Jump to content

Langues de translatewiki.net

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translatewiki.net languages and the translation is 100% complete.

Langues prises en charge

translatewiki.net est une communauté de développeurs de logiciels et de traducteurs humains. Les langues prises en charge ici ont été activées pour la localisation et ont au moins un traducteur enregistré sur le portail des langues. La liste des langues prises en charge liste également les traducteurs qui se sont portés volontaires pour traduire cette langue sur son portail. Vous pouvez également consulter une carte des langues prises en charge par famille linguistique. Les langues qui n’ont pas encore de traducteurs répertoriés peuvent être consultées dans la catégorie Langues sans traducteurs.

Dialectes

Les dialectes (variantes linguistiques) peuvent être activés lorsque :

  • une langue utilise généralement plus d’un système d’écriture, par exemple le tatar de Crimée
  • les variations sont importantes, comme par exemple pour l’espagnol
  • il existe des modes d’adresse formels et informels, comme c’est le cas avec le hongrois

Politique d’activation de la traduction dans une langue

Notre politique actuelle d’acceptation d’une nouvelle langue pour la localisation sur translatewiki.net est :

  • la langue doit être incluse dans la dernière norme publiée par l’Organisation internationale de normalisation (ISO 639-3).
  • la langue peut être écrite en utilisant Unicode.
  • il devrait y avoir au moins une personne ayant une compétence native ou comparable disposée à traduire dans la langue.
  • il faut que ce soit une langue vivante et à usage général.

Langues et codes hérités

Il existe un certain nombre de langues qui ont été activées sur translatewiki.net (et sur Wikipédia) avant qu’une politique d’acceptation de nouvelles langues ne soit adoptée. Certaines de ces langues ne seraient pas acceptées dans le cadre de la politique actuelle, mais restent activées et peuvent continuer à être localisées. Très rarement, une langue est désactivée, par exemple le klingon ; dans ce cas, les pages spéciales ne fonctionnent plus pour cette langue, qui est considérée comme invalide.

Cependant, même une langue prise en charge n’est pas nécessairement entièrement fonctionnelle : les traductions doivent être exportées et activées par les projets de destination ; par exemple, une langue n’est exportée vers MediaWiki que si une bonne partie de l’interface principale a été traduite ; de plus, certaines langues ne sont plus exportées en attendant que des problèmes soient résolus ou parce qu’elles ne sont plus considérées comme utiles, par exemple l’albanais tosk (als), car son code est utilisé par les projets Wikimedia alémaniques, qui entrent en conflit avec gsw, le code réel de cette langue.

translatewiki.net a été lancé pour prendre en charge la localisation de MediaWiki. Il continue d’être le cas que la plupart des langues activées sur translatewiki.net ont également des projets sur Wikimedia.

Si une langue a un trigramme dans la norme ISO 639-3 mais a également un digramme dans l’/php/code_list.php ISO 639-1, alors le code préféré utilisé ici est le digramme. Parfois, des modifications apportées à la liste de codes ISO 639-3 signifient qu’un code doit être modifié ici, l’ancien code étant alors désactivé. Quelques codes spéciaux sont également apparus à la suite de modifications passées de translatewiki.net et des codes ISO.

Activer une nouvelle langue pour la localisation sur translatewiki.net

Si vous souhaitez démarrer un nouveau projet de localisation pour une langue avec le code zxx , veuillez en faire la demande sur Soutien. Vous devrez fournir les informations suivantes :

  • Un code de langue provenant d’ISO 639-3 ou du site Web d’Ethnologue (par exemple , [de] pour l’allemand)
    Remarque : le site Ethnologue a limité sa navigation gratuite. Il exige un abonnement pour obtenir les informations détaillées.
    Un autre bon site de référence est Glottolog.org, qui est également lié par ISO 639 et permet également de rechercher des langues et d’obtenir des informations sur leurs dialectes, leur classification, leur nombre estimé de locuteurs, leur localisation par pays, tout en répertoriant les nombreux synonymes ou noms approximatifs connus dans différentes langues. Notez que Glottolog couvre plus de langues que l’ISO 639, et qu’il doit donc utiliser ses propres codes locaux au lieu des codes ISO 639 pour certaines d’entre elles : ces langues ne font toujours pas partie de l’ISO 639 en raison du manque de recherches académiques correspondantes pour justifier leur normalisation dans l’ISO 639, mais il existe des sources d’information pertinentes, éventuellement datées ou contenant des erreurs historiques ou des points de vue contradictoires entre les auteurs ; le site Glottolog est basé sur des recherches et des rapports effectués sur la célèbre Liste des linguistes, et il est régulièrement mis à jour ; il contient également des enregistrements comptables des anciens codes de langue qui ont été dépréciés par des recherches plus récentes ou par des encodages plus récents et moins ambigus dans l’ISO 639).
  • Le nom de la langue en anglais et dans sa propre langue (par exemple « German – Deutsch » [de])
  • La langue est-elle écrite de droite à gauche ou de gauche à droite ?
  • Si la langue est généralement écrite en plusieurs systèmes d’écriture, veuillez indiquer dans quelle écriture la langue doit être activée. D’autres variantes peuvent être activées au fur et à mesure que les traducteurs de ces variantes se portent volontaires.
  • (Pour MediaWiki) La langue doit-elle se replier sur une autre langue que l’anglais ? Si oui, laquelle ?

