מילים שלא מופיעות שם או שדורשות דיון מיוחד. חלק מהמונחים מתועדים גם במסד הנתונים של גאדג'ט המונחים (Terminology gadget), שמציג אותם ממש בעת התרגום. אפשר להוסיף אליו עוד מונחים.
מונח באנגלית | מונח בעברית | הסבר |
---|---|---|
admin, administrator | מפעיל, מנהל | בעל הרשאות sysop או administrator במדיה־ויקי: מפעיל. אבל translation administrator – מנהל תרגום. |
answer | כשם עצם: תשובה. כפועל: לענות. | שם הפעולה answering: מענה או תשובה, מה שנשמע טוב יותר. במקום "לענות" אפשר גם לכתוב "להשיב" אם זה עדיף מ"לענות" מסיבה כלשהי, אבל עדיף לשמור על אחידות. |
application, app | יישום | המילה "יישומון" היא המלצת האקדמיה, אבל איננה נפוצה בפועל בתרגומי תוכנה. במערכת ההפעלה iOS התרגום הנפוץ בתפריטים של מערכת ההפעלה הוא "יישום". באנדרואיד מופיעות המילים "יישום" ו"אפליקציה". מכיוון ש"יישום" היא המילה העיקרית ב־iOS, קיימת לפחות חלקית גם באנדרואיד, ומובנת לציבור, לשם האחידות יש להשתמש במילה "יישום". |
article | ערך | מתייחס בעיקר לוויקיפדיה, ולאו דווקא לאתרי ויקי אחרים. |
authentication | אימות | |
authorization, authorisation | אישור | |
avatar | תמונה מייצגת, תמונה ייצוגית | |
bureaucrat | בירוקרט | |
callback | מענה | אפשר להוסיף callback בסוגריים אם זה נראה שימושי. |
clipboard | לוח העתקה, לוח | לעיתים קרובות, המילה "העתקה", "הועתק", וכו' כבר מופיעה בהודעה, ואז מספיק לכתוב פשוט "לוח". אם המילה הזאת לא מופיעה, עדיף לכתוב "לוח העתקה" לשם הבהירות. |
cluster | אשכול | |
copy editing, copyediting | הגהה | |
cookie | עוגייה | |
content model | מודל תוכן | |
domain | שם מתחם (דומיין) | כשמדובר בכתובות של אתרים ושרתים; בכל מקרה יש להקפיד על בהירות התרגום ולבחור מילה אחרת אם יש צורך. בהקשר אחר, ר' גם public domain. |
default | ברירת מחדל, אבל אפשר להיות יצירתי בניסוח | הכתיב "ברירת מחדל", עם האות י, הוא הכתיב המלא התקני מאז שנת תשע"ז. מדי פעם אפשר לתרגם אחרת, למשל "ערך התחלתי", אם זה מקל על הניסוח. |
delimited | מופרד | |
delimiter | תו מפריד | |
deserialization | הוצאה מהסדרה | |
discussion | דיון, שיחה | במחרוזות של מדיה־ויקי באנגלית, זאת בדרך־כלל מילה נרדפת ל־talk , כלומר talk page ו־discussion page הם אותו הדבר. |
dispatch | הפצה | אפשר גם "שליחה" אם זה מתאים יותר למשפט. |
embed | להטביע | |
entry | רשומה, פריט | בדרך־כלל "רשומה". list entry יתורגם בתור "פריט רשימה". |
expire | פג, פקע | רוב הזמן: פג. בחסימות של משתמשים: פקע. (ואולי אפשר להפוך גם את זה ל"פג".) |
factor | ר' two-factor | |
feed | הזנה (Feed) | רצוי לכלול את שני המונחים. |
feedback | משוב | |
grant | כשם עצם: זיכיון; כפועל: להעניק | |
handle | לטפל | או משהו אחר לפי ההקשר. |
handler | מטפל | או משהו אחר לפי ההקשר. |
header | כותרת | |
heading | כותרת | אם יש צורך בהבהרה, אפשר לכתוב למשל "כותרת פרק". |
hook | hook | לא לתרגם. זה מונח טכני ייחודי למדי למדיה־ויקי ונדיר אפילו שם, ואין לו תרגום טוב לעברית. (אבל אם יש למישהו הצעה טובה, אפשר לדון בזה.) |
interface | ממשק | |
JavaScript | JavaScript | פשוט לכתוב בלועזית. זה שם טכני נפוץ שאין דרך נוחה ואחידה לכתוב אותו באותיות עברית. |
job | משימה | |
invalid | בלתי־תקין | |
layout | עימוד, עיצוב | |
Lua | לואה | |
malformed | פגום | |
minor | משני | במדיה־ויקי, minor edit היא עריכה משנית. בהקשרים אחרים תיתכן מילה אחרת. |
module | יחידה, מודול | בהקשר של Scribunto ולואה: יחידה. בהקשר של API: מודול. |
notification | התראה, עדכון | ביישומים ל־iOS: "עדכון". ביישומי Web ובאנדרואיד: "התראה". זה המינוח המקובל והאחיד בכל מערכת הפעלה. |
override | לעקוף, לדרוס, לשנות | מה שנשמע טוב לפי ההקשר. |
oversight | במדיה־ויקי: להסתיר | ר' גם suppress. |
page | דף | שני יוצאי דופן: 1. לתרגום main page, התקבע הצירוף "עמוד ראשי". 2. למרחב השם Page, שמסופקת על־ידי ההרחבה ProofreadPage התקבע השם "עמוד". בשאר המקומות – "דף". |
pagination | חלוקה לדפים | המלצת האקדמיה היא "עימוד", אבל המילה הזאת משמשת בפועל גם לעיצוב כל דף – שורות, גופנים, פסקאות, וכו'. בתוכנות המתורגמות הכוונה בדרך־כלל לחלוקה של רשימות ארוכות לכמה דפים, אז עדיף לכתוב את זה במפורש לצורך בהירות. |
parse | לפענח | |
parser | מפענח | |
password | סיסמה (וברבים: סיסמאות) | הכתיבה "סיסמה", עם האות י, הוא הכתיב המלא התקני מאז שנת תשע"ז (הכתיב התקני לפני־כן היה "ססמה"). ביחיד יש לכתוב "סיסמה" ולא "סיסמא". |
pending | ממתין | |
plugin | תוסף | |
prefix | תחילית | |
play | לנגן, להשמיע, לשחק | על סרטים, מוזיקה, הקלטות דיבור וכיו"ב: לנגן. על צלילי התראה: להשמיע. על משחקים: לשחק. במקרים מיוחדים, אם הדברים הקודמים אינם מתאימים, אפשר גם "להריץ", "להפעיל", וכו'. |
project | מיזם, פרויקט | אתר ויקי, כגון ויקיפדיה, ויקישיתוף, ויקינתונים, ויקיטקסט, וכיו"ב – מיזם. תהליך פיתוח תוכנה – פרויקט. בהקשרים אחרים – מה שמתאים. |
public domain | נחלת הכלל | ר' גם domain. |
purge | ניקוי, ניקוי מטמון | |
purpose | מטרה | |
push notification | עדכון, הודעת דחיפה | ביישומים ל־iOS: "עדכון". באנדרואיד: "הודעת דחיפה". |
query | שאילתה | |
rate | קצב | |
raw | גולמי | |
reference | הערת שוליים, מקור | תלוי בהקשר. |
replication | שכפול | |
reply | כשם עצם: תגובה או תשובה; כפועל: להגיב, להשיב, לענות | בדרך־כלל "תגובה". אם בוודאות מדובר במשהו שישמש תשובה ממצה וסופית, אז אפשר לכתוב "תשובה" (כמו answer), אבל ברוב השיחות בין אנשים יכול להיות לדברים המשך, ולכן עדיף לכתוב "תגובה", "להגיב". במקרים מסוימים אפשר לכתוב "לענות", "מענה", אבל רק אם יש לזה סיבה ואם שום דבר מההצעות הקודמות לא נשמע מתאים. |
repository | מאגר | ר' גם stash. |
request | בקשה | |
resolve | מצא, פתר | במובן של למצוא שרת, כתובת IP וכיו"ב: מצא. במובנים אחרים: פתר. |
respond | הגיב, השיב | כשמי שעושה את זה הוא אדם: הגיב. כשמי שעושה את זה הוא תוכנה (שרת, מחשב, API, וכיו"ב): השיב |
response | תגובה, תשובה | כשמי שעושה את זה הוא אדם: תגובה. כשמי שעושה את זה הוא תוכנה (שרת, מחשב, API, וכיו"ב): תשובה |
retrieve | לאחזר | |
see | ר' | במובן של ציווי "ראה" / "ראי" / "ראו". הכי טוב לכתוב בקיצור ר', כי זה קצר, ברור, מקובל ומתאים לכולם. |
serialization | הסדרה | |
session | התחברות, שיחה | כשמדובר בכניסה לחשבון, עוגיות שם משתמש, וכו' – התחברות. כשמדובר בסדרת פקודות במסוף של שפת תכנות (לואה או JavaScript) – שיחה. |
shard | רסיס | |
shell | מסוף | |
slot | משבצת | |
sorry | מצטערים | אפשר לחשוב על עוד כל מיני אפשרויות טובות, אבל זה מה שהתקבע. |
stash | מאגר העלאות, מאגר, לשמור במאגר | בהקשר של מדיה־ויקי, יש לפחות שני סוגים של stash. האחד הוא upload stash, שנקרא באנגלית לפעמים "upload stash" ולפעמים רק "stash". בעברית רצוי לכתוב תמיד את השם המלא "מאגר העלאות" כדי לא להתבלבל עם "מאגר" במובן של repository. בסוג האחר הוא מאגר לאחסון שמות משתמש זמניים, שאפשר לקרוא לו פשוט "מאגר" (ובתור פועל – "לשמור במאגר"). |
submit | לשלוח | |
summary | תקציר, סיכום | במדיה־ויקי, edit summary הוא "תקציר עריכה". בהקשרים אחרים יכולה להתאים מילה אחרת. |
suppress | במדיה־ויקי: להעלים | ר' גם oversight. |
sysop | מפעיל מערכת, מפעיל | מילה נרדפת ל־administrator באנגלית. |
tab | לשונית | |
target | יעד | |
thread | שרשור | למעט ההרחבה WikiForum, שבה התקבע המונח "אשכול". |
title | כותרת, שם | |
timeout | פקיעת זמן, זמן קצוב | |
transaction | תנועה, עסקה | בהקשר של עיבוד נתונים: תנועה. בהקשר של כספים ותרומות: עסקה. |
transclude | להכליל | |
trending | מוביל | |
two-factor authentication | אימות דו־שלבי | |
underline | קו תחתי | |
underscore | קו תחתי, תו קו תחתי | אם צריך לוודא שמדובר בתו ולא בעיצוב גופן, יש לכתוב "תו קו תחתי". אחרת מספיק תכתוב "קו תחתי". |
valid | תקין | |
wiki | ויקי, אתר ויקי | אות ו בודדת בראש מילה. אחרי מיליות האות ו מוכפלת: הוויקי, וכו'. כשיש צורך להטות את המילה, למשל ברבים, אפשר לכתוב "אתרי ויקי". המילה "ויקי" היא מאפיין כללי של אתר אינטרנט שכל אחד יכול לערוך ולא שם של אתר מסוים, כגון ויקיפדיה, או קיצור של שם כזה. |
wikitext | קוד ויקי, תחביר ויקי | לא להתבלבל עם Wikisource, שנקרא בעברית "ויקיטקסט". |