GENDER
Hallo Brettchenweber, zu https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Prefs-description-echo/de&diff=next&oldid=11140620 : Es ist richtig, es ist nicht falsch, eigentlich ist schon in meiner Übersetzung das erste GENDER überflüssig, weil du eben immer du ist :-) Ich übernehme das einfach aus Bequemlichkeit und weil ich mir nicht sicher war, ob das translate-System meckert, wenn ich es ganz weglasse. Soeben dann doch getestet. GENDER kann bei einem deutschen du auch einfach weggelassen werden. Oder übersehe ich einen Punkt?
Hallo Raymond, wenn das erste GENDER überflüssig ist, dann ist es mein zweites natürlich auch. :-) Du kannst es gern wieder streichen; ich hatte einen tieferen Sinn hinter dem GENDER vermutet und mich einfach sklavisch daran gehalten.
Wo du gerade hier bist, kann ich dich ja gleich noch nach einer Formulierung fragen. Es geht um diese Übersetzung, und zwar um diesen Satz:
„Wenn du eine Pause von der Tätigkeit als Lotse brauchst, solltest du stattdessen deine Status auf „Abwesend“ aktualisieren oder die Anzahl der dir zugewiesenen Mentees reduzieren.“ Verglichen mit der englischen Version „If you need a break from mentorship, instead consider updating your status to Away or reduce the number of mentees assigned to you.“ klingt die deutsche Version für mich etwas harsch.
Was hältst du hiervon: „Wenn du nur eine Pause von der Tätigkeit als Lotse brauchst, kannst du stattdessen deinen Status auf „Abwesend“ aktualisieren oder die Anzahl der dir zugewiesenen Mentees reduzieren.“?
Viele Grüße