GENDER
Hallo Raymond, wenn das erste GENDER überflüssig ist, dann ist es mein zweites natürlich auch. :-) Du kannst es gern wieder streichen; ich hatte einen tieferen Sinn hinter dem GENDER vermutet und mich einfach sklavisch daran gehalten.
Wo du gerade hier bist, kann ich dich ja gleich noch nach einer Formulierung fragen. Es geht um diese Übersetzung, und zwar um diesen Satz:
„Wenn du eine Pause von der Tätigkeit als Lotse brauchst, solltest du stattdessen deine Status auf „Abwesend“ aktualisieren oder die Anzahl der dir zugewiesenen Mentees reduzieren.“ Verglichen mit der englischen Version „If you need a break from mentorship, instead consider updating your status to Away or reduce the number of mentees assigned to you.“ klingt die deutsche Version für mich etwas harsch.
Was hältst du hiervon: „Wenn du nur eine Pause von der Tätigkeit als Lotse brauchst, kannst du stattdessen deinen Status auf „Abwesend“ aktualisieren oder die Anzahl der dir zugewiesenen Mentees reduzieren.“?
Viele Grüße