User talk:Ата
Hi Ата. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 22:26, 28 November 2012 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Gadget | 3 | 12:33, 11 August 2021 |
MediaWiki:Flaggedrevs-hidereviewed-hide/uk | 4 | 22:43, 24 February 2016 |
MediaWiki login | 5 | 15:21, 22 June 2013 |
Your registered email address bounces | 1 | 07:10, 12 June 2013 |
Right- | 3 | 19:36, 4 December 2012 |
Доброго вечора, Ата. Це, я помітив що ви в деяких MediaWiki-сторінках виправили слово "гаджет" на "додаток". Я хотів дізнатися чому саме так, адже саме "додаток" має на увазі загалом програму, аніж... якийсь скрипт, або оформлення... Якщо ґрунтуватися від англійського слова "gadget", то як ніяк воно буде перекладатися, крім як гаджет.
Якщо ви вважаєте це якось інакше, то я послухаю вас.
Я ж кажу, це з розряду «завжди так було». Український переклад gadget був таким тут понад десять років. Порівняно з основним інтерфейсом, це додаткові речі, які можна собі увімкнути, тому це цілком додатки; на рівні сиропу до кави. До того ж, слово «додаток» не має на увазі загалом програму, тому що в цьому значенні варто використовувати безпосередньо «програму» або «застосунок».
Я просто не зміг ще щось придумати, до якого може відноситися слово "додаток". А то я ж усюди замінив це слово на "гаджет", тому якщо воно отаке, то може краще запросити якогось бота повернути/замінити ці слова "гаджет" на "додаток"?
Наскільки «всюди»? Я помітила з десяток повідомлень, в яких уже повернула «додаток» назад, тому не думаю, що бот потрібен. PS. Може б вам цікаво було спілкуватися деінде, то в редакторів Вікіпедії є сервер на Дискорді, перекладачі там у т.ч. є. Ласкаво прошу 🙂
Привіт. А може в цьому та в подібних повідомленнях повиправляти все на велику? Я не знаю, хто вирішив, щоб все було з малої. повиправляв деякі повідомлення на малу, бо більшість таких вже була з малої, але мені здається, що з великої літери виглядало б гарніше. Приблизно те ж саме з назвами прав користувачів - це була Агонкова ідея все записувати з малої.
У нас велика літера після двокрапки наче й не поширена. Точність: переглянута
або подібне і має бути з малої.
Так само з правами: там юніт використовується в реченні «Користувач має право на: » чи щось таке. Трохи лінь зараз дивитись, але — хай буде з малої :)
Ні, я про "приховати" і "показати", які відображаються на сторінці нових редагувань - там добре було б використати саме велику літеру.
А щодо права - то в тому контексті використовується повідомлення, що починається на Mediawiki:Action... Такі повідомлення ідентичні - тільки Right записується з великої літери, а Action з малої. Action подається в контексті якраз таких речень, як ти навела, а Right - на Special:ListGroupRights.
Те, що Агонк говорив, начебто ці повідомлення завжди перекладалися з малої - цілковита неправда. Не кажу "брехня", бо Агонк, мабуть, переплутав їх з Action - ідентичними повідомленнями, які перекладаються з малої літери. Коли я проводив уніфікацію, замінюючи всі великі літери на малі, я знаходив безліч повідомлень, перекладених самим Агонком - і він їх перекладав з великої літери, а не з малої (от як приклад, повідомлення, відредаговане сьогодні, було створене Агонком у 2008 році, і початково мало саме велику літеру, не малу [1]). А цю уніфікацію я провів, бо не хотів з ним воювати. Вважаю її хибною, але це загалом не має великого значення, тож хай вже буде.
Думаєш, Агонк таки воюватиме? Мені здається, це той випадок, що можна тихо і швидко зробити, а потім сказати, що так і було ))
Він воював вже (див. Thread:User talk:Ahonc/Скасування, і завершальне Thread:User talk:Ahonc/Назви прав користувачів). Я поступився йому, бо це для мене не принципово. Але факт в тому, що він був неправий. Я щойно повиправляв решту повідомлень, не знаю чи це всі. Одне було, що AS створив ще 2009 року - теж з великої літери, решта - Base десь в серпні 2015 р. Теоретично, коли з'являтимуться нові повідомлення, інші перекладачі теж вживатимуть велику літеру на початку, хіба що ми, в курсі ситуації, будемо стежити за цим і виправляти малу.
Hi! I noticed that you're one of the translators of MediaWiki:Userlogin-signwithsecure/uk. Thank you! I was just testing this out on uk.wikipedia, and I noticed that the message is bit too long, and causes a line break. Maybe something shorter, like "Увійти захищеним зв'язанням" could work?
I didn't notice any troubles with it. Here is screenshot
The MediaWiki:Userlogin-signwithsecure/uk and the "Username" description are not supposed to be on two separate lines. Compare to ru.wikipedia.
Hi, I sent you an email asking for your details to transfer you the translation rally bounty. An email to your account bounced. Please update your email address, and then please send me your PayPal address, so I can transfer the bounty. If you don't do that before the end of May, I'll reporpose the money for translatewiki.net. Cheers!
Повідомлення Right- краще перекладати як іменники, а не дієслова (це «право» користувача, яке відображається тут). Тобто отут буде «додавання і вилучення…». Також раніше їх перекладали з малої літери. Але нові перекладачі все пишуть з великої. Тому виходить, що давніші переклади з малої, а нвоі з великої.