Jump to content

Языки Translatewiki.net

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translatewiki.net languages and the translation is 77% complete.

Поддерживаемые языки

translatewiki.net — сообщество разработчиков программного обеспечения и переводчиков. Для языков, которые здесь поддерживаются, включена локализация, и на языковом портале зарегистрирован хотя бы один переводчик. В списке поддерживаемых языков также перечислены переводчики, которые вызвались переводить этот язык на его портале. Вы также можете просмотреть карту поддерживаемых языков по семейству языков. Языки, переводчики которых в настоящее время не указаны, можно увидеть в категории языков без переводчиков.

Порталы языков

Языковые варианты могут быть включены в следующих случаях:

  • язык обычно записывается более чем одним шрифтом, например крымскотатарский
  • диалекты имеют различия, например, испанский
  • существуют формальные и неформальные способы обращения, например, венгерский

Политика поддержки перевода на язык

Наша текущая политика принятия нового языка для локализации на сайте translatewiki.net такова:

  • этот язык включен в последний стандарт, выпущенный Международной организацией по стандартизации (ISO 639-3).
  • язык может быть написан с использованием Unicode.
  • должен быть хотя бы один человек, владеющий родным языком или сопоставимым с ним, желающий переводить на этот язык.
  • это должен быть живой язык и язык общего назначения.

Устаревшие языки и коды

Есть ряд языков, которые были включены на translatewiki.net (и в Википедии) до того, как была принята политика принятия новых языков. Некоторые из этих языков не будут приняты в рамках текущей политики, но останутся включенными и могут быть локализованы. Очень редко язык отключается, например Klingon; в этом случае служебные страницы больше не работают для этого языка, который считается недействительным.

Однако даже поддерживаемый язык не обязательно полностью функционален: переводы должны быть экспортированы и включены целевыми проектами; например, язык экспортируется в MediaWiki только в том случае, если переведена значительная часть основного интерфейса; более того, некоторые языки больше не экспортируются в ожидании исправления проблем или потому, что они больше не считаются полезными, например, Тоск-албанский (als), поскольку его код используется Алеманской Википедии, что конфликтует с gsw, фактическим кодом этого языка.

translatewiki.net был запущен для поддержки локализации MediaWiki. По-прежнему большинство языков, доступных на translatewiki.net, также имеют свои проекты среди сайтов Викимедиа.

Если язык, указанный как 3-буквенный код в стандарте ISO 639-3, также имеет 2-буквенный код в списке ISO 639-1, то предпочтительным кодом, используемым здесь, является 2-буквенный код. Иногда изменения в списке кодов ISO 639-3 означают, что здесь необходимо изменить код, и старый код затем отключается. Несколько аномальных кодов также возникли в результате прошлых изменений в translatewiki.net и кодах ISO.

Включение нового языка для локализации на сайте translatewiki.net

If you would like to start a new localization project for a language with code zxx, please request this on Support. You will need to supply the following information:

  • A language code from ISO 639-3 or the Ethnologue website (for example, [de] for German)
    Note: the Ethnologue site now allows a limited free navigation, otherwise it asks for a subscription to get the detailed information.
    Another good site of reference is also Glottolog.org which is also linked by ISO 639, and also allows searching languages and get information about their dialects, their classification, their estimated numbers of speakers, location by country, and also lists many synonyms or approximate names known in various languages. Note that Glottolog covers more languages than ISO 639, and so it has to use its own local codes instead of ISO 639 codes for some of them: these languages are still not part of ISO 639 because of lack of according academic research to justify their standardization in ISO 639, but there are relevant sources of information, possibly dated or containing historic errors or contradicting points of views between authors; the Glottolog site is based on researches and reports made on the well-known Linguists List, and it is regularly updated; it also contains bookkeeping records of old language codes which were deprecated by more recent searches or by newer and less ambiguous encodings in ISO 639).
  • Название языка на английском языке и на нём самом (например, «German – Deutsch» [de])
  • Является ли письменность на языке RTL или LTR (пишется справа налево или слева направо)?
  • Если носители языка обычно пользуются более чем одной письменностью, укажите, какая письменность для языка должна быть включена. Другие варианты могут быть включены по мере появления добровольцев-переводчиков для этих вариантов.
  • (Для MediaWiki) Должен ли у языка быть какой-либо «резервный язык», помимо английского? Если да, то какой именно?

Вы можете внести эту информацию, создав языковой портал:

  • Starting the page Portal:zxx for the language with code [zxx];
  • Then enter the template {{Portal}} with any parameters needed for your language; see these examples: fi and gan.

Если вы также хотите перевести язык самостоятельно:

  • Создайте учётную запись на translatewiki.net.
  • Запросите права на перевод на странице Support.
  • Установите вспомогательные языки, на которых вы хотите видеть переводы определенного сообщения при редактировании в своих пользовательских настройках.
  • Введите свое имя в разделе переводчиков языкового портала.

Если вы не планируете переводить сами, объясните, как это должно быть поддерживано или как планируется нанять переводчиков. Обычно язык не может быть переведен, пока не введен хотя бы один человек в разделе переводчиков внизу языкового портала.

Разработчики

Следующие файлы должны быть изменены, чтобы язык был доступен для перевода на translatewiki.net:

  1. In the jquery.uls repository in GitHub, the file “data/langdb.yaml” must include the language. You need to know the script in which the language is written, the autonym, and the continents on which it is spoken.
  2. After changing this file, run “ulsdata2json.php” to regenerate the database files before submitting the pull request. Example for Nyungar.
  3. Once the pull request in GitHub is merged, update the UniversalLanguageSelector MediaWiki extension by running “scripts/update-jquery-uls.sh” and submitting a patch to Gerrit. Example including Nyungar.
  4. In the translatewiki.net Gerrit repository, update the file “LanguageSettings.php”. Example for Nyungar.

После объединения всех вышеуказанных исправлений конфигурация сервера и расширение UniversalLanguageSelector должны быть обновлены на рабочем сервере translatewiki.net сотрудником, имеющим доступ к оболочке.

Локализация для языков, не включённых на сайте translationwiki.net

Если вы хотите локализовать язык, который не включён в translatewiki.net, вы можете создать новую вики-страницу, настроенную на использование предпочитаемого вами языкового кода в качестве основного языка.

Пороговые значения для экспорта

Для каждого проекта устанавливается собственный порог экспорта, который представляет собой минимальный уровень завершения локализации перед экспортом в проект. Примечания по пороговым значениям экспорта приведены на страницах отдельных проектов.

Названия языков

Language autonyms (the name of a language in its own language) and localised language names are not usually set here at translatewiki.net. Instead they are usually drawn from the language name database at the Common Locale Data Repository (CLDR). The data is imported via the MediaWiki extension CLDR, which is updated whenever the CLDR issues a new release. Translatewiki.net and Wikimedia sites, amongst others, use the CLDR extension.

If a language name has not been translated into your language yet on CLDR, then the CLDR data file will contain the language name in the fallback language used in CLDR for your language; see this discussion on Sorbian.

If CLDR does not yet have a locale for your language, then you could request one at CLDR, so that other websites and programs can offer an interface in your language. However, if you cannot get a locale added to CLDR, or CLDR does not support the language name you wish to translate, you can request language name support for translatewiki.net and MediaWiki at Support on translatewiki.net.

Also, if there is a mistake in the language autonym, please report this on Support, so that the correct name can be entered in the MediaWiki CLDR extension database, overriding the names supplied by CLDR. If there are any omissions or mistakes in translated language names, including English names, then please submit the correct information to CLDR.

Другие проекты, локализованные на translatewiki.net, не обязательно используют базу данных из расширения CLDR, и вам может потребоваться связаться с проектом напрямую, чтобы локализовать там названия языков.

Резервный язык (MediaWiki)

См. также «Что такое резервный язык?» в разделе часто задаваемых вопросов.

translatewiki.net всегда отображает исходное сообщение на английском языке при редактировании конкретного сообщения. Вы можете выбрать просмотр сообщения на других языках при редактировании, перечислив вспомогательные языки в пользовательских настройках.

Резервный язык используется в интерфейсе MediaWiki на других вики-сайтах. Когда перевод на основном языке вики (языке сайта) отсутствует в Special:Translations, то сообщение отображается на резервном языке.

Резервный язык также может иметь резервный язык, создавая цепочку резервных языков. Все языки в конечном итоге возвращаются к резервному языку по умолчанию, которым является английский. Если сообщение не было переведено на язык сайта или первый резервный язык, то оно отображается на следующем резервном языке и так далее до английского.

Сообщения MediaWiki, не существующие на английском языке, встречаются крайне редко. Обычно они указывают на необнаруженные ошибки программирования, чаще всего на опечатки в имени сообщения. Несуществующие сообщения отображаются с именем сообщения фигурных скобках, как, например, ⧼message_name⧽.

Резервный язык запрашивается и передается MediaWiki здесь, на translatewiki.net, обычно как часть первоначального включения языка, но может быть запрошен позже, если это необходимо. Если вы хотите изменить определения резервного языка, пожалуйста, сделайте запрос в Фабрикаторе Викимедиа. Резервные языки MediaWiki перечислены в этой таблице.

Резервные языки полезны, когда есть другой язык, который является более знакомым вторым языком, чем английский, для носителей целевого языка. Это особенно полезно, когда резервный и целевой языки имеют одинаковую нелатинскую письменность или направление.

Если могут быть предложены альтернативные резервные языки (например, если менее используемый язык присутствует в более чем одной стране), то сотрудники translatewiki.net используют свое суждение, чтобы назначить резервный язык, который, вероятно, лучше всего подойдет наибольшему числу потенциальных читателей вики. При возможности, выбирается резервный язык с тем же алфавитом, что и целевой язык.

График резервных языков по состоянию на апрель 2021 года (он немного изменился, так как были добавлены или изменены резервные языки для некоторых новых языков).

По состоянию на 2011 год, все резервные языки перечислены в коде явно, вместо неявного определения через резервный язык резервного языка. Так что технически возможно иметь цепочку резервных языков A → B → C, даже в том случае, если для B не определён резервный язык C.

В Фабрикаторе Викимедиа рассматривается предложение дать возможность зарегистрированным участникам выбирать для себя резервный язык в персональных настройках.

Локализация translatewiki.net

translatewiki.net can have at present only one language for the source messages, which is English. Software written in other languages would need to either be translated into English in order to be localised here, or localised at a different site using the translatewiki.net software, but where the site language is the same as the original software language.

Some of the content of project and help pages can also be translated using the Translate extension.