Vous pouvez saisir ces informations en créant un portail linguistique :

  • Démarrage de la page Portal:zxx pour la langue avec le code [zxx] ;
  • Entrez ensuite le modèle {{Portal}} avec tous les paramètres nécessaires pour votre langue ; voir ces exemples : fi et gan.

Si vous souhaitez également traduire la langue vous-même :

  • Créez un compte sur translatewiki.net.
  • Demandez les droits de traduction à Support.
  • Définissez les langues d’assistance dans lesquelles vous souhaitez voir les traductions d’un message particulier lors de la modification de vos préférences utilisateur.
  • Saisissez votre nom dans la section des traducteurs du portail linguistique.

Si vous n’avez pas l’intention de traduire vous-même, veuillez expliquer comment la langue sera soutenue ou comment il est prévu de recruter des traducteurs. Habituellement, une langue n’est pas activée pour la traduction tant qu’au moins une personne n’a pas saisi son nom dans la section des traducteurs en bas du portail des langues.

Développeurs

Les fichiers suivants doivent être modifiés pour rendre une langue disponible pour la traduction dans translatewiki.net :

  1. Dans le [dépôt https://github.com/wikimedia/language-data jquery.uls dans GitHub], le fichier « data/langdb.yaml » doit inclure la langue. Vous devez connaître l’écriture dans laquelle la langue est écrite, l’autonyme et les continents sur lesquels elle est parlée.
  2. Après avoir modifié ce fichier, exécutez « ulsdata2json.php » pour régénérer les fichiers de la base de données avant de soumettre la demande d’extraction. Exemple pour le nyungar (noongar).
  3. Une fois la demande d’extraction dans GitHub fusionnée, mettez à jour l’extension UniversalLanguageSelector MediaWiki en exécutant « scripts/update-jquery-uls.sh » et en soumettant un correctif à Gerrit. Exemple incluant le nyungar (noongar).
  4. Dans le référentiel Gerrit de translatewiki.net, mettez à jour le fichier « LanguageSettings.php ». Exemple pour le nyungar (noongar).

Une fois tous les correctifs ci-dessus fusionnés, la configuration du serveur et l’extension UniversalLanguageSelector doivent être mises à jour sur le serveur de production translatewiki.net par un membre du personnel disposant d’un accès à l’interpréteur de commandes.

Localisation pour les langues non activées sur translatewiki.net

Si vous souhaitez localiser une langue qui n’est pas éligible à l’inclusion sur translatewiki.net, vous pouvez choisir de créer un nouveau wiki, configuré pour utiliser votre code de langue préféré comme langue principale.

Seuils d’exportation

Chaque projet définit son propre seuil d’exportation, qui est le niveau minimum d’achèvement d’une localisation avant son exportation vers le projet. Les notes sur les seuils d’exportation se trouvent sur les pages de projets individuels.

Glossonymes

Les autonymes de langue (le nom d’une langue dans sa propre langue) et les noms de langue localisés ne sont généralement pas définis ici sur translatewiki.net. Au lieu de cela, ils sont généralement tirés de la base de données des noms de langue du référentiel commun de données locales (CLDR). Les données sont importées via l’extension MediaWiki CLDR, qui est mise à jour chaque fois que le CLDR publie une nouvelle version. Translatewiki.net et les sites Wikimedia, entre autres, utilisent l’extension CLDR.

Si un nom de langue n’a pas encore été traduit dans votre langue sur CLDR, le fichier de données CLDR contiendra le nom de la langue dans la langue de repli utilisée dans CLDR pour votre langue ; voir cette discussion sur le sorabe.

Si le CLDR n’a pas encore de paramètres régionaux pour votre langue, vous pouvez en demander un au CLDR, afin que d’autres sites Web et programmes puissent offrir une interface dans votre langue. Cependant, si vous ne pouvez pas ajouter de paramètres régionaux à CLDR, ou si CLDR ne prend pas en charge le nom de langue que vous souhaitez traduire, vous pouvez demander une prise en charge du nom de langue pour translatewiki.net et MediaWiki à Support sur translatewiki.net.

De plus, s’il y a une erreur dans l’autonyme de la langue, veuillez le signaler sur Support, afin que le nom correct puisse être saisi dans l’extension MediaWiki CLDR [base de données https://git.wikimedia.org/blob/mediawiki%2Fcore.git/master/languages%2fNames.php], en remplaçant les noms fournis par CLDR. S’il y a des omissions ou des erreurs dans les noms de langue traduits, y compris les noms anglais, veuillez soumettre les informations correctes à CLDR.

D’autres projets localisés sur translatewiki.net n’utilisent pas nécessairement la base de données de l’extension CLDR et vous devrez peut-être contacter directement un projet pour y localiser les noms de langue.

Langue de repli (MediaWiki)

Voir aussi « Qu’est-ce qu’une langue de repli ? » dans la FAQ.

translatewiki.net affiche toujours le message source en anglais lors de la modification d’un message particulier. Vous pouvez choisir de voir le message dans d’autres langues lors de l’édition, en répertoriant vos langues d’assistance dans vos préférences utilisateur.

Une langue de repli est utilisée dans l’interface MediaWiki sur d’autres wikis. Lorsqu’une traduction dans la langue principale (du site) d’un wiki n’est pas présente dans Special:Translations, le message apparaît dans la langue de repli.

La langue de repli peut également avoir une langue de repli, créant une chaîne de replis. Toutes les langues finissent par revenir à la solution de repli par défaut, qui est l’anglais. Si un message n’a pas été traduit dans la langue du site ou dans la première langue de repli, il s’affiche dans la langue de repli suivante et ainsi de suite jusqu’en anglais.

Les messages MediaWiki qui n’existent pas en anglais sont extrêmement rares. Habituellement, ils pointent vers des erreurs de programmation non détectées, le plus souvent des erreurs de frappe dans un nom de message. Les messages inexistants sont affichés avec le nom du message entre crochets angulaires courbes, comme ⧼message_name⧽.

La langue de repli est demandée et attribuée à MediaWiki ici sur translatewiki.net, généralement dans le cadre de l’activation initiale d’une langue, mais peut être demandée ultérieurement si nécessaire. Si vous souhaitez modifier les définitions de langue de repli, veuillez faire une demande dans Wikimedia Phabricator. Les langues de repli de MediaWiki sont listées dans cette table.

Les langues de repli sont utiles lorsqu’il existe une autre langue qui est une langue seconde plus familière que l’anglais pour les locuteurs de la langue cible. Ceci est particulièrement utile lorsque les langues de repli et cible partagent la même écriture ou direction non latine.

Lorsque d’autres langues de repli peuvent être proposées (par exemple lorsqu’une langue moins utilisée est présente dans plus d’un pays), le personnel de translatewiki.net utilise son jugement pour désigner la solution de repli susceptible de mieux servir le plus grand nombre de lecteurs potentiels de wiki. Une langue de repli ayant la même écriture que la langue cible est choisie lorsqu’elle est disponible.

Graphique des langues de repli en avril 2021 (cela a un peu changé, avec des replis définis à partir des langues nouvellement ajoutées, ou modifiés pour certaines d’entre elles).

À partir de 2011, tous les langues de repli sont listées explicitement dans le code, plutôt qu’implicitement définis par le repli de la langue de repli. Il est donc techniquement possible d’avoir une chaîne de repli A → B → C, même si B ne se replie pas sur C.

Une proposition pour les utilisateurs connectés de définir une langue de repli de leur choix dans leurs préférences est en attente sur Wikimedia Phabricator.

Localiser translatewiki.net

translatewiki.net ne peut avoir actuellement qu’une seule langue pour les messages source, qui est l’anglais. Les logiciels écrits dans d’autres langues devraient soit être traduits en anglais pour être localisés ici, soit localisés sur un site différent à l’aide du logiciel translatewiki.net, mais où la langue du site est la même que la langue du logiciel d’origine.

Une partie du contenu des pages de projet et d’aide peut également être traduite à l’aide de l’extension Translate.