User talk:Brettchenweber
Hi Brettchenweber. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 20:30, 25 January 2022 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Beitragqualitätsprognosen | 1 | 20:08, 11 July 2023 |
GENDER | 1 | 20:23, 4 October 2022 |
MediaWiki:Action-managementors/de | 1 | 14:50, 19 May 2022 |
Eng am Original | 2 | 13:20, 28 January 2022 |
Punkte | 0 | 13:14, 28 January 2022 |
Hallo! Bei Wikimedia:Wikipedia-android-strings-watchlist filter contribution quality header/de habe ich MediaWiki:Ores-rcfilters-damaging-title/de kopiert. Deutsch ist nicht meine Muttersprache und beide Varianten klingen mir plausibel, aber wenn du es korrigierst, bitte korrigiere es überall. Siehe auch: Special:Search/Beitragqualitätsprognosen. Danke im Voraus!
Hallo Tacsipacsi, danke für den Hinweis, ist erledigt. Viele Grüße
Hallo Brettchenweber, zu https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Prefs-description-echo/de&diff=next&oldid=11140620 : Es ist richtig, es ist nicht falsch, eigentlich ist schon in meiner Übersetzung das erste GENDER überflüssig, weil du eben immer du ist :-) Ich übernehme das einfach aus Bequemlichkeit und weil ich mir nicht sicher war, ob das translate-System meckert, wenn ich es ganz weglasse. Soeben dann doch getestet. GENDER kann bei einem deutschen du auch einfach weggelassen werden. Oder übersehe ich einen Punkt?
Hallo Raymond, wenn das erste GENDER überflüssig ist, dann ist es mein zweites natürlich auch. :-) Du kannst es gern wieder streichen; ich hatte einen tieferen Sinn hinter dem GENDER vermutet und mich einfach sklavisch daran gehalten.
Wo du gerade hier bist, kann ich dich ja gleich noch nach einer Formulierung fragen. Es geht um diese Übersetzung, und zwar um diesen Satz:
„Wenn du eine Pause von der Tätigkeit als Lotse brauchst, solltest du stattdessen deine Status auf „Abwesend“ aktualisieren oder die Anzahl der dir zugewiesenen Mentees reduzieren.“ Verglichen mit der englischen Version „If you need a break from mentorship, instead consider updating your status to Away or reduce the number of mentees assigned to you.“ klingt die deutsche Version für mich etwas harsch.
Was hältst du hiervon: „Wenn du nur eine Pause von der Tätigkeit als Lotse brauchst, kannst du stattdessen deinen Status auf „Abwesend“ aktualisieren oder die Anzahl der dir zugewiesenen Mentees reduzieren.“?
Viele Grüße
Guten Morgen Brettchenweber. Herzlichen Dank für deine Korrekturen meiner Übersetzungen. Deine erneute Änderung von MediaWiki:Action-managementors/de habe ich jedoch leider erneut rückgängig gemacht, da der Kontext bei den "Action-.."-Nachrichten eine Kleinschreibung verlangt. Es handelt sich um einen Satzbestandteil; es ist eine der ungeliebten "Lego-Systemnachrichten".
Hallo Brettchenweber, willkommene im Translatewiki. Ein kleiner Hinweis: Übersetzungen müssen immer eng am englischsprachigen Original erfolgen. Leider ist oftmals aus einer einzelnen Systemnachricht nicht ersichtlich, wie genau genutzt wird. Auch im Fall deiner Bearbeitung, die ich gerade rückgängig gemacht habe. Denkbar, dass im Englischen ein Punkt fehlt, andererseits sind die Fundraising-Leute sehr korrekt.
Hallo Raymond, danke für das Danke und deine Nachricht! Ich war davon ausgegangen, dass ein Satz mit einem Punkt beendet wird, aber dann halte ich mich jetzt bei Schlusspunkten zurück. :-) Wenn dir noch etwas auffällt, sag mir bitte Bescheid. Viele Grüße
Hallo Brettchenweber, ich sehe, dass du fleißt Punkte setzt. Bitte beachte aber, dass nicht überall Punkte hinkommen, weil es oftmals eben keine Sätze sind. Das ist für unerfahrere Übersetzer*innen nicht ganz einfach zu erkennen. Grundregel: Wenn das englische Original keinen Punkt hat, kommt es Deutsche meistens auch keiner hin